Lucas 7
utr (UTR) vs NAA
1 Dafi iYesu ngyɛlu odzɛ ogbɔɔgbɔ yi ibyi inggisɛ tsatsadu nɛ, o si kaka iKapenahun.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Mi igeli na, ongbidɔ mgbi ongyukwo oblakwutsɛ oka ngwu kpan itukwu saan dotse dzɛ kwɛkwɛ okwulu-kwulu.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Ongyukwo oblakwutsɛ mgbi emi iRoma nɛ si fwo odzɛ mgbi iYesu, o dɔ engyukwo emi iJuda angbeka esɔ gbɛɛ nu ma ka nyan no ba wa ngyɛlu ongbidɔ mgbi ongwu ootse.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Nɛ a ka tɛkyɛ nu iYesu gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ mina abɔ oyaaya mbi abu kyɛmɛ-kyɛmɛ.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Ikyekyɛ ɛsɛ mgbi eyi kpan itukwu, o di mbɛ eyi ozu okwakye.>>
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Nɛ iYesu si wafɔ yi ama.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Ani mɛ okɛ mbi abu ba. Nghanɛ gbɔ elodzɛ ta ootse mgbi ongbidɔ mgbi ani ka ngyɛ.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ikyena ani abuen kpaa n li inggisɛ nbyidzɛ abɔ mfye, yi emi oblakwutsɛ mi abɔ ani, ni ani nya ongwunɛ gbɛɛ, <Lu,> o li lu. N di li gbɔ yi oka gbɛɛ, <Kwa> o di li ba. N di li nya ongbɛ mgbɛn gbɛɛ, <Kyungwɔnɛni,> o di li kyɔ ngha.>>
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Ngwi iYesu fwo odzɛ nɛ nghanɛ, i kwulun ewo yan, o kyata inɛ mbi ibyi ama nkyan iyikpa ma si gbɛɛ, <<N nya ema, n tu itɔ oyɛyɛ onuunu nshewo itɔ nɛ ye ba, kwo mbi emi Israi kpaa.>>
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Engyesɔ ntona yɛ lu udɛ ka tu ongbidɔ na yɛɛ saan.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Ngwi i wa nyɛ nɛta iYesu wafɔ yi engwafɔɔn bɛyi ibyi inggisɛ le lu mi igeli ngwi a li kwun di iNai.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Dafi a dzɛ kwɛkwɛ okaka onufɛ ogalu nɛ, a kye ikwɔ tɔ le kɛ ongwu nli ongwɛ onyi kpokpo mgbi owakwadɛ. Nghanɛ ibyi inggisɛ mi ogalu na wafɔ yan.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Ngwi Otsɛ iYesu din nɛ, elela kyɔn won, o si gbɛɛ, <<Ka tsukwu ba.>>
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Nɛ iYesu kɛ kwɛkwɛ kye abɔ gbo ogba, ama nsisi ntona kwulɛsɛ. O gbɛɛ, <<Ongwongyulɔ, kyato.>>
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Nɛta inggisɛ ikwukwɔ ma si kyato sɔ nto wita ogbɔdzɛ, iYesu yilen nu onɔn.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Ama duu imio wo ma man a le tsɛ Imgbasho. A gbɛɛ, <<Oyegbɔ okwukwo tɔ mi idzidzɛ mgbi eyi: Imgbasho ba owa ya emidan abɔ.>>
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Odzɛ mgbi iYesu si gbɔfwɛ kpatsɛ iJudia bɛyi ɛsɛ angbeka ama nwo otsee dɔ ma duu.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Engwafɔ mgbi iJɔn nyan ungwɔ ama ngwi iYesu kyɔ duu, o kwu efa ela,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 o dɔ ma esɔ gbɛɛ nu ma kɛ ka byi Otsɛ iYesu gbɛɛ, <<Li abu li ongwu iJɔn gbɔgbɛɛ o kyɛma le ba ma, naadi ni eyi gbe inɛ byi inggisɛ oka idzidza?>>
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Mi onɔ ngwi emi esɔ ntona ba mbi iYesu nɛ, a gbɛɛ, <<IJɔn okyɔ iBatisima dɔ eyi esɔ mbi abu gbɛɛ ni eyi wa byita gbɛɛ: <Abu li ongwu nkyɛ ka ba ma naadi ni eyi gbe inɛ byi inggisɛ oka?> >>
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Mi onɔ na iYesu ngyɛlu ibyi inggisɛ ootse idzidza-dzidza, bɛyi onodzi ibwubwe, di nu ama nbinɛ dinɛ.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 O si nu emi esɔ ntona uka gbɛɛ, <<Yidɔ lu ka nya iJɔn ungwɔ ngwi ema di diyɛ fwo: Ama nbinɛ yɛ le di, ama ngwu afɔ waawaa le kyikyɛ, ama ndɔ otsoma, otsoma mgbi ama ngyɛ, ama nkyadɔ le fwo, ama nkwulu le kyato mi ikwu, a le gbɔ Esɔ Osuse nya emi adzɛ.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Imgbasho ka kye mse dzɛ yi ali inggisɛ nfwa ani ba mi ungwɔ ama ani kyɔ mani.>>
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Onɔ ngwi emi esɔ mgbi iJɔn lu nɛ, iYesu wita ogbɔdzɛ yi ibyi inggisɛ mi odzɛ mgbi iJɔn gbɛɛ: <<Li alungwɔ ngwi ema kɛ okwɛsɛ le ka di? Li atakwu ngwi awo le fan ntonaa?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Ki no li ngha ba ma, li alungwɔ ngwi ema kɛ le ka di? Li ongyulɔ nwo angwuto osusee? Ama nwo angwuto ofyunfyummya bɛyi ama ogye ɛsɛ a li to udɛ utɔ.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Wanɛ li alungwɔ ngwi ema tasɛ le ka di? Li oyegbɔɔ? Ɛɛn, ani le nya ema, o ngha oyegbɔ.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Nɛnɛ li ongwu a lɔ ungwɔ ikyen gbɛɛ:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Ani le nya ema, inggisɛ ngwu ongyaa mba ma duu, onyi kpaa dzɛma nshewo ngha iJɔn ba; Nghaduu inggisɛ nli olɛlɛ mi esutɔ mgbi Imgbasho shewo nghan.>>
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 (Ali inggisɛ bɛyi ama ogbɛ udza ifyɛɛ ngwu fwon duu, gbela Imgbasho, lubana iJɔn tsekise kyɔ ma iBatisima.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Kpaa emi iFarasi bɛyi ama oye ola fwa oweka mgbi Imgbasho mi ikye mgbi ama, ikyesinɛ a fwa onu iJɔn kyɔ ma iBatisima.)
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 <<Ma li alungwɔ ngwi ani ka kye inggisɛ emi etɔ nɛ mba yan? A to sinɛ?
31 E Jesus continuou:
32 A to dafi ɛngbɛ ama nto ifyidu le kwu ewoma ela gbɛɛ:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Lubana iJɔn okyɔ iBatisima ba, o li gye ungwogye ba, di li wa eneekwɔ ba; ema gbɛɛ: <Esɛ dɔn ikye.>
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Ongwɛ Inggisɛ ba le gye diyɛ wa, kpaa ema li gbɛɛ: <Dii, o li inggisɛ okyɔ nggwɔ yi inggisɛ ofya ɛbyɛ di li oka ama ogbɛ udza ifyɛɛ bɛyi emi ali ibwubwe.>
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Nghaduu ozoyeye li tso otsitsi tɔ mbi ama nkyɛdɔn mani.>>
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Inggisɛ iFarasi oka bɔ iYesu ungwogye ongwi onɔdɛ mi udɛ mgban, o ka sɔkɛ imbe ogye ungwogye.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Onɔ ngwi ongyaa owagbai ngwu dzɛ igeli na, ka fwo dafi iYesu le gye ungwogye mi ozu mgbi inggisɛ iFarasi nɛ, o kye ikpɔkpɔ alabasta mgbi engyie ogbungbɛ,
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 wa kwulɛsɛ mi iyikpa iYesu le tsukwu kye etse kyin afɔ. Di kyi fwɔlu yi otu mgban, o kye ondu le kwon afɔ diyɛ kye engyie ogbungbɛ yawon afɔ.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Ngwi inggisɛ iFarasi ngwu bɔɔn ungwogye na di nghanɛ, o gbɔ yi ewon gbɛɛ: <<Inggisɛ nɛ ki li oyegbɔ yɔ, o ki ye itɔ ongyaa nkye abɔ le gbon ewo nɛ bɛyi iyi obube ngwi o dzɛyan nɛni.>>
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Ta iYesu nyan gbɛɛ, <<iSaimɔn, ani dzɛ yi odzɛ ngwi n ka gbɔ yi abu.>> O gbɛɛ, <<Gbɔka otsetse!>>
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 <<Inggisɛ onu mkpa oka dzɛ yi ama ngban mkpa nghi efa: Oka dzɛyan isule ideli eda, oka ma li isule ngwusefa dɔn iwyo.
41 Jesus continuou:
42 Ama efa duu yagba okpaakpa ba, ta o dzɛ ma ta. Li emɛ ngwu inggisɛ onu mkpa na ka nghao kpan itukwu?>>
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 ISaimɔn nun uka gbɛɛ, <<N tsɛwɛ gbɛɛ, li ongwu o dzanta yi mkpa kwuba nani.>> IYesu gbɛɛ, <<O gbɔ ayin.>>
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 O si kyata inɛ kɛ mbi ongyaa na nya iSaimɔn gbɛɛ, <<Abu di ongyaa nɛ wɛ? Ani ba udɛ abu kpaa abu nu ani eni osaafɔ ba, kpaa ongyaa nɛ nu ani afɔ yɛɛ eneni yi etse, di kye fwɔlu yi otu mgban.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Abu ta ani angba yi ondu okwo ani ataka ba, kpaa ongyaa nɛ kyɛ onɔ ngwi ani ba mmɛnɛ ma jo, o tonya okye ondu kwo ani afɔ waba.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Abu kye engyie kyi ani ikye ba, nghaduu ongwu yɔ kye engyie ogbungbɛ kyi ani afɔ.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Hininɛ ani le nya abu gbɛɛ a dzanta yi ali ibwubwe kwuba, ikyesinɛ o tso okpitukwu kwuba. Kpaa inggisɛ ongwu a dzanta gwee, li tso okpitukwu gwee ta.>>
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ta iYesu nya ongyaa na gbɛɛ, <<A dzita abu yi ali ibwubwe mgbi abu.>>
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ingyoga angbeka ama nle gye ungwogye yi ama wita ogbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Nɛnɛ li emɛ ngwu ali ibwubwe kpaa o li dzɛ inggisɛ ta yan?>>
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 IYesu nya ongyaa na gbɛɛ, <<Oyɛyɛ onuunu mgbi abu dulu abu watɔ, lu mi iyu.>>
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.