Lucas 5
utr (UTR) vs NAA
1 Egbe oka nɛ, iYesu kwulɛsɛ dzɛ ewuutɔ mgbi iGenesareti, ibyi inggisɛ kpakɛkɛ won tole fwo odzɛ Imgbasho.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Nɛ o ndinɛ ka gbo yi uwaa nghi efa bɛto onduutɔ kpaa ama otuntsɛ woto ele ba, a tasɛ le sa ukɛ mgbi ama.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 O kaka uwaa oka ongwi li mgbi iSaimɔn, man nyan gbɛɛ no tsamu uwaa kaka eni gwee, ta o sɔkɛ esɛ mi uwaa si tso ma ungwɔ.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Onɔ ngwi o ngyɛlu ogbɔdzɛ yi ama nɛ, o nya iSaimɔn gbɛɛ, <<Gblekɛ ole, ka wo ukɛ ni ema kwu mmbwɛ.>>
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 ISaimɔn nun uka gbɛɛ, <<Ongyukwo, eyi kwo ukɛ mi otu nghataa ni egbe fa mi adzɛ kpakpa, kpaa eyi kwu oshagye ba; kpaa li abu gbɔ mayɔ n ka kye wo.>>
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Ngwi a kyɔ dafi iYesu nya ma nɛ, a kwu mmbwɛ kpakpa, man ukɛ mgbi ama wita ofawa.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Nɛ a flɛ ama otuntsɛ angbeka ama nwoto uwaa oka ntona abɔ gbɛɛ nu ma wa ya ma abɔ, nɛ a si kwu mmbwɛ mbwo uwaa efa ntona kyɛɛ dile fya osulu-sulu.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Ngwi iSaimɔn iPyita di ungwɔnɛ nghanɛ, o ka kye akwafɔ kwokɛ esɛ mi iyayi mgbi iYesu, o nyan gbɛɛ, <<Lu dzɛ ani ta, Otsɛ, lubana ani li inggisɛ alobube.>>
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Ikyekyɛ ongwu bɛyi ama nto yan duu i kwulu ma ewo mi itɔ mmbwɛ ngwi ama kwu kwuba nani.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Li ngha ngwi iJɛnsi bɛyi iJɔn emi ongwɛ iDzebedi ama nle tuntsɛ yi iSaimɔn na kpaa i kwulu ma ewo aali. Nghaduu, iYesu nya iSaimɔn gbɛɛ, <<Ka mio ba, wita mi onɛnɛ lu iyayi ka li inggisɛ ngwi ema kale kwu.>>
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Ta a kye kwolu uwaa mgbi ama dɔkɛ esɛ, a dzata alungwɔ duu kyɛdɔn.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Dafi iYesu dzɛ mi igeli oka nɛ, inggisɛ oka ba mbon ongwu otsoma gban ewo sɔ. Ngwi o di iYesu nɛ, o lakɛ esɛ kye inɛ tukwu esɛ, tɛkyɛ nun gbɛɛ, <<Otsɛ, ni abu ki gbela, o ka yagba nu ani yɛɛ saan.>>
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 IYesu na abɔ gbon ewo nyan gbɛɛ, <<Ani gbela, yɛɛ saan!>> Mi onɔ na ta otsoma ngyɛ lon.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Nɛ iYesu kwon adɔ gbɛɛ, <<Ka ka gbɔ nya inggisɛ ba, kpaa kye ewabu lu ka tso inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho di nu umba dafi iMose woola mani, mi oyɛɛ saan mgbi abu, zukwu no yɛɛ obwɛndɛ mbo ma.>>
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Nghaduu odzɛ mgban nghao le gbɔfwɛ-gbɔfwɛ, ta ibyi inggisɛ nghao le ba ikye ofwon di non ngyɛlu ma ootse.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Kpaa iYesu li lu ka dzɛkɛ imbe ndede le bibɔ.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Egbe oka nɛ, iYesu le tsungwɔ nɛta, emi iFarasi bɛyi etsetse mgbi ola mgbi iMose, ama nkyɛ mi ali udɛ mi iGalalia, mi iJudia bɛyi iJerosalin duu sɔto ele, mfye mgbi Otsɛ Imgbasho kpaa dzɛyan ikye onon ongyɛlu ma ootse.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Inggisɛ angbeka si kye inggisɛ ngwu alewo mgban kwulu mi amuku, a fya okyon kaka ozu okyon lakiyayi iYesu.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Kpaa dafi a tu ofɛ okyɔ ngha ba ikye ibyi inggisɛ nɛ, a lu ka tɔkɛ ikpendu, kyon nyɛ ikpendu mi amuku nyɛ idzidzɛ ibyi inggisɛ nghataa lu iyayi iYesu.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Dafi iYesu di oyɛyɛ onuunu mgbi ama nghanɛ, o gbɛɛ, <<Uka, a kye ali ibwubwe mgbi abu ta abu mkpa.>>
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Ta emi iFarasi bɛyi etsetse mgbi ola, wita otsɛwodzɛ gbɛɛ, <<O tsɛwɛ gbɛɛ ongwu li ali inggisɛ? Odzɛ na li ito! Li Imgbasho yuon ka dzata inggisɛ yi obube!>>
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Nghaduu ngwi iYesu ye ewodzɛ mgbi ama nɛ, o byi ma gbɛɛ, <<Li ali ewodzɛ ngwi ema le tsɛ mi itukwu mgbi ema da?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Li ekyɛ nghao li adzɛ ba: Li ogbɛɛ, a dzita abu yi ali ibwubwe mgbi abu naadi li ogbɛɛ: <Kyato kyikyɛ?>
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Kpaa li ikye onu ema ye gbɛɛ Ongwɛ Inggisɛ dzɛ yi mfye mi ɛsɛ nɛ odzɛ inggisɛ ta yi ali ibwubwe...>> O gbɔ yi inggisɛ ngwu alewo mgban kwulu na gbɛɛ, <<Ani le nya abu kyato, kyelu amuku mgbi abu lu udɛ.>>
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Labɔlabɔ mata, inggisɛ ngwu alewo mgban kwulu na kyato dzɛkunto mi inɛ mgbi ama, o kyi kyelu amuku mgban ongwi a kyon wele ba ma lu udɛ le tsɛ Imgbasho.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ali inggisɛ duu ewo waa loma, a si tsɛ Imgbasho. Imio wo ma nɛta a gbɛɛ <<Eyi di ungwɔ ama okwulewo inɛ.>>
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Ngwi iYesu ngyɛ nɛ, o tasɛ ta o di inggisɛ ogbɛ udza ifyɛɛ ngwu a li kwun di iLevi sɔdzɛ mi ozu ogbɛ udza ifyɛɛ. O si nyan gbɛɛ, <<Kyɛdɔ ani.>>
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Man iLevi kyato dzata alungwɔ duu kyɛdɔn.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Nɛ iLevi kyɔn oga okwukwo mi udɛ mgban, ama ogbɛ udza ifyɛɛ kwuba bɛyi angbeka kpaa le gye ungwogye yi ama.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Kpaa emi iFarasi bɛyi emidi ama, ama otso ola mgbi iMose le ndaandu, le byi engwafɔ mgbi iYesu gbɛɛ, <<Kyɔnɛ ngwi ema le gye ungwogye dile wa yi ama ogbɛ udza ifyɛɛ bɛyi emi ali ibwubwe?>>
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<Li inggisɛ ama ndzɛ saan li le pita inggisɛ obwotse ba, kpaa li inggisɛ ama ndotse.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Ani ba ikye owa kwu ama osaan ela ba, kpaa li ama nle saan ba mani, ikye nu ma kyatitukwu.>>
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 A gbɔ yi iYesu gbɛɛ, <<Engwafɔ mgbi iJɔn li tukwondu dile bibɔ alonɔ duu, engwafɔ mgbi emi iFarasi kpaa, nghaduu emidabu le gye di wa alonɔ duu.>>
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Ema ka yagba osi ama nbato oga ongyaa ofufɛ gbɛɛ nu ma tukwondu mi onɔ ngwi ongyaa ofufɛ ka dzɛ yi ama na gbɛɛ?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Nghaduu egbe kyɛma ngwi a ka kyi kyelu obongyaa ofufɛ, ta mi egbe ntona, ama kpaa ka tukwondu.>>
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 O diyɛ nya ma utsa gbɛɛ, <<Inggisɛ onyi kpaa ka mwadzɛ angwuto ofufɛ kye tukwukɛ angwuto ogbugbe ba. Ki non kyɔ ngha, o ka fawa angwuto ofufɛ na ta ba, ayɛ angwuto ofufɛ na dika kwokyi yi ogbugbe na ba.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Inggisɛ onyi kpaa ka kye eneekwɔ ofufɛ yaokɛ ikpɔkpɔ ogbugbe ba. Ki non kyɔ ngha yɔ, eneekwɔ ofufɛ na ka kye gbobu ikpɔkpɔ nani, eneekwɔ na kpaa ka yangwuta nyanya bɛyi ikpɔkpɔ na duu.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Kpaa a li kye eneekwɔ ofufɛ yaokɛ ikpɔkpɔ ofufɛ.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Inggisɛ onyi nle wa eneekwɔ ogbugbe se ngwi ofufɛ ka minan dzɛma ba, o ka gbɛɛ: <Ogbugbe nghao tishi.> >>
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.