Lucas 6
utr (UTR) vs BKJ
1 Mi egbe otonyidɔ oka nɛ, emi iYesu le kyikyɛ nyɛ ifu okwɔ ekwu, ta engwafɔɔn le shɛ ekwu, ngwunu mi atabɔ le bukwu.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Kpaa emi iFarasi angbeka byi ma gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi ema le kyungwɔ nli ola ba mi egbe otonyidɔ ngha?>>
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<Ema gbɔ ungwɔ ngwi utɔ iDevedi kyɔ mi onɔ ngwi ongwu bɛyi emi ibuge mgban ngwi enbwa dɔ ma na ye wa lo?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 O ka kaka ozu Imgbasho, kyi kyelu ibredi ongwi a kye dɔ Imgbasho ubɔ, kye gye di kye nu ama nkyɛ yan ma duu. Ongwi ola gbɛɛ se li inggisɛ ama ofifɛ mgbi Imgbasho ta ka gye mani.>>
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Nɛ iYesu nya ma gbɛɛ, <<Ongwɛ Inggisɛ li Otsɛ mgbi egbe otonyidɔ.>>
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Mi egbe otonyidɔ oka nɛ, iYesu kaka ozu okwakye mgbi emi iJuda le tso, nɛ inggisɛ oka wodzɛ ele ongwu abɔ abugye mgban waawaa.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Emi iFarasi bɛyi etsetse mgbi ola gbe inɛ fyakwun ikye nu ma di ni o ka bwe inggisɛ na mi egbe otonyidɔ yɔ, ni ama tu itɔdzɛ okye abɔ byi ele kwun elikwɔ.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Nghaduu iYesu ye ewodzɛ mgbi ama otsɛɛtsɛ man o si nya inggisɛ owaa abɔ na gbɛɛ, <<Kyato wa dzɛkɛ mi iyayi mgbi ali inggisɛ duu.>> Ta o kyato wa kwulɛsɛ dzɛkɛ.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Nghanɛ iYesu nya ma gbɛɛ, <<Ani le byi ema ita, li ole li ola mgbi eyi ngwi li ayin okyɔɔkyɔ mi egbe otonyidɔ: li okyɔ osuse naadi li okyɔ obube, li odulu oshishe naadi li odzili oshishe?>>
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 IYesu ndinɛ di ma kpatsɛ si nya inggisɛ owaa abɔ na gbɛɛ, <<Na abɔ mgbi abu.>> O si kyɔ ngha, ta abɔ mgban yɛɛ saan.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Nghaduu itukwu fu loma a si wita ogbɔ yi ewoma ungwɔ ngwi ama ka kyɔ yi iYesu mani.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Egbe oka nose nɛ iYesu tasɛ lu unggwɔ le ka bibɔ, o kye otu na duu bibɔ mbi Imgbasho.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Ngwi egbe wa fa nɛ, o kwu ama nkyɛdɔn duu ela takye man, o sadu engyulɔ iwyodefa, o kwu ma gbɛɛ, <<Ama ogbikye ani.>>
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 ISaimɔn ongwu o kyɔn iyi oka gbɛɛ iPyita, bɛyi ongwunɔn Andru, yi iJɛnsi, yi iJɔn, yi iFyilipi, yi iBatlomi,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 yi iMatiu, yi iTɔmɔsu, yi iJɛnsi ongwɛ Alfeɔ, yi iSaimɔn ongwu a kwun gbɛɛ Ogbodami,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 yi iJuda ongwɛ iJɛnsi bɛyi iJuda Iskarɔti ongwu n wa yɛɛ inggisɛ okyon gya nani.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Nɛta emi iYesu tashulu mi unggwɔ wa kwulɛsɛ mi imbe ogblagadaa. Ama okyɛdɔn kwuto ele bɛyi ibyi inggisɛ mi ali ayɛ iJudia, iJerosalin yi ewekyoo mgbi iTiru bɛyi iSidon duu.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 A ba ikye owa fwon, no di ngyɛlu ma ootse. Ama ngwu onodzi ibwubwe kaka ma ewo duu o ngyɛlu ma ele.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Ta inggisɛ ibyibyi le nana okye abɔ gbon, lubana ama nkye abɔ gbon duu mfye tɔ mbon ngyɛlu ma ootse.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 IYesu kye inɛ byi ama okyɛdɔn, o nya ma gbɛɛ:
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 No kpa ema ewo ema ngwu
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 No kpa ema ewo mi onɔ ngwi
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 <<Dzɛ yi atsa mi egbe nani di shufwe yi atsa, ikyesinɛ umba mgbi ema shewo mi esho. Lubana li ngha ngwi emi otsikyɔ ma kyɔ yi ama ogbɛɛsɛ aali.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 <<Kpaa ahoo mbi ema ama nli aludu,
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Odzɛ ka tu ema, ema ama ntolo onɛnɛni,
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Odzɛ ka tu ema, ema ngwu ali inggisɛ
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 <<Nghaduu ani le nya ema ama ntole fwo ani nɛ gbɛɛ: Engyikyili mgbi ema nu ma kpa ema itukwu, kyɔ osuse yi ama ndi ema taanyi,
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 kyumse yi ama nfya ema ito di bibɔ ikye ama nkyɔ yi ema timbi-timbi.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Kini inggisɛ ta abu afɛ mi atadɔ agya oka yɔ, kyata agya oka na kpaa nun. Kini inggisɛ kye gbɛlu abu angwuto owoowo ongwi ifun yɔ, ka kwɔ otsungwɔn okye gbɛlu abu angwuto ongwi esɛ ba.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Ali inggisɛ nbɔ abu ungwɔ duu, ka kwɔ otsungwɔn ba, ni inggisɛ di gbɛ ungwɔ mbi abu ka kwun mkpa gbɛɛ no yilen wa nu abu ba.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Kyɔ yi angbeka dafi i mina ema gbɛɛ ni a kyɔ yi ema mani.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 <<Kini abu kyɔ okpitukwu yi ama nkpa abu itukwu ta ma, li ali oyabɔ ngwi abu ka tu? Lubana li ngha ngwi emi ali ibwubwe kpaa li di ama ngwu ama kpa ma itukwu ma, kpa ma itukwu aali.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Ni abu di kyɔ osuse yi ama nli kyɔ osuse yi abu ta ma, li ali oyabɔ ngwi abu ka tu? Lubana li ngha ngwi emi ali ibwubwe kpaa li kyɔ aali.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Kini ema gha ama ngwu ema ye gbɛɛ a ka yilen kpa ema ta umba ma, li ali oyabɔ ngwi ema ka tu? Lubana li ngha ngwi emi ali ibwubwe kpaa li kye nu ama ngwu a ye gbɛɛ a ka yilen kpa ma kyɛɛ ma aali.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Nghaduu, engyikyili mgbi ema nu ma kpa ema itukwu, kyɔ osuse yi ama, di kye nu ma gbɛɛ nu ma ka yilen kpa ema ba. Ta umba mgbi ema kale gbagbadzidzi, ema dika li engwɛ mgbi Ongwu Nghaangha mi Esho, lubana o li kyɔ osuse yi ama ungwɔ li mɛ ma inɛ ba yi emi imbali.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Dzɛ yi elela odiidi dafi Otsema kpaa li di elela nɛni.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 <<Ka gbiikwɔ ba, ta ema kpaa a ka gbɔ ema ikwɔ ba. Ka ngwɔ inggisɛ ikwɔ ba ta ema kpaa a ka ngwɔ ema ikwɔ ba. Dzita inggisɛ yi obube, ta ema kpaa a ka dzita ema yi obube mgbi ema.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Nu, ta ema kpaa Imgbasho ka yilen nu ema. Ombaamba osuse, ongwi a siin, ngwi a kwonwo saan, ngwi di mbwo le yangwuta, Imgbasho ka kye nu ema; ikyesinɛ li ombaamba ngwi ema mba ma, ngwi Imgbasho ka yilen mba nu ema aali.>>
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 IYesu diyɛ nya ma utsa gbɛɛ, <<Inggisɛ obinɛ ka kye obinɛ oka teyi gbɛɛ? Ama efa duu a ka gbɛsɛ wokɛ ishɛ baa?
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Inggisɛ okpayi-kpayi ka ye ngha otsetse mgban ba, kpaa ali inggisɛ ngwu a tson saan ka dzɛ dafi otsetse mgban mani.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 <<Kyɔsinɛ ngwi abu li di ɛfɛ nwodzɛ inɛ mbi ongwunabu kpaa li difwi otsokplekwɔ nwodzɛ inɛ mgbi abu na ba?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Ka kyɔsinɛ abu ka nya ongwunabu gbɛɛ: <Ongwunani detse nin dulu abu ɛfɛ mi inɛ, ngwi otsokplekwɔ wodzɛ inɛ mbi abu?> Abu inggisɛ ikpala nɛ, tsekise dulu otsokplekwɔ nwodzɛ inɛ mbi abu na duuse o ka dinɛ saan odulu ɛfɛ nwodzɛ inɛ mbi ongwunabu nani.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 <<Ekwɔ osuse li wa owawa obube ba, hona ekwɔ obube li wa owawa osuse ba.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Ali ekwɔ duu a li difwin mi owawa mgban, inggisɛ li shɛ andundu mi ato ba, naadi a li shɛ owawa ekwɔ mi afwe ba.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Inggisɛ osuse li dulu ungwɔ osuse ama ngwi o kye da mi itukwu mgban, inggisɛ ibwubwe li dulu ungwɔ ibwubwe ama ngwi o kye da mi itukwu mgban, lubana dafi i mbwon itukwu ma ngwi ondu li gbɔ tɔ aali.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 <<Kyɔsinɛse ngwi ema li kwu ani gbɛɛ, <Otsɛ, Otsɛ> kpaa li kyungwɔ ngwi ani gbɔ ba?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Ani ka tso ema dafi inggisɛ nba mbi ani wa fwo elodzɛ mgbi ani diyɛ kyɔ mi ele dzɛ mani.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 O dzɛ dafi inggisɛ nle mbɛ ozu, o plɛ tishɛ kɛ di wo itozu mi akwutsɛ. Mi onɔ ngwi ekyoo taayɔ, akpeni wa tsɛkɛ ele kpaa i kyɔn unkaba, ikyesinɛ a mban saan.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Nghaduu inggisɛ nfwo elodzɛ mgbi ani diyɛ kyɔ mi ele ba, o dzɛ dafi inggisɛ nmbɛ ozu mgban mi ikye mfyan wo itozu ba mani. Onɔ ngwi akpeni okwukwo wa tsɛkɛ ele nɛ, ozu na gbobu tukwu esɛ gbluu!>>
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.