Lucas 5
utr (UTR) vs NTLH
1 Egbe oka nɛ, iYesu kwulɛsɛ dzɛ ewuutɔ mgbi iGenesareti, ibyi inggisɛ kpakɛkɛ won tole fwo odzɛ Imgbasho.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Nɛ o ndinɛ ka gbo yi uwaa nghi efa bɛto onduutɔ kpaa ama otuntsɛ woto ele ba, a tasɛ le sa ukɛ mgbi ama.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 O kaka uwaa oka ongwi li mgbi iSaimɔn, man nyan gbɛɛ no tsamu uwaa kaka eni gwee, ta o sɔkɛ esɛ mi uwaa si tso ma ungwɔ.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Onɔ ngwi o ngyɛlu ogbɔdzɛ yi ama nɛ, o nya iSaimɔn gbɛɛ, <<Gblekɛ ole, ka wo ukɛ ni ema kwu mmbwɛ.>>
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 ISaimɔn nun uka gbɛɛ, <<Ongyukwo, eyi kwo ukɛ mi otu nghataa ni egbe fa mi adzɛ kpakpa, kpaa eyi kwu oshagye ba; kpaa li abu gbɔ mayɔ n ka kye wo.>>
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Ngwi a kyɔ dafi iYesu nya ma nɛ, a kwu mmbwɛ kpakpa, man ukɛ mgbi ama wita ofawa.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Nɛ a flɛ ama otuntsɛ angbeka ama nwoto uwaa oka ntona abɔ gbɛɛ nu ma wa ya ma abɔ, nɛ a si kwu mmbwɛ mbwo uwaa efa ntona kyɛɛ dile fya osulu-sulu.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Ngwi iSaimɔn iPyita di ungwɔnɛ nghanɛ, o ka kye akwafɔ kwokɛ esɛ mi iyayi mgbi iYesu, o nyan gbɛɛ, <<Lu dzɛ ani ta, Otsɛ, lubana ani li inggisɛ alobube.>>
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Ikyekyɛ ongwu bɛyi ama nto yan duu i kwulu ma ewo mi itɔ mmbwɛ ngwi ama kwu kwuba nani.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Li ngha ngwi iJɛnsi bɛyi iJɔn emi ongwɛ iDzebedi ama nle tuntsɛ yi iSaimɔn na kpaa i kwulu ma ewo aali. Nghaduu, iYesu nya iSaimɔn gbɛɛ, <<Ka mio ba, wita mi onɛnɛ lu iyayi ka li inggisɛ ngwi ema kale kwu.>>
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Ta a kye kwolu uwaa mgbi ama dɔkɛ esɛ, a dzata alungwɔ duu kyɛdɔn.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Dafi iYesu dzɛ mi igeli oka nɛ, inggisɛ oka ba mbon ongwu otsoma gban ewo sɔ. Ngwi o di iYesu nɛ, o lakɛ esɛ kye inɛ tukwu esɛ, tɛkyɛ nun gbɛɛ, <<Otsɛ, ni abu ki gbela, o ka yagba nu ani yɛɛ saan.>>
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 IYesu na abɔ gbon ewo nyan gbɛɛ, <<Ani gbela, yɛɛ saan!>> Mi onɔ na ta otsoma ngyɛ lon.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Nɛ iYesu kwon adɔ gbɛɛ, <<Ka ka gbɔ nya inggisɛ ba, kpaa kye ewabu lu ka tso inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho di nu umba dafi iMose woola mani, mi oyɛɛ saan mgbi abu, zukwu no yɛɛ obwɛndɛ mbo ma.>>
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Nghaduu odzɛ mgban nghao le gbɔfwɛ-gbɔfwɛ, ta ibyi inggisɛ nghao le ba ikye ofwon di non ngyɛlu ma ootse.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Kpaa iYesu li lu ka dzɛkɛ imbe ndede le bibɔ.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Egbe oka nɛ, iYesu le tsungwɔ nɛta, emi iFarasi bɛyi etsetse mgbi ola mgbi iMose, ama nkyɛ mi ali udɛ mi iGalalia, mi iJudia bɛyi iJerosalin duu sɔto ele, mfye mgbi Otsɛ Imgbasho kpaa dzɛyan ikye onon ongyɛlu ma ootse.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Inggisɛ angbeka si kye inggisɛ ngwu alewo mgban kwulu mi amuku, a fya okyon kaka ozu okyon lakiyayi iYesu.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Kpaa dafi a tu ofɛ okyɔ ngha ba ikye ibyi inggisɛ nɛ, a lu ka tɔkɛ ikpendu, kyon nyɛ ikpendu mi amuku nyɛ idzidzɛ ibyi inggisɛ nghataa lu iyayi iYesu.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Dafi iYesu di oyɛyɛ onuunu mgbi ama nghanɛ, o gbɛɛ, <<Uka, a kye ali ibwubwe mgbi abu ta abu mkpa.>>
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Ta emi iFarasi bɛyi etsetse mgbi ola, wita otsɛwodzɛ gbɛɛ, <<O tsɛwɛ gbɛɛ ongwu li ali inggisɛ? Odzɛ na li ito! Li Imgbasho yuon ka dzata inggisɛ yi obube!>>
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Nghaduu ngwi iYesu ye ewodzɛ mgbi ama nɛ, o byi ma gbɛɛ, <<Li ali ewodzɛ ngwi ema le tsɛ mi itukwu mgbi ema da?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Li ekyɛ nghao li adzɛ ba: Li ogbɛɛ, a dzita abu yi ali ibwubwe mgbi abu naadi li ogbɛɛ: <Kyato kyikyɛ?>
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Kpaa li ikye onu ema ye gbɛɛ Ongwɛ Inggisɛ dzɛ yi mfye mi ɛsɛ nɛ odzɛ inggisɛ ta yi ali ibwubwe...>> O gbɔ yi inggisɛ ngwu alewo mgban kwulu na gbɛɛ, <<Ani le nya abu kyato, kyelu amuku mgbi abu lu udɛ.>>
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Labɔlabɔ mata, inggisɛ ngwu alewo mgban kwulu na kyato dzɛkunto mi inɛ mgbi ama, o kyi kyelu amuku mgban ongwi a kyon wele ba ma lu udɛ le tsɛ Imgbasho.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Ali inggisɛ duu ewo waa loma, a si tsɛ Imgbasho. Imio wo ma nɛta a gbɛɛ <<Eyi di ungwɔ ama okwulewo inɛ.>>
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Ngwi iYesu ngyɛ nɛ, o tasɛ ta o di inggisɛ ogbɛ udza ifyɛɛ ngwu a li kwun di iLevi sɔdzɛ mi ozu ogbɛ udza ifyɛɛ. O si nyan gbɛɛ, <<Kyɛdɔ ani.>>
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Man iLevi kyato dzata alungwɔ duu kyɛdɔn.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Nɛ iLevi kyɔn oga okwukwo mi udɛ mgban, ama ogbɛ udza ifyɛɛ kwuba bɛyi angbeka kpaa le gye ungwogye yi ama.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Kpaa emi iFarasi bɛyi emidi ama, ama otso ola mgbi iMose le ndaandu, le byi engwafɔ mgbi iYesu gbɛɛ, <<Kyɔnɛ ngwi ema le gye ungwogye dile wa yi ama ogbɛ udza ifyɛɛ bɛyi emi ali ibwubwe?>>
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<Li inggisɛ ama ndzɛ saan li le pita inggisɛ obwotse ba, kpaa li inggisɛ ama ndotse.
31 Jesus respondeu:
32 Ani ba ikye owa kwu ama osaan ela ba, kpaa li ama nle saan ba mani, ikye nu ma kyatitukwu.>>
32 Eu não vim para
33 A gbɔ yi iYesu gbɛɛ, <<Engwafɔ mgbi iJɔn li tukwondu dile bibɔ alonɔ duu, engwafɔ mgbi emi iFarasi kpaa, nghaduu emidabu le gye di wa alonɔ duu.>>
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Ema ka yagba osi ama nbato oga ongyaa ofufɛ gbɛɛ nu ma tukwondu mi onɔ ngwi ongyaa ofufɛ ka dzɛ yi ama na gbɛɛ?
34 Jesus respondeu:
35 Nghaduu egbe kyɛma ngwi a ka kyi kyelu obongyaa ofufɛ, ta mi egbe ntona, ama kpaa ka tukwondu.>>
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 O diyɛ nya ma utsa gbɛɛ, <<Inggisɛ onyi kpaa ka mwadzɛ angwuto ofufɛ kye tukwukɛ angwuto ogbugbe ba. Ki non kyɔ ngha, o ka fawa angwuto ofufɛ na ta ba, ayɛ angwuto ofufɛ na dika kwokyi yi ogbugbe na ba.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Inggisɛ onyi kpaa ka kye eneekwɔ ofufɛ yaokɛ ikpɔkpɔ ogbugbe ba. Ki non kyɔ ngha yɔ, eneekwɔ ofufɛ na ka kye gbobu ikpɔkpɔ nani, eneekwɔ na kpaa ka yangwuta nyanya bɛyi ikpɔkpɔ na duu.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Kpaa a li kye eneekwɔ ofufɛ yaokɛ ikpɔkpɔ ofufɛ.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Inggisɛ onyi nle wa eneekwɔ ogbugbe se ngwi ofufɛ ka minan dzɛma ba, o ka gbɛɛ: <Ogbugbe nghao tishi.> >>
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.