Lucas 6

utr (UTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi egbe otonyidɔ oka nɛ, emi iYesu le kyikyɛ nyɛ ifu okwɔ ekwu, ta engwafɔɔn le shɛ ekwu, ngwunu mi atabɔ le bukwu.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Kpaa emi iFarasi angbeka byi ma gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi ema le kyungwɔ nli ola ba mi egbe otonyidɔ ngha?>>
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<Ema gbɔ ungwɔ ngwi utɔ iDevedi kyɔ mi onɔ ngwi ongwu bɛyi emi ibuge mgban ngwi enbwa dɔ ma na ye wa lo?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 O ka kaka ozu Imgbasho, kyi kyelu ibredi ongwi a kye dɔ Imgbasho ubɔ, kye gye di kye nu ama nkyɛ yan ma duu. Ongwi ola gbɛɛ se li inggisɛ ama ofifɛ mgbi Imgbasho ta ka gye mani.>>
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Nɛ iYesu nya ma gbɛɛ, <<Ongwɛ Inggisɛ li Otsɛ mgbi egbe otonyidɔ.>>
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Mi egbe otonyidɔ oka nɛ, iYesu kaka ozu okwakye mgbi emi iJuda le tso, nɛ inggisɛ oka wodzɛ ele ongwu abɔ abugye mgban waawaa.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Emi iFarasi bɛyi etsetse mgbi ola gbe inɛ fyakwun ikye nu ma di ni o ka bwe inggisɛ na mi egbe otonyidɔ yɔ, ni ama tu itɔdzɛ okye abɔ byi ele kwun elikwɔ.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Nghaduu iYesu ye ewodzɛ mgbi ama otsɛɛtsɛ man o si nya inggisɛ owaa abɔ na gbɛɛ, <<Kyato wa dzɛkɛ mi iyayi mgbi ali inggisɛ duu.>> Ta o kyato wa kwulɛsɛ dzɛkɛ.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Nghanɛ iYesu nya ma gbɛɛ, <<Ani le byi ema ita, li ole li ola mgbi eyi ngwi li ayin okyɔɔkyɔ mi egbe otonyidɔ: li okyɔ osuse naadi li okyɔ obube, li odulu oshishe naadi li odzili oshishe?>>
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 IYesu ndinɛ di ma kpatsɛ si nya inggisɛ owaa abɔ na gbɛɛ, <<Na abɔ mgbi abu.>> O si kyɔ ngha, ta abɔ mgban yɛɛ saan.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Nghaduu itukwu fu loma a si wita ogbɔ yi ewoma ungwɔ ngwi ama ka kyɔ yi iYesu mani.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Egbe oka nose nɛ iYesu tasɛ lu unggwɔ le ka bibɔ, o kye otu na duu bibɔ mbi Imgbasho.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ngwi egbe wa fa nɛ, o kwu ama nkyɛdɔn duu ela takye man, o sadu engyulɔ iwyodefa, o kwu ma gbɛɛ, <<Ama ogbikye ani.>>
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 ISaimɔn ongwu o kyɔn iyi oka gbɛɛ iPyita, bɛyi ongwunɔn Andru, yi iJɛnsi, yi iJɔn, yi iFyilipi, yi iBatlomi,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 yi iMatiu, yi iTɔmɔsu, yi iJɛnsi ongwɛ Alfeɔ, yi iSaimɔn ongwu a kwun gbɛɛ Ogbodami,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 yi iJuda ongwɛ iJɛnsi bɛyi iJuda Iskarɔti ongwu n wa yɛɛ inggisɛ okyon gya nani.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Nɛta emi iYesu tashulu mi unggwɔ wa kwulɛsɛ mi imbe ogblagadaa. Ama okyɛdɔn kwuto ele bɛyi ibyi inggisɛ mi ali ayɛ iJudia, iJerosalin yi ewekyoo mgbi iTiru bɛyi iSidon duu.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 A ba ikye owa fwon, no di ngyɛlu ma ootse. Ama ngwu onodzi ibwubwe kaka ma ewo duu o ngyɛlu ma ele.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Ta inggisɛ ibyibyi le nana okye abɔ gbon, lubana ama nkye abɔ gbon duu mfye tɔ mbon ngyɛlu ma ootse.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 IYesu kye inɛ byi ama okyɛdɔn, o nya ma gbɛɛ:
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 No kpa ema ewo ema ngwu
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 No kpa ema ewo mi onɔ ngwi
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 <<Dzɛ yi atsa mi egbe nani di shufwe yi atsa, ikyesinɛ umba mgbi ema shewo mi esho. Lubana li ngha ngwi emi otsikyɔ ma kyɔ yi ama ogbɛɛsɛ aali.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 <<Kpaa ahoo mbi ema ama nli aludu,
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Odzɛ ka tu ema, ema ama ntolo onɛnɛni,
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Odzɛ ka tu ema, ema ngwu ali inggisɛ
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 <<Nghaduu ani le nya ema ama ntole fwo ani nɛ gbɛɛ: Engyikyili mgbi ema nu ma kpa ema itukwu, kyɔ osuse yi ama ndi ema taanyi,
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 kyumse yi ama nfya ema ito di bibɔ ikye ama nkyɔ yi ema timbi-timbi.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Kini inggisɛ ta abu afɛ mi atadɔ agya oka yɔ, kyata agya oka na kpaa nun. Kini inggisɛ kye gbɛlu abu angwuto owoowo ongwi ifun yɔ, ka kwɔ otsungwɔn okye gbɛlu abu angwuto ongwi esɛ ba.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Ali inggisɛ nbɔ abu ungwɔ duu, ka kwɔ otsungwɔn ba, ni inggisɛ di gbɛ ungwɔ mbi abu ka kwun mkpa gbɛɛ no yilen wa nu abu ba.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Kyɔ yi angbeka dafi i mina ema gbɛɛ ni a kyɔ yi ema mani.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 <<Kini abu kyɔ okpitukwu yi ama nkpa abu itukwu ta ma, li ali oyabɔ ngwi abu ka tu? Lubana li ngha ngwi emi ali ibwubwe kpaa li di ama ngwu ama kpa ma itukwu ma, kpa ma itukwu aali.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Ni abu di kyɔ osuse yi ama nli kyɔ osuse yi abu ta ma, li ali oyabɔ ngwi abu ka tu? Lubana li ngha ngwi emi ali ibwubwe kpaa li kyɔ aali.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Kini ema gha ama ngwu ema ye gbɛɛ a ka yilen kpa ema ta umba ma, li ali oyabɔ ngwi ema ka tu? Lubana li ngha ngwi emi ali ibwubwe kpaa li kye nu ama ngwu a ye gbɛɛ a ka yilen kpa ma kyɛɛ ma aali.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Nghaduu, engyikyili mgbi ema nu ma kpa ema itukwu, kyɔ osuse yi ama, di kye nu ma gbɛɛ nu ma ka yilen kpa ema ba. Ta umba mgbi ema kale gbagbadzidzi, ema dika li engwɛ mgbi Ongwu Nghaangha mi Esho, lubana o li kyɔ osuse yi ama ungwɔ li mɛ ma inɛ ba yi emi imbali.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Dzɛ yi elela odiidi dafi Otsema kpaa li di elela nɛni.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 <<Ka gbiikwɔ ba, ta ema kpaa a ka gbɔ ema ikwɔ ba. Ka ngwɔ inggisɛ ikwɔ ba ta ema kpaa a ka ngwɔ ema ikwɔ ba. Dzita inggisɛ yi obube, ta ema kpaa a ka dzita ema yi obube mgbi ema.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Nu, ta ema kpaa Imgbasho ka yilen nu ema. Ombaamba osuse, ongwi a siin, ngwi a kwonwo saan, ngwi di mbwo le yangwuta, Imgbasho ka kye nu ema; ikyesinɛ li ombaamba ngwi ema mba ma, ngwi Imgbasho ka yilen mba nu ema aali.>>
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 IYesu diyɛ nya ma utsa gbɛɛ, <<Inggisɛ obinɛ ka kye obinɛ oka teyi gbɛɛ? Ama efa duu a ka gbɛsɛ wokɛ ishɛ baa?
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Inggisɛ okpayi-kpayi ka ye ngha otsetse mgban ba, kpaa ali inggisɛ ngwu a tson saan ka dzɛ dafi otsetse mgban mani.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 <<Kyɔsinɛ ngwi abu li di ɛfɛ nwodzɛ inɛ mbi ongwunabu kpaa li difwi otsokplekwɔ nwodzɛ inɛ mgbi abu na ba?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Ka kyɔsinɛ abu ka nya ongwunabu gbɛɛ: <Ongwunani detse nin dulu abu ɛfɛ mi inɛ, ngwi otsokplekwɔ wodzɛ inɛ mbi abu?> Abu inggisɛ ikpala nɛ, tsekise dulu otsokplekwɔ nwodzɛ inɛ mbi abu na duuse o ka dinɛ saan odulu ɛfɛ nwodzɛ inɛ mbi ongwunabu nani.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 <<Ekwɔ osuse li wa owawa obube ba, hona ekwɔ obube li wa owawa osuse ba.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Ali ekwɔ duu a li difwin mi owawa mgban, inggisɛ li shɛ andundu mi ato ba, naadi a li shɛ owawa ekwɔ mi afwe ba.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Inggisɛ osuse li dulu ungwɔ osuse ama ngwi o kye da mi itukwu mgban, inggisɛ ibwubwe li dulu ungwɔ ibwubwe ama ngwi o kye da mi itukwu mgban, lubana dafi i mbwon itukwu ma ngwi ondu li gbɔ tɔ aali.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 <<Kyɔsinɛse ngwi ema li kwu ani gbɛɛ, <Otsɛ, Otsɛ> kpaa li kyungwɔ ngwi ani gbɔ ba?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Ani ka tso ema dafi inggisɛ nba mbi ani wa fwo elodzɛ mgbi ani diyɛ kyɔ mi ele dzɛ mani.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 O dzɛ dafi inggisɛ nle mbɛ ozu, o plɛ tishɛ kɛ di wo itozu mi akwutsɛ. Mi onɔ ngwi ekyoo taayɔ, akpeni wa tsɛkɛ ele kpaa i kyɔn unkaba, ikyesinɛ a mban saan.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Nghaduu inggisɛ nfwo elodzɛ mgbi ani diyɛ kyɔ mi ele ba, o dzɛ dafi inggisɛ nmbɛ ozu mgban mi ikye mfyan wo itozu ba mani. Onɔ ngwi akpeni okwukwo wa tsɛkɛ ele nɛ, ozu na gbobu tukwu esɛ gbluu!>>
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.