Lucas 7

utr (UTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dafi iYesu ngyɛlu odzɛ ogbɔɔgbɔ yi ibyi inggisɛ tsatsadu nɛ, o si kaka iKapenahun.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Mi igeli na, ongbidɔ mgbi ongyukwo oblakwutsɛ oka ngwu kpan itukwu saan dotse dzɛ kwɛkwɛ okwulu-kwulu.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Ongyukwo oblakwutsɛ mgbi emi iRoma nɛ si fwo odzɛ mgbi iYesu, o dɔ engyukwo emi iJuda angbeka esɔ gbɛɛ nu ma ka nyan no ba wa ngyɛlu ongbidɔ mgbi ongwu ootse.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Nɛ a ka tɛkyɛ nu iYesu gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ mina abɔ oyaaya mbi abu kyɛmɛ-kyɛmɛ.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Ikyekyɛ ɛsɛ mgbi eyi kpan itukwu, o di mbɛ eyi ozu okwakye.>>
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Nɛ iYesu si wafɔ yi ama.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Ani mɛ okɛ mbi abu ba. Nghanɛ gbɔ elodzɛ ta ootse mgbi ongbidɔ mgbi ani ka ngyɛ.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Ikyena ani abuen kpaa n li inggisɛ nbyidzɛ abɔ mfye, yi emi oblakwutsɛ mi abɔ ani, ni ani nya ongwunɛ gbɛɛ, <Lu,> o li lu. N di li gbɔ yi oka gbɛɛ, <Kwa> o di li ba. N di li nya ongbɛ mgbɛn gbɛɛ, <Kyungwɔnɛni,> o di li kyɔ ngha.>>
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Ngwi iYesu fwo odzɛ nɛ nghanɛ, i kwulun ewo yan, o kyata inɛ mbi ibyi ama nkyan iyikpa ma si gbɛɛ, <<N nya ema, n tu itɔ oyɛyɛ onuunu nshewo itɔ nɛ ye ba, kwo mbi emi Israi kpaa.>>
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Engyesɔ ntona yɛ lu udɛ ka tu ongbidɔ na yɛɛ saan.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Ngwi i wa nyɛ nɛta iYesu wafɔ yi engwafɔɔn bɛyi ibyi inggisɛ le lu mi igeli ngwi a li kwun di iNai.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Dafi a dzɛ kwɛkwɛ okaka onufɛ ogalu nɛ, a kye ikwɔ tɔ le kɛ ongwu nli ongwɛ onyi kpokpo mgbi owakwadɛ. Nghanɛ ibyi inggisɛ mi ogalu na wafɔ yan.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Ngwi Otsɛ iYesu din nɛ, elela kyɔn won, o si gbɛɛ, <<Ka tsukwu ba.>>
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Nɛ iYesu kɛ kwɛkwɛ kye abɔ gbo ogba, ama nsisi ntona kwulɛsɛ. O gbɛɛ, <<Ongwongyulɔ, kyato.>>
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Nɛta inggisɛ ikwukwɔ ma si kyato sɔ nto wita ogbɔdzɛ, iYesu yilen nu onɔn.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Ama duu imio wo ma man a le tsɛ Imgbasho. A gbɛɛ, <<Oyegbɔ okwukwo tɔ mi idzidzɛ mgbi eyi: Imgbasho ba owa ya emidan abɔ.>>
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Odzɛ mgbi iYesu si gbɔfwɛ kpatsɛ iJudia bɛyi ɛsɛ angbeka ama nwo otsee dɔ ma duu.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Engwafɔ mgbi iJɔn nyan ungwɔ ama ngwi iYesu kyɔ duu, o kwu efa ela,
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 o dɔ ma esɔ gbɛɛ nu ma kɛ ka byi Otsɛ iYesu gbɛɛ, <<Li abu li ongwu iJɔn gbɔgbɛɛ o kyɛma le ba ma, naadi ni eyi gbe inɛ byi inggisɛ oka idzidza?>>
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Mi onɔ ngwi emi esɔ ntona ba mbi iYesu nɛ, a gbɛɛ, <<IJɔn okyɔ iBatisima dɔ eyi esɔ mbi abu gbɛɛ ni eyi wa byita gbɛɛ: <Abu li ongwu nkyɛ ka ba ma naadi ni eyi gbe inɛ byi inggisɛ oka?> >>
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Mi onɔ na iYesu ngyɛlu ibyi inggisɛ ootse idzidza-dzidza, bɛyi onodzi ibwubwe, di nu ama nbinɛ dinɛ.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 O si nu emi esɔ ntona uka gbɛɛ, <<Yidɔ lu ka nya iJɔn ungwɔ ngwi ema di diyɛ fwo: Ama nbinɛ yɛ le di, ama ngwu afɔ waawaa le kyikyɛ, ama ndɔ otsoma, otsoma mgbi ama ngyɛ, ama nkyadɔ le fwo, ama nkwulu le kyato mi ikwu, a le gbɔ Esɔ Osuse nya emi adzɛ.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Imgbasho ka kye mse dzɛ yi ali inggisɛ nfwa ani ba mi ungwɔ ama ani kyɔ mani.>>
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Onɔ ngwi emi esɔ mgbi iJɔn lu nɛ, iYesu wita ogbɔdzɛ yi ibyi inggisɛ mi odzɛ mgbi iJɔn gbɛɛ: <<Li alungwɔ ngwi ema kɛ okwɛsɛ le ka di? Li atakwu ngwi awo le fan ntonaa?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ki no li ngha ba ma, li alungwɔ ngwi ema kɛ le ka di? Li ongyulɔ nwo angwuto osusee? Ama nwo angwuto ofyunfyummya bɛyi ama ogye ɛsɛ a li to udɛ utɔ.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Wanɛ li alungwɔ ngwi ema tasɛ le ka di? Li oyegbɔɔ? Ɛɛn, ani le nya ema, o ngha oyegbɔ.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Nɛnɛ li ongwu a lɔ ungwɔ ikyen gbɛɛ:
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Ani le nya ema, inggisɛ ngwu ongyaa mba ma duu, onyi kpaa dzɛma nshewo ngha iJɔn ba; Nghaduu inggisɛ nli olɛlɛ mi esutɔ mgbi Imgbasho shewo nghan.>>
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 (Ali inggisɛ bɛyi ama ogbɛ udza ifyɛɛ ngwu fwon duu, gbela Imgbasho, lubana iJɔn tsekise kyɔ ma iBatisima.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Kpaa emi iFarasi bɛyi ama oye ola fwa oweka mgbi Imgbasho mi ikye mgbi ama, ikyesinɛ a fwa onu iJɔn kyɔ ma iBatisima.)
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 <<Ma li alungwɔ ngwi ani ka kye inggisɛ emi etɔ nɛ mba yan? A to sinɛ?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 A to dafi ɛngbɛ ama nto ifyidu le kwu ewoma ela gbɛɛ:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Lubana iJɔn okyɔ iBatisima ba, o li gye ungwogye ba, di li wa eneekwɔ ba; ema gbɛɛ: <Esɛ dɔn ikye.>
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Ongwɛ Inggisɛ ba le gye diyɛ wa, kpaa ema li gbɛɛ: <Dii, o li inggisɛ okyɔ nggwɔ yi inggisɛ ofya ɛbyɛ di li oka ama ogbɛ udza ifyɛɛ bɛyi emi ali ibwubwe.>
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Nghaduu ozoyeye li tso otsitsi tɔ mbi ama nkyɛdɔn mani.>>
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Inggisɛ iFarasi oka bɔ iYesu ungwogye ongwi onɔdɛ mi udɛ mgban, o ka sɔkɛ imbe ogye ungwogye.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Onɔ ngwi ongyaa owagbai ngwu dzɛ igeli na, ka fwo dafi iYesu le gye ungwogye mi ozu mgbi inggisɛ iFarasi nɛ, o kye ikpɔkpɔ alabasta mgbi engyie ogbungbɛ,
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 wa kwulɛsɛ mi iyikpa iYesu le tsukwu kye etse kyin afɔ. Di kyi fwɔlu yi otu mgban, o kye ondu le kwon afɔ diyɛ kye engyie ogbungbɛ yawon afɔ.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Ngwi inggisɛ iFarasi ngwu bɔɔn ungwogye na di nghanɛ, o gbɔ yi ewon gbɛɛ: <<Inggisɛ nɛ ki li oyegbɔ yɔ, o ki ye itɔ ongyaa nkye abɔ le gbon ewo nɛ bɛyi iyi obube ngwi o dzɛyan nɛni.>>
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Ta iYesu nyan gbɛɛ, <<iSaimɔn, ani dzɛ yi odzɛ ngwi n ka gbɔ yi abu.>> O gbɛɛ, <<Gbɔka otsetse!>>
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 <<Inggisɛ onu mkpa oka dzɛ yi ama ngban mkpa nghi efa: Oka dzɛyan isule ideli eda, oka ma li isule ngwusefa dɔn iwyo.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Ama efa duu yagba okpaakpa ba, ta o dzɛ ma ta. Li emɛ ngwu inggisɛ onu mkpa na ka nghao kpan itukwu?>>
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 ISaimɔn nun uka gbɛɛ, <<N tsɛwɛ gbɛɛ, li ongwu o dzanta yi mkpa kwuba nani.>> IYesu gbɛɛ, <<O gbɔ ayin.>>
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 O si kyata inɛ kɛ mbi ongyaa na nya iSaimɔn gbɛɛ, <<Abu di ongyaa nɛ wɛ? Ani ba udɛ abu kpaa abu nu ani eni osaafɔ ba, kpaa ongyaa nɛ nu ani afɔ yɛɛ eneni yi etse, di kye fwɔlu yi otu mgban.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Abu ta ani angba yi ondu okwo ani ataka ba, kpaa ongyaa nɛ kyɛ onɔ ngwi ani ba mmɛnɛ ma jo, o tonya okye ondu kwo ani afɔ waba.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Abu kye engyie kyi ani ikye ba, nghaduu ongwu yɔ kye engyie ogbungbɛ kyi ani afɔ.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Hininɛ ani le nya abu gbɛɛ a dzanta yi ali ibwubwe kwuba, ikyesinɛ o tso okpitukwu kwuba. Kpaa inggisɛ ongwu a dzanta gwee, li tso okpitukwu gwee ta.>>
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ta iYesu nya ongyaa na gbɛɛ, <<A dzita abu yi ali ibwubwe mgbi abu.>>
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Ingyoga angbeka ama nle gye ungwogye yi ama wita ogbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Nɛnɛ li emɛ ngwu ali ibwubwe kpaa o li dzɛ inggisɛ ta yan?>>
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 IYesu nya ongyaa na gbɛɛ, <<Oyɛyɛ onuunu mgbi abu dulu abu watɔ, lu mi iyu.>>
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.