Lucas 5
utr (UTR) vs BKJ
1 Egbe oka nɛ, iYesu kwulɛsɛ dzɛ ewuutɔ mgbi iGenesareti, ibyi inggisɛ kpakɛkɛ won tole fwo odzɛ Imgbasho.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Nɛ o ndinɛ ka gbo yi uwaa nghi efa bɛto onduutɔ kpaa ama otuntsɛ woto ele ba, a tasɛ le sa ukɛ mgbi ama.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 O kaka uwaa oka ongwi li mgbi iSaimɔn, man nyan gbɛɛ no tsamu uwaa kaka eni gwee, ta o sɔkɛ esɛ mi uwaa si tso ma ungwɔ.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Onɔ ngwi o ngyɛlu ogbɔdzɛ yi ama nɛ, o nya iSaimɔn gbɛɛ, <<Gblekɛ ole, ka wo ukɛ ni ema kwu mmbwɛ.>>
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 ISaimɔn nun uka gbɛɛ, <<Ongyukwo, eyi kwo ukɛ mi otu nghataa ni egbe fa mi adzɛ kpakpa, kpaa eyi kwu oshagye ba; kpaa li abu gbɔ mayɔ n ka kye wo.>>
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Ngwi a kyɔ dafi iYesu nya ma nɛ, a kwu mmbwɛ kpakpa, man ukɛ mgbi ama wita ofawa.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Nɛ a flɛ ama otuntsɛ angbeka ama nwoto uwaa oka ntona abɔ gbɛɛ nu ma wa ya ma abɔ, nɛ a si kwu mmbwɛ mbwo uwaa efa ntona kyɛɛ dile fya osulu-sulu.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Ngwi iSaimɔn iPyita di ungwɔnɛ nghanɛ, o ka kye akwafɔ kwokɛ esɛ mi iyayi mgbi iYesu, o nyan gbɛɛ, <<Lu dzɛ ani ta, Otsɛ, lubana ani li inggisɛ alobube.>>
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Ikyekyɛ ongwu bɛyi ama nto yan duu i kwulu ma ewo mi itɔ mmbwɛ ngwi ama kwu kwuba nani.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Li ngha ngwi iJɛnsi bɛyi iJɔn emi ongwɛ iDzebedi ama nle tuntsɛ yi iSaimɔn na kpaa i kwulu ma ewo aali. Nghaduu, iYesu nya iSaimɔn gbɛɛ, <<Ka mio ba, wita mi onɛnɛ lu iyayi ka li inggisɛ ngwi ema kale kwu.>>
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Ta a kye kwolu uwaa mgbi ama dɔkɛ esɛ, a dzata alungwɔ duu kyɛdɔn.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Dafi iYesu dzɛ mi igeli oka nɛ, inggisɛ oka ba mbon ongwu otsoma gban ewo sɔ. Ngwi o di iYesu nɛ, o lakɛ esɛ kye inɛ tukwu esɛ, tɛkyɛ nun gbɛɛ, <<Otsɛ, ni abu ki gbela, o ka yagba nu ani yɛɛ saan.>>
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 IYesu na abɔ gbon ewo nyan gbɛɛ, <<Ani gbela, yɛɛ saan!>> Mi onɔ na ta otsoma ngyɛ lon.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Nɛ iYesu kwon adɔ gbɛɛ, <<Ka ka gbɔ nya inggisɛ ba, kpaa kye ewabu lu ka tso inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho di nu umba dafi iMose woola mani, mi oyɛɛ saan mgbi abu, zukwu no yɛɛ obwɛndɛ mbo ma.>>
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Nghaduu odzɛ mgban nghao le gbɔfwɛ-gbɔfwɛ, ta ibyi inggisɛ nghao le ba ikye ofwon di non ngyɛlu ma ootse.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Kpaa iYesu li lu ka dzɛkɛ imbe ndede le bibɔ.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Egbe oka nɛ, iYesu le tsungwɔ nɛta, emi iFarasi bɛyi etsetse mgbi ola mgbi iMose, ama nkyɛ mi ali udɛ mi iGalalia, mi iJudia bɛyi iJerosalin duu sɔto ele, mfye mgbi Otsɛ Imgbasho kpaa dzɛyan ikye onon ongyɛlu ma ootse.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Inggisɛ angbeka si kye inggisɛ ngwu alewo mgban kwulu mi amuku, a fya okyon kaka ozu okyon lakiyayi iYesu.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Kpaa dafi a tu ofɛ okyɔ ngha ba ikye ibyi inggisɛ nɛ, a lu ka tɔkɛ ikpendu, kyon nyɛ ikpendu mi amuku nyɛ idzidzɛ ibyi inggisɛ nghataa lu iyayi iYesu.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Dafi iYesu di oyɛyɛ onuunu mgbi ama nghanɛ, o gbɛɛ, <<Uka, a kye ali ibwubwe mgbi abu ta abu mkpa.>>
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Ta emi iFarasi bɛyi etsetse mgbi ola, wita otsɛwodzɛ gbɛɛ, <<O tsɛwɛ gbɛɛ ongwu li ali inggisɛ? Odzɛ na li ito! Li Imgbasho yuon ka dzata inggisɛ yi obube!>>
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Nghaduu ngwi iYesu ye ewodzɛ mgbi ama nɛ, o byi ma gbɛɛ, <<Li ali ewodzɛ ngwi ema le tsɛ mi itukwu mgbi ema da?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Li ekyɛ nghao li adzɛ ba: Li ogbɛɛ, a dzita abu yi ali ibwubwe mgbi abu naadi li ogbɛɛ: <Kyato kyikyɛ?>
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Kpaa li ikye onu ema ye gbɛɛ Ongwɛ Inggisɛ dzɛ yi mfye mi ɛsɛ nɛ odzɛ inggisɛ ta yi ali ibwubwe...>> O gbɔ yi inggisɛ ngwu alewo mgban kwulu na gbɛɛ, <<Ani le nya abu kyato, kyelu amuku mgbi abu lu udɛ.>>
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Labɔlabɔ mata, inggisɛ ngwu alewo mgban kwulu na kyato dzɛkunto mi inɛ mgbi ama, o kyi kyelu amuku mgban ongwi a kyon wele ba ma lu udɛ le tsɛ Imgbasho.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Ali inggisɛ duu ewo waa loma, a si tsɛ Imgbasho. Imio wo ma nɛta a gbɛɛ <<Eyi di ungwɔ ama okwulewo inɛ.>>
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Ngwi iYesu ngyɛ nɛ, o tasɛ ta o di inggisɛ ogbɛ udza ifyɛɛ ngwu a li kwun di iLevi sɔdzɛ mi ozu ogbɛ udza ifyɛɛ. O si nyan gbɛɛ, <<Kyɛdɔ ani.>>
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Man iLevi kyato dzata alungwɔ duu kyɛdɔn.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Nɛ iLevi kyɔn oga okwukwo mi udɛ mgban, ama ogbɛ udza ifyɛɛ kwuba bɛyi angbeka kpaa le gye ungwogye yi ama.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Kpaa emi iFarasi bɛyi emidi ama, ama otso ola mgbi iMose le ndaandu, le byi engwafɔ mgbi iYesu gbɛɛ, <<Kyɔnɛ ngwi ema le gye ungwogye dile wa yi ama ogbɛ udza ifyɛɛ bɛyi emi ali ibwubwe?>>
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<Li inggisɛ ama ndzɛ saan li le pita inggisɛ obwotse ba, kpaa li inggisɛ ama ndotse.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Ani ba ikye owa kwu ama osaan ela ba, kpaa li ama nle saan ba mani, ikye nu ma kyatitukwu.>>
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 A gbɔ yi iYesu gbɛɛ, <<Engwafɔ mgbi iJɔn li tukwondu dile bibɔ alonɔ duu, engwafɔ mgbi emi iFarasi kpaa, nghaduu emidabu le gye di wa alonɔ duu.>>
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Ema ka yagba osi ama nbato oga ongyaa ofufɛ gbɛɛ nu ma tukwondu mi onɔ ngwi ongyaa ofufɛ ka dzɛ yi ama na gbɛɛ?
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Nghaduu egbe kyɛma ngwi a ka kyi kyelu obongyaa ofufɛ, ta mi egbe ntona, ama kpaa ka tukwondu.>>
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 O diyɛ nya ma utsa gbɛɛ, <<Inggisɛ onyi kpaa ka mwadzɛ angwuto ofufɛ kye tukwukɛ angwuto ogbugbe ba. Ki non kyɔ ngha, o ka fawa angwuto ofufɛ na ta ba, ayɛ angwuto ofufɛ na dika kwokyi yi ogbugbe na ba.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Inggisɛ onyi kpaa ka kye eneekwɔ ofufɛ yaokɛ ikpɔkpɔ ogbugbe ba. Ki non kyɔ ngha yɔ, eneekwɔ ofufɛ na ka kye gbobu ikpɔkpɔ nani, eneekwɔ na kpaa ka yangwuta nyanya bɛyi ikpɔkpɔ na duu.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Kpaa a li kye eneekwɔ ofufɛ yaokɛ ikpɔkpɔ ofufɛ.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Inggisɛ onyi nle wa eneekwɔ ogbugbe se ngwi ofufɛ ka minan dzɛma ba, o ka gbɛɛ: <Ogbugbe nghao tishi.> >>
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.