Lucas 5

utr (UTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Egbe oka nɛ, iYesu kwulɛsɛ dzɛ ewuutɔ mgbi iGenesareti, ibyi inggisɛ kpakɛkɛ won tole fwo odzɛ Imgbasho.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Nɛ o ndinɛ ka gbo yi uwaa nghi efa bɛto onduutɔ kpaa ama otuntsɛ woto ele ba, a tasɛ le sa ukɛ mgbi ama.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 O kaka uwaa oka ongwi li mgbi iSaimɔn, man nyan gbɛɛ no tsamu uwaa kaka eni gwee, ta o sɔkɛ esɛ mi uwaa si tso ma ungwɔ.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Onɔ ngwi o ngyɛlu ogbɔdzɛ yi ama nɛ, o nya iSaimɔn gbɛɛ, <<Gblekɛ ole, ka wo ukɛ ni ema kwu mmbwɛ.>>
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 ISaimɔn nun uka gbɛɛ, <<Ongyukwo, eyi kwo ukɛ mi otu nghataa ni egbe fa mi adzɛ kpakpa, kpaa eyi kwu oshagye ba; kpaa li abu gbɔ mayɔ n ka kye wo.>>
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Ngwi a kyɔ dafi iYesu nya ma nɛ, a kwu mmbwɛ kpakpa, man ukɛ mgbi ama wita ofawa.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Nɛ a flɛ ama otuntsɛ angbeka ama nwoto uwaa oka ntona abɔ gbɛɛ nu ma wa ya ma abɔ, nɛ a si kwu mmbwɛ mbwo uwaa efa ntona kyɛɛ dile fya osulu-sulu.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Ngwi iSaimɔn iPyita di ungwɔnɛ nghanɛ, o ka kye akwafɔ kwokɛ esɛ mi iyayi mgbi iYesu, o nyan gbɛɛ, <<Lu dzɛ ani ta, Otsɛ, lubana ani li inggisɛ alobube.>>
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Ikyekyɛ ongwu bɛyi ama nto yan duu i kwulu ma ewo mi itɔ mmbwɛ ngwi ama kwu kwuba nani.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Li ngha ngwi iJɛnsi bɛyi iJɔn emi ongwɛ iDzebedi ama nle tuntsɛ yi iSaimɔn na kpaa i kwulu ma ewo aali. Nghaduu, iYesu nya iSaimɔn gbɛɛ, <<Ka mio ba, wita mi onɛnɛ lu iyayi ka li inggisɛ ngwi ema kale kwu.>>
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Ta a kye kwolu uwaa mgbi ama dɔkɛ esɛ, a dzata alungwɔ duu kyɛdɔn.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Dafi iYesu dzɛ mi igeli oka nɛ, inggisɛ oka ba mbon ongwu otsoma gban ewo sɔ. Ngwi o di iYesu nɛ, o lakɛ esɛ kye inɛ tukwu esɛ, tɛkyɛ nun gbɛɛ, <<Otsɛ, ni abu ki gbela, o ka yagba nu ani yɛɛ saan.>>
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 IYesu na abɔ gbon ewo nyan gbɛɛ, <<Ani gbela, yɛɛ saan!>> Mi onɔ na ta otsoma ngyɛ lon.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Nɛ iYesu kwon adɔ gbɛɛ, <<Ka ka gbɔ nya inggisɛ ba, kpaa kye ewabu lu ka tso inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho di nu umba dafi iMose woola mani, mi oyɛɛ saan mgbi abu, zukwu no yɛɛ obwɛndɛ mbo ma.>>
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Nghaduu odzɛ mgban nghao le gbɔfwɛ-gbɔfwɛ, ta ibyi inggisɛ nghao le ba ikye ofwon di non ngyɛlu ma ootse.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Kpaa iYesu li lu ka dzɛkɛ imbe ndede le bibɔ.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Egbe oka nɛ, iYesu le tsungwɔ nɛta, emi iFarasi bɛyi etsetse mgbi ola mgbi iMose, ama nkyɛ mi ali udɛ mi iGalalia, mi iJudia bɛyi iJerosalin duu sɔto ele, mfye mgbi Otsɛ Imgbasho kpaa dzɛyan ikye onon ongyɛlu ma ootse.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Inggisɛ angbeka si kye inggisɛ ngwu alewo mgban kwulu mi amuku, a fya okyon kaka ozu okyon lakiyayi iYesu.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Kpaa dafi a tu ofɛ okyɔ ngha ba ikye ibyi inggisɛ nɛ, a lu ka tɔkɛ ikpendu, kyon nyɛ ikpendu mi amuku nyɛ idzidzɛ ibyi inggisɛ nghataa lu iyayi iYesu.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Dafi iYesu di oyɛyɛ onuunu mgbi ama nghanɛ, o gbɛɛ, <<Uka, a kye ali ibwubwe mgbi abu ta abu mkpa.>>
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Ta emi iFarasi bɛyi etsetse mgbi ola, wita otsɛwodzɛ gbɛɛ, <<O tsɛwɛ gbɛɛ ongwu li ali inggisɛ? Odzɛ na li ito! Li Imgbasho yuon ka dzata inggisɛ yi obube!>>
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Nghaduu ngwi iYesu ye ewodzɛ mgbi ama nɛ, o byi ma gbɛɛ, <<Li ali ewodzɛ ngwi ema le tsɛ mi itukwu mgbi ema da?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Li ekyɛ nghao li adzɛ ba: Li ogbɛɛ, a dzita abu yi ali ibwubwe mgbi abu naadi li ogbɛɛ: <Kyato kyikyɛ?>
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Kpaa li ikye onu ema ye gbɛɛ Ongwɛ Inggisɛ dzɛ yi mfye mi ɛsɛ nɛ odzɛ inggisɛ ta yi ali ibwubwe...>> O gbɔ yi inggisɛ ngwu alewo mgban kwulu na gbɛɛ, <<Ani le nya abu kyato, kyelu amuku mgbi abu lu udɛ.>>
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Labɔlabɔ mata, inggisɛ ngwu alewo mgban kwulu na kyato dzɛkunto mi inɛ mgbi ama, o kyi kyelu amuku mgban ongwi a kyon wele ba ma lu udɛ le tsɛ Imgbasho.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Ali inggisɛ duu ewo waa loma, a si tsɛ Imgbasho. Imio wo ma nɛta a gbɛɛ <<Eyi di ungwɔ ama okwulewo inɛ.>>
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Ngwi iYesu ngyɛ nɛ, o tasɛ ta o di inggisɛ ogbɛ udza ifyɛɛ ngwu a li kwun di iLevi sɔdzɛ mi ozu ogbɛ udza ifyɛɛ. O si nyan gbɛɛ, <<Kyɛdɔ ani.>>
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Man iLevi kyato dzata alungwɔ duu kyɛdɔn.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Nɛ iLevi kyɔn oga okwukwo mi udɛ mgban, ama ogbɛ udza ifyɛɛ kwuba bɛyi angbeka kpaa le gye ungwogye yi ama.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Kpaa emi iFarasi bɛyi emidi ama, ama otso ola mgbi iMose le ndaandu, le byi engwafɔ mgbi iYesu gbɛɛ, <<Kyɔnɛ ngwi ema le gye ungwogye dile wa yi ama ogbɛ udza ifyɛɛ bɛyi emi ali ibwubwe?>>
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<Li inggisɛ ama ndzɛ saan li le pita inggisɛ obwotse ba, kpaa li inggisɛ ama ndotse.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ani ba ikye owa kwu ama osaan ela ba, kpaa li ama nle saan ba mani, ikye nu ma kyatitukwu.>>
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 A gbɔ yi iYesu gbɛɛ, <<Engwafɔ mgbi iJɔn li tukwondu dile bibɔ alonɔ duu, engwafɔ mgbi emi iFarasi kpaa, nghaduu emidabu le gye di wa alonɔ duu.>>
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Ema ka yagba osi ama nbato oga ongyaa ofufɛ gbɛɛ nu ma tukwondu mi onɔ ngwi ongyaa ofufɛ ka dzɛ yi ama na gbɛɛ?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Nghaduu egbe kyɛma ngwi a ka kyi kyelu obongyaa ofufɛ, ta mi egbe ntona, ama kpaa ka tukwondu.>>
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 O diyɛ nya ma utsa gbɛɛ, <<Inggisɛ onyi kpaa ka mwadzɛ angwuto ofufɛ kye tukwukɛ angwuto ogbugbe ba. Ki non kyɔ ngha, o ka fawa angwuto ofufɛ na ta ba, ayɛ angwuto ofufɛ na dika kwokyi yi ogbugbe na ba.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Inggisɛ onyi kpaa ka kye eneekwɔ ofufɛ yaokɛ ikpɔkpɔ ogbugbe ba. Ki non kyɔ ngha yɔ, eneekwɔ ofufɛ na ka kye gbobu ikpɔkpɔ nani, eneekwɔ na kpaa ka yangwuta nyanya bɛyi ikpɔkpɔ na duu.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Kpaa a li kye eneekwɔ ofufɛ yaokɛ ikpɔkpɔ ofufɛ.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Inggisɛ onyi nle wa eneekwɔ ogbugbe se ngwi ofufɛ ka minan dzɛma ba, o ka gbɛɛ: <Ogbugbe nghao tishi.> >>
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.