Lucas 6

utr (UTR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mi egbe otonyidɔ oka nɛ, emi iYesu le kyikyɛ nyɛ ifu okwɔ ekwu, ta engwafɔɔn le shɛ ekwu, ngwunu mi atabɔ le bukwu.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Kpaa emi iFarasi angbeka byi ma gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi ema le kyungwɔ nli ola ba mi egbe otonyidɔ ngha?>>
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<Ema gbɔ ungwɔ ngwi utɔ iDevedi kyɔ mi onɔ ngwi ongwu bɛyi emi ibuge mgban ngwi enbwa dɔ ma na ye wa lo?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 O ka kaka ozu Imgbasho, kyi kyelu ibredi ongwi a kye dɔ Imgbasho ubɔ, kye gye di kye nu ama nkyɛ yan ma duu. Ongwi ola gbɛɛ se li inggisɛ ama ofifɛ mgbi Imgbasho ta ka gye mani.>>
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 Nɛ iYesu nya ma gbɛɛ, <<Ongwɛ Inggisɛ li Otsɛ mgbi egbe otonyidɔ.>>
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Mi egbe otonyidɔ oka nɛ, iYesu kaka ozu okwakye mgbi emi iJuda le tso, nɛ inggisɛ oka wodzɛ ele ongwu abɔ abugye mgban waawaa.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Emi iFarasi bɛyi etsetse mgbi ola gbe inɛ fyakwun ikye nu ma di ni o ka bwe inggisɛ na mi egbe otonyidɔ yɔ, ni ama tu itɔdzɛ okye abɔ byi ele kwun elikwɔ.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Nghaduu iYesu ye ewodzɛ mgbi ama otsɛɛtsɛ man o si nya inggisɛ owaa abɔ na gbɛɛ, <<Kyato wa dzɛkɛ mi iyayi mgbi ali inggisɛ duu.>> Ta o kyato wa kwulɛsɛ dzɛkɛ.
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Nghanɛ iYesu nya ma gbɛɛ, <<Ani le byi ema ita, li ole li ola mgbi eyi ngwi li ayin okyɔɔkyɔ mi egbe otonyidɔ: li okyɔ osuse naadi li okyɔ obube, li odulu oshishe naadi li odzili oshishe?>>
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 IYesu ndinɛ di ma kpatsɛ si nya inggisɛ owaa abɔ na gbɛɛ, <<Na abɔ mgbi abu.>> O si kyɔ ngha, ta abɔ mgban yɛɛ saan.
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Nghaduu itukwu fu loma a si wita ogbɔ yi ewoma ungwɔ ngwi ama ka kyɔ yi iYesu mani.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Egbe oka nose nɛ iYesu tasɛ lu unggwɔ le ka bibɔ, o kye otu na duu bibɔ mbi Imgbasho.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 Ngwi egbe wa fa nɛ, o kwu ama nkyɛdɔn duu ela takye man, o sadu engyulɔ iwyodefa, o kwu ma gbɛɛ, <<Ama ogbikye ani.>>
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 ISaimɔn ongwu o kyɔn iyi oka gbɛɛ iPyita, bɛyi ongwunɔn Andru, yi iJɛnsi, yi iJɔn, yi iFyilipi, yi iBatlomi,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 yi iMatiu, yi iTɔmɔsu, yi iJɛnsi ongwɛ Alfeɔ, yi iSaimɔn ongwu a kwun gbɛɛ Ogbodami,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 yi iJuda ongwɛ iJɛnsi bɛyi iJuda Iskarɔti ongwu n wa yɛɛ inggisɛ okyon gya nani.
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Nɛta emi iYesu tashulu mi unggwɔ wa kwulɛsɛ mi imbe ogblagadaa. Ama okyɛdɔn kwuto ele bɛyi ibyi inggisɛ mi ali ayɛ iJudia, iJerosalin yi ewekyoo mgbi iTiru bɛyi iSidon duu.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 A ba ikye owa fwon, no di ngyɛlu ma ootse. Ama ngwu onodzi ibwubwe kaka ma ewo duu o ngyɛlu ma ele.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Ta inggisɛ ibyibyi le nana okye abɔ gbon, lubana ama nkye abɔ gbon duu mfye tɔ mbon ngyɛlu ma ootse.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 IYesu kye inɛ byi ama okyɛdɔn, o nya ma gbɛɛ:
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 No kpa ema ewo ema ngwu
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 No kpa ema ewo mi onɔ ngwi
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 <<Dzɛ yi atsa mi egbe nani di shufwe yi atsa, ikyesinɛ umba mgbi ema shewo mi esho. Lubana li ngha ngwi emi otsikyɔ ma kyɔ yi ama ogbɛɛsɛ aali.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 <<Kpaa ahoo mbi ema ama nli aludu,
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 Odzɛ ka tu ema, ema ama ntolo onɛnɛni,
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 Odzɛ ka tu ema, ema ngwu ali inggisɛ
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 <<Nghaduu ani le nya ema ama ntole fwo ani nɛ gbɛɛ: Engyikyili mgbi ema nu ma kpa ema itukwu, kyɔ osuse yi ama ndi ema taanyi,
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 kyumse yi ama nfya ema ito di bibɔ ikye ama nkyɔ yi ema timbi-timbi.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Kini inggisɛ ta abu afɛ mi atadɔ agya oka yɔ, kyata agya oka na kpaa nun. Kini inggisɛ kye gbɛlu abu angwuto owoowo ongwi ifun yɔ, ka kwɔ otsungwɔn okye gbɛlu abu angwuto ongwi esɛ ba.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Ali inggisɛ nbɔ abu ungwɔ duu, ka kwɔ otsungwɔn ba, ni inggisɛ di gbɛ ungwɔ mbi abu ka kwun mkpa gbɛɛ no yilen wa nu abu ba.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Kyɔ yi angbeka dafi i mina ema gbɛɛ ni a kyɔ yi ema mani.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 <<Kini abu kyɔ okpitukwu yi ama nkpa abu itukwu ta ma, li ali oyabɔ ngwi abu ka tu? Lubana li ngha ngwi emi ali ibwubwe kpaa li di ama ngwu ama kpa ma itukwu ma, kpa ma itukwu aali.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ni abu di kyɔ osuse yi ama nli kyɔ osuse yi abu ta ma, li ali oyabɔ ngwi abu ka tu? Lubana li ngha ngwi emi ali ibwubwe kpaa li kyɔ aali.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Kini ema gha ama ngwu ema ye gbɛɛ a ka yilen kpa ema ta umba ma, li ali oyabɔ ngwi ema ka tu? Lubana li ngha ngwi emi ali ibwubwe kpaa li kye nu ama ngwu a ye gbɛɛ a ka yilen kpa ma kyɛɛ ma aali.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 Nghaduu, engyikyili mgbi ema nu ma kpa ema itukwu, kyɔ osuse yi ama, di kye nu ma gbɛɛ nu ma ka yilen kpa ema ba. Ta umba mgbi ema kale gbagbadzidzi, ema dika li engwɛ mgbi Ongwu Nghaangha mi Esho, lubana o li kyɔ osuse yi ama ungwɔ li mɛ ma inɛ ba yi emi imbali.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Dzɛ yi elela odiidi dafi Otsema kpaa li di elela nɛni.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 <<Ka gbiikwɔ ba, ta ema kpaa a ka gbɔ ema ikwɔ ba. Ka ngwɔ inggisɛ ikwɔ ba ta ema kpaa a ka ngwɔ ema ikwɔ ba. Dzita inggisɛ yi obube, ta ema kpaa a ka dzita ema yi obube mgbi ema.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Nu, ta ema kpaa Imgbasho ka yilen nu ema. Ombaamba osuse, ongwi a siin, ngwi a kwonwo saan, ngwi di mbwo le yangwuta, Imgbasho ka kye nu ema; ikyesinɛ li ombaamba ngwi ema mba ma, ngwi Imgbasho ka yilen mba nu ema aali.>>
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 IYesu diyɛ nya ma utsa gbɛɛ, <<Inggisɛ obinɛ ka kye obinɛ oka teyi gbɛɛ? Ama efa duu a ka gbɛsɛ wokɛ ishɛ baa?
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Inggisɛ okpayi-kpayi ka ye ngha otsetse mgban ba, kpaa ali inggisɛ ngwu a tson saan ka dzɛ dafi otsetse mgban mani.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 <<Kyɔsinɛ ngwi abu li di ɛfɛ nwodzɛ inɛ mbi ongwunabu kpaa li difwi otsokplekwɔ nwodzɛ inɛ mgbi abu na ba?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Ka kyɔsinɛ abu ka nya ongwunabu gbɛɛ: <Ongwunani detse nin dulu abu ɛfɛ mi inɛ, ngwi otsokplekwɔ wodzɛ inɛ mbi abu?> Abu inggisɛ ikpala nɛ, tsekise dulu otsokplekwɔ nwodzɛ inɛ mbi abu na duuse o ka dinɛ saan odulu ɛfɛ nwodzɛ inɛ mbi ongwunabu nani.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 <<Ekwɔ osuse li wa owawa obube ba, hona ekwɔ obube li wa owawa osuse ba.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Ali ekwɔ duu a li difwin mi owawa mgban, inggisɛ li shɛ andundu mi ato ba, naadi a li shɛ owawa ekwɔ mi afwe ba.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Inggisɛ osuse li dulu ungwɔ osuse ama ngwi o kye da mi itukwu mgban, inggisɛ ibwubwe li dulu ungwɔ ibwubwe ama ngwi o kye da mi itukwu mgban, lubana dafi i mbwon itukwu ma ngwi ondu li gbɔ tɔ aali.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 <<Kyɔsinɛse ngwi ema li kwu ani gbɛɛ, <Otsɛ, Otsɛ> kpaa li kyungwɔ ngwi ani gbɔ ba?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Ani ka tso ema dafi inggisɛ nba mbi ani wa fwo elodzɛ mgbi ani diyɛ kyɔ mi ele dzɛ mani.
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 O dzɛ dafi inggisɛ nle mbɛ ozu, o plɛ tishɛ kɛ di wo itozu mi akwutsɛ. Mi onɔ ngwi ekyoo taayɔ, akpeni wa tsɛkɛ ele kpaa i kyɔn unkaba, ikyesinɛ a mban saan.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Nghaduu inggisɛ nfwo elodzɛ mgbi ani diyɛ kyɔ mi ele ba, o dzɛ dafi inggisɛ nmbɛ ozu mgban mi ikye mfyan wo itozu ba mani. Onɔ ngwi akpeni okwukwo wa tsɛkɛ ele nɛ, ozu na gbobu tukwu esɛ gbluu!>>
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.