Lucas 2
utr (UTR) vs NVT
1 Mi onɔ na iSidza (utɔ) Ogɔstu, utɔ mgbi emi iRoma noola gbɛɛ nu ma lɔ mmbwo inggisɛ mi ɛsɛ iRoma tsatsadu.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Nɛnɛ li mmbwo olɔɔlɔ ongwi ababɔ mi onɔ ngwi iKwirinu li iGɔna odi mi ɛsɛ iSiria mani.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Ali inggisɛ lu oka lɔ mmbwo mi ɛsɛ udan.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 IJose kyato mi igeli iNadzareti mi ayɛsɛ iGalalia, lu iBɛtlɛhɛn ogalu mgbi iDevedi mi ayɛsɛ iJudia, ikyekyɛ o tɔ mi etɔ mgbi iDevedi.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 O kɛ oka lɔ mmbwo na yi iMeri, ongwu o tsikwɔn dzɛ esɛ dzɛ yi ifewo nani.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Ngwi a ka to iBɛtlɛhɛn nɛta imba kwun,
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 o si mbongwɛ mgban ovlɛ, ongwongyulɔ. O kye oshata ndiwon kyon lakɛ ikpɔkɔ, lubana a tu imbe mi ozu ingyoga ba.Jesus in the manger|alt="iYesu ladzɛ ikpɔkɔ" src="CN01640b.tif" size="col" loc="2;7" copy="Cook note" ref="2:7"
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ama ongyo ifyungwɔ angbeka to agya ɛsɛ nani, a lato oshɛ tole ngyo ifyungwɔ mgbi ama mi otu.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Ongyesɔ mgbi Otsɛ Imgbasho wa mblegba tu ma, ta okwɔkwɔ mgbi Otsɛ gbosa kpakɛkɛ wo ma, nɛ imio wo ma kpakpa.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Kpaa ongyesɔ nya ma gbɛɛ, <<Ka mio ba na, ikyena ani ba yi ema Esɔ Osuse mgbi atsa ngwi shewo nka dzɛ ikye ali inggisɛ duu.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Inɛ nɛ mi ogalu mgbi iDevedi a mba ema ongye Onagbɛ, o li iKrestu Otsɛ.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Ungwɔ nka li ambɛ mbi ema yɔ, ema ka di ongwɛ eyeyi a kyon ndi wodzɛ oshata ladzɛ ikpɔkɔ.>>
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Plɛ nɛta ibyi engyesɔ emi esho ba wa tu ongyesɔ nani, le tsɛ Imgbasho dile gbɛɛ,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 <<Okwɔkwɔ no dzɛ yi Imgbasho ngwu
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Onɔ ngwi engyesɔ dzamata yɛ lu esho mata, ama ongyo ifyungwɔ gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Ba i kɛ iBɛtlɛhɛn ni i ka di ungwɔ nkyɔ se ngwi Otsɛ Imgbasho nya eyi odzɛ ele nɛni.>>
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 A byakpa lu maama si ka dili iJose yi iMeri bɛyi ongwɛ eyeyi na ladzɛ ikpɔkɔ.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Mi onɔ ngwi ama ongyo ifyungwɔ ntona di ongwɛ mata, a le gbɔdzɛ ngwi ongyesɔ nya ma mi ikpewo ongwɛ nɛni.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Ama nfwo odzɛ nɛ duu i kwulu ma ewo mi odzɛ ngwi ama ongyo ifyungwɔ gbɔ mi ikpewo ongwɛ nɛni.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Nghaduu iMeri kwulu ungwɔ ntonɛ duu wokɛ itukwu diyɛ le tsɛwɛ mi ele.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Ama ongyo ifyungwɔ ntona yidɔ lu, le kyile iyi Imgbasho deesho dile tsan mi alungwɔ ngwi ama fwo diyɛ di, ngwi kyɔ yɛyɛ dafi a plɛ nya ama mani.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 A mban nyɛ egbe egyata, ngwi li egbe a ka kyan ikyɛ nɛman, a si kwun iyi gbɛɛ, iYesu, iyi ngwi ongyesɔ teyi nu duuse a wa byifun mani.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Ngwi egbe ogbiiyɛ mgbi ama wa gyɔ dafi ola mgbi iMose gbɔ ma nɛ, iJose yi iMeri kye iYesu kɛ iJerosalin oka kyon dubɔ Otsɛ Imgbasho.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 (Dafi a lɔ mi ola mgbi Otsɛ gbɛɛ, <<Ali ongwongyulɔ ovlɛ ngwu a mba duu nu ma kye dubɔ Otsɛ Imgbasho>>),
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 odi fifɛ dafi ola mgbi Imgbasho gbɔ mani: <<Anyama nghi efa, hona ibidrua ingyakpa efa.>>
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Mi onɔ na inggisɛ oka dzɛ iJerosalin a kwun di iSimiɔn, o le saan di gbekabyi idɔ mgbi Imgbasho. Ongwu nose le fɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi, Onodzi Osaan nose dzɛyan.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Onodzi Osaan teyi kye tson gbɛɛ o ka di ikwongye inɛ waba, imbisɔ ngwi o ka di iKrestu Otsɛ.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Onodzi kye iSimiɔn teyi ka kaka ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin. Mi onɔ na iJose yi iMeri kye ongwɛ iYesu ba owa kyɔ yan dafi aletɔ mgbi ola mgbi ama mina mani.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 ISimiɔn si kye gbɛlu ongwɛ na byikɛ abɔ mgban le tsɛ Imgbasho gbɛɛ:Jesus is presented in the Temple|alt="A kye iYesu ka dubɔ Imgbasho mi iTɛmpɛ" src="WA03805b.tif" size="col" loc="2;28" ref="2:28"
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 <<Otsɛ onghaangha, dafi abu mbwo ondu
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Lubana inɛ mgbɛn di
30 Vi a tua salvação,
31 ngwi abu kye mɛlu dzɛkɛ
31 que preparaste para todos os povos.
32 Li osa nka dzɛ mbi emi agwɛsɛ
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 I kwulu iJose yi iMeri ewo mi elodzɛ ngwi iSimiɔn gbɔ mi ikpewo ongwɛ ma nɛni.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 ISimiɔn kye mse bɛ ma ewo diyɛ nya iMeri gbɛɛ, <<Ongwɛ nɛ, Imgbasho kyon dzɛ ikye odzili-dzili bɛyi owatɔ-watɔ mgbi ibyi inggisɛ mi Israi. O dika li ambɛ ngwi inggisɛ kwuba ka fwan.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Ikye ni ewodzɛ mgbi inggisɛ ibyibyi wa dɔ ododa. Ta okwusunkli ka suwo abu itukwu kpaa.>>
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Oyegbɔ oka kpaa nose dzɛ, ongyaa ngwu a li kwun di Anna, ongwɛ iFanue, mi agwɔ mgbi Ashɛ. O kyɛ kpakpa; o dzɛ yi oban mɛ onova egyafa ta oban si kwulu dzanta.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 O yɛɛ owakwadɛ mɛ onova ngwusenɛ dɔn enɛ. O dzata ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin ba, kpaa o li sunu Imgbasho onɔ yi otu mi ondu otukwu-tukwu yi ibɔ.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Mi obyi na yɛyɛ o kaka si ta Imgbasho angba dile gbɔdzɛ mgbi ongwɛ na nya ama ntole fɛ owatɔ-watɔ mgbi iJerosalin duu.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Onɔ ngwi iJose yi iMeri ngyɛlu alungwɔ ngwi ola mgbi Otsɛ mina ma, a yɛ luba ogalu mgbi ama iNadzareti mi ayɛsɛ iGalalia.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Ongwɛ na she diyɛ fyumfye; o mbwo yi ozoyeye, ikyese mgbi Imgbasho dzɛyan.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Ali onova ama omba iYesu li kɛ iJerosalin ikye oka kyɔ oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Mi onɔ ngwi iYesu li onova iwyodefa ma, o si kɛ oga nɛ yi ama omban, dafi li aletɔ mgbi ama mani.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Egbe ngwi oga wa ngyɛ nɛ a yɛ le lu udɛ, ta ongwɛ iYesu tila mi iyikpa mi iJerosalin, kpaa ama omban ye ba.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 IJose yi iMeri tsɛwɛ gbɛɛ di iYesu kyɛ yi ama mi idzidzɛ ibyi inggisɛ, nghanɛ a kyikyɛ mi egbe olɔlɔ. Man a wita opitan mbi odo ma bɛyi oka ma.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Dafi a din ba nɛ, a yidɔ lu iJerosalin le ka pitan.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Mi egbe ongwu ta ma, a wa tun mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin sɔdzɛ mi idzidzɛ etsetse, le fwo ma dile byi ma ita.The Boy Jesus in the Temple|alt="Ongwɛ iYesu sɔdzɛ iTɛmpɛ yi engyukwo" src="WA03808b.tif" size="col" loc="2;46" ref="2:46"
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Ama nfwon duu, i kwulu ma ewo mi ozoyeye bɛyi uka mgban onuunu.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Onɔ ngwi ama omban wa din nɛ, i kwulu ma ewo. Onɔn si byun gbɛɛ, <<Ongwani, kyɔsinɛ ngwi abu kyungwɔnɛ yi eyi ngha? Otsabu yi ani gbili abu ndɛngyɛ.>>
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 IYesu byi ma gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi ema le pita ani? Ema ye dafi i wo gbɛɛ ani ka dzɛ mi ozu mgbi Otsani baa?>>
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Nghaduu elodzɛ ngwi o nya ma na gbosa loma ba.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Ta iYesu wafɔ yi ama lu iNadzareti dile siikye nu ma. Onɔn kwulu elodzɛ ntonɛ duu wokɛ itukwu mbon.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 IYesu she mi ikpewo bɛyi ozoyeye, ikyese mgbi Imgbasho dzɛyan, inggisɛ duu gbela yan.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.