Lucas 6
utr (UTR) vs NTLH
1 Mi egbe otonyidɔ oka nɛ, emi iYesu le kyikyɛ nyɛ ifu okwɔ ekwu, ta engwafɔɔn le shɛ ekwu, ngwunu mi atabɔ le bukwu.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Kpaa emi iFarasi angbeka byi ma gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi ema le kyungwɔ nli ola ba mi egbe otonyidɔ ngha?>>
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<Ema gbɔ ungwɔ ngwi utɔ iDevedi kyɔ mi onɔ ngwi ongwu bɛyi emi ibuge mgban ngwi enbwa dɔ ma na ye wa lo?
3 Jesus respondeu:
4 O ka kaka ozu Imgbasho, kyi kyelu ibredi ongwi a kye dɔ Imgbasho ubɔ, kye gye di kye nu ama nkyɛ yan ma duu. Ongwi ola gbɛɛ se li inggisɛ ama ofifɛ mgbi Imgbasho ta ka gye mani.>>
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Nɛ iYesu nya ma gbɛɛ, <<Ongwɛ Inggisɛ li Otsɛ mgbi egbe otonyidɔ.>>
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Mi egbe otonyidɔ oka nɛ, iYesu kaka ozu okwakye mgbi emi iJuda le tso, nɛ inggisɛ oka wodzɛ ele ongwu abɔ abugye mgban waawaa.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Emi iFarasi bɛyi etsetse mgbi ola gbe inɛ fyakwun ikye nu ma di ni o ka bwe inggisɛ na mi egbe otonyidɔ yɔ, ni ama tu itɔdzɛ okye abɔ byi ele kwun elikwɔ.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Nghaduu iYesu ye ewodzɛ mgbi ama otsɛɛtsɛ man o si nya inggisɛ owaa abɔ na gbɛɛ, <<Kyato wa dzɛkɛ mi iyayi mgbi ali inggisɛ duu.>> Ta o kyato wa kwulɛsɛ dzɛkɛ.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Nghanɛ iYesu nya ma gbɛɛ, <<Ani le byi ema ita, li ole li ola mgbi eyi ngwi li ayin okyɔɔkyɔ mi egbe otonyidɔ: li okyɔ osuse naadi li okyɔ obube, li odulu oshishe naadi li odzili oshishe?>>
9 Então Jesus disse:
10 IYesu ndinɛ di ma kpatsɛ si nya inggisɛ owaa abɔ na gbɛɛ, <<Na abɔ mgbi abu.>> O si kyɔ ngha, ta abɔ mgban yɛɛ saan.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Nghaduu itukwu fu loma a si wita ogbɔ yi ewoma ungwɔ ngwi ama ka kyɔ yi iYesu mani.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Egbe oka nose nɛ iYesu tasɛ lu unggwɔ le ka bibɔ, o kye otu na duu bibɔ mbi Imgbasho.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Ngwi egbe wa fa nɛ, o kwu ama nkyɛdɔn duu ela takye man, o sadu engyulɔ iwyodefa, o kwu ma gbɛɛ, <<Ama ogbikye ani.>>
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 ISaimɔn ongwu o kyɔn iyi oka gbɛɛ iPyita, bɛyi ongwunɔn Andru, yi iJɛnsi, yi iJɔn, yi iFyilipi, yi iBatlomi,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 yi iMatiu, yi iTɔmɔsu, yi iJɛnsi ongwɛ Alfeɔ, yi iSaimɔn ongwu a kwun gbɛɛ Ogbodami,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 yi iJuda ongwɛ iJɛnsi bɛyi iJuda Iskarɔti ongwu n wa yɛɛ inggisɛ okyon gya nani.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Nɛta emi iYesu tashulu mi unggwɔ wa kwulɛsɛ mi imbe ogblagadaa. Ama okyɛdɔn kwuto ele bɛyi ibyi inggisɛ mi ali ayɛ iJudia, iJerosalin yi ewekyoo mgbi iTiru bɛyi iSidon duu.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 A ba ikye owa fwon, no di ngyɛlu ma ootse. Ama ngwu onodzi ibwubwe kaka ma ewo duu o ngyɛlu ma ele.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Ta inggisɛ ibyibyi le nana okye abɔ gbon, lubana ama nkye abɔ gbon duu mfye tɔ mbon ngyɛlu ma ootse.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 IYesu kye inɛ byi ama okyɛdɔn, o nya ma gbɛɛ:
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 No kpa ema ewo ema ngwu
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 No kpa ema ewo mi onɔ ngwi
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 <<Dzɛ yi atsa mi egbe nani di shufwe yi atsa, ikyesinɛ umba mgbi ema shewo mi esho. Lubana li ngha ngwi emi otsikyɔ ma kyɔ yi ama ogbɛɛsɛ aali.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 <<Kpaa ahoo mbi ema ama nli aludu,
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Odzɛ ka tu ema, ema ama ntolo onɛnɛni,
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Odzɛ ka tu ema, ema ngwu ali inggisɛ
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 <<Nghaduu ani le nya ema ama ntole fwo ani nɛ gbɛɛ: Engyikyili mgbi ema nu ma kpa ema itukwu, kyɔ osuse yi ama ndi ema taanyi,
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 kyumse yi ama nfya ema ito di bibɔ ikye ama nkyɔ yi ema timbi-timbi.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Kini inggisɛ ta abu afɛ mi atadɔ agya oka yɔ, kyata agya oka na kpaa nun. Kini inggisɛ kye gbɛlu abu angwuto owoowo ongwi ifun yɔ, ka kwɔ otsungwɔn okye gbɛlu abu angwuto ongwi esɛ ba.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Ali inggisɛ nbɔ abu ungwɔ duu, ka kwɔ otsungwɔn ba, ni inggisɛ di gbɛ ungwɔ mbi abu ka kwun mkpa gbɛɛ no yilen wa nu abu ba.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Kyɔ yi angbeka dafi i mina ema gbɛɛ ni a kyɔ yi ema mani.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 <<Kini abu kyɔ okpitukwu yi ama nkpa abu itukwu ta ma, li ali oyabɔ ngwi abu ka tu? Lubana li ngha ngwi emi ali ibwubwe kpaa li di ama ngwu ama kpa ma itukwu ma, kpa ma itukwu aali.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Ni abu di kyɔ osuse yi ama nli kyɔ osuse yi abu ta ma, li ali oyabɔ ngwi abu ka tu? Lubana li ngha ngwi emi ali ibwubwe kpaa li kyɔ aali.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Kini ema gha ama ngwu ema ye gbɛɛ a ka yilen kpa ema ta umba ma, li ali oyabɔ ngwi ema ka tu? Lubana li ngha ngwi emi ali ibwubwe kpaa li kye nu ama ngwu a ye gbɛɛ a ka yilen kpa ma kyɛɛ ma aali.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Nghaduu, engyikyili mgbi ema nu ma kpa ema itukwu, kyɔ osuse yi ama, di kye nu ma gbɛɛ nu ma ka yilen kpa ema ba. Ta umba mgbi ema kale gbagbadzidzi, ema dika li engwɛ mgbi Ongwu Nghaangha mi Esho, lubana o li kyɔ osuse yi ama ungwɔ li mɛ ma inɛ ba yi emi imbali.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Dzɛ yi elela odiidi dafi Otsema kpaa li di elela nɛni.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 <<Ka gbiikwɔ ba, ta ema kpaa a ka gbɔ ema ikwɔ ba. Ka ngwɔ inggisɛ ikwɔ ba ta ema kpaa a ka ngwɔ ema ikwɔ ba. Dzita inggisɛ yi obube, ta ema kpaa a ka dzita ema yi obube mgbi ema.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Nu, ta ema kpaa Imgbasho ka yilen nu ema. Ombaamba osuse, ongwi a siin, ngwi a kwonwo saan, ngwi di mbwo le yangwuta, Imgbasho ka kye nu ema; ikyesinɛ li ombaamba ngwi ema mba ma, ngwi Imgbasho ka yilen mba nu ema aali.>>
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 IYesu diyɛ nya ma utsa gbɛɛ, <<Inggisɛ obinɛ ka kye obinɛ oka teyi gbɛɛ? Ama efa duu a ka gbɛsɛ wokɛ ishɛ baa?
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Inggisɛ okpayi-kpayi ka ye ngha otsetse mgban ba, kpaa ali inggisɛ ngwu a tson saan ka dzɛ dafi otsetse mgban mani.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 <<Kyɔsinɛ ngwi abu li di ɛfɛ nwodzɛ inɛ mbi ongwunabu kpaa li difwi otsokplekwɔ nwodzɛ inɛ mgbi abu na ba?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Ka kyɔsinɛ abu ka nya ongwunabu gbɛɛ: <Ongwunani detse nin dulu abu ɛfɛ mi inɛ, ngwi otsokplekwɔ wodzɛ inɛ mbi abu?> Abu inggisɛ ikpala nɛ, tsekise dulu otsokplekwɔ nwodzɛ inɛ mbi abu na duuse o ka dinɛ saan odulu ɛfɛ nwodzɛ inɛ mbi ongwunabu nani.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 <<Ekwɔ osuse li wa owawa obube ba, hona ekwɔ obube li wa owawa osuse ba.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Ali ekwɔ duu a li difwin mi owawa mgban, inggisɛ li shɛ andundu mi ato ba, naadi a li shɛ owawa ekwɔ mi afwe ba.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Inggisɛ osuse li dulu ungwɔ osuse ama ngwi o kye da mi itukwu mgban, inggisɛ ibwubwe li dulu ungwɔ ibwubwe ama ngwi o kye da mi itukwu mgban, lubana dafi i mbwon itukwu ma ngwi ondu li gbɔ tɔ aali.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 <<Kyɔsinɛse ngwi ema li kwu ani gbɛɛ, <Otsɛ, Otsɛ> kpaa li kyungwɔ ngwi ani gbɔ ba?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Ani ka tso ema dafi inggisɛ nba mbi ani wa fwo elodzɛ mgbi ani diyɛ kyɔ mi ele dzɛ mani.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 O dzɛ dafi inggisɛ nle mbɛ ozu, o plɛ tishɛ kɛ di wo itozu mi akwutsɛ. Mi onɔ ngwi ekyoo taayɔ, akpeni wa tsɛkɛ ele kpaa i kyɔn unkaba, ikyesinɛ a mban saan.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Nghaduu inggisɛ nfwo elodzɛ mgbi ani diyɛ kyɔ mi ele ba, o dzɛ dafi inggisɛ nmbɛ ozu mgban mi ikye mfyan wo itozu ba mani. Onɔ ngwi akpeni okwukwo wa tsɛkɛ ele nɛ, ozu na gbobu tukwu esɛ gbluu!>>
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.