Lucas 2
utr (UTR) vs NAA
1 Mi onɔ na iSidza (utɔ) Ogɔstu, utɔ mgbi emi iRoma noola gbɛɛ nu ma lɔ mmbwo inggisɛ mi ɛsɛ iRoma tsatsadu.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Nɛnɛ li mmbwo olɔɔlɔ ongwi ababɔ mi onɔ ngwi iKwirinu li iGɔna odi mi ɛsɛ iSiria mani.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ali inggisɛ lu oka lɔ mmbwo mi ɛsɛ udan.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 IJose kyato mi igeli iNadzareti mi ayɛsɛ iGalalia, lu iBɛtlɛhɛn ogalu mgbi iDevedi mi ayɛsɛ iJudia, ikyekyɛ o tɔ mi etɔ mgbi iDevedi.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 O kɛ oka lɔ mmbwo na yi iMeri, ongwu o tsikwɔn dzɛ esɛ dzɛ yi ifewo nani.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ngwi a ka to iBɛtlɛhɛn nɛta imba kwun,
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 o si mbongwɛ mgban ovlɛ, ongwongyulɔ. O kye oshata ndiwon kyon lakɛ ikpɔkɔ, lubana a tu imbe mi ozu ingyoga ba.Jesus in the manger|alt="iYesu ladzɛ ikpɔkɔ" src="CN01640b.tif" size="col" loc="2;7" copy="Cook note" ref="2:7"
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ama ongyo ifyungwɔ angbeka to agya ɛsɛ nani, a lato oshɛ tole ngyo ifyungwɔ mgbi ama mi otu.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Ongyesɔ mgbi Otsɛ Imgbasho wa mblegba tu ma, ta okwɔkwɔ mgbi Otsɛ gbosa kpakɛkɛ wo ma, nɛ imio wo ma kpakpa.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Kpaa ongyesɔ nya ma gbɛɛ, <<Ka mio ba na, ikyena ani ba yi ema Esɔ Osuse mgbi atsa ngwi shewo nka dzɛ ikye ali inggisɛ duu.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Inɛ nɛ mi ogalu mgbi iDevedi a mba ema ongye Onagbɛ, o li iKrestu Otsɛ.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ungwɔ nka li ambɛ mbi ema yɔ, ema ka di ongwɛ eyeyi a kyon ndi wodzɛ oshata ladzɛ ikpɔkɔ.>>
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Plɛ nɛta ibyi engyesɔ emi esho ba wa tu ongyesɔ nani, le tsɛ Imgbasho dile gbɛɛ,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 <<Okwɔkwɔ no dzɛ yi Imgbasho ngwu
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Onɔ ngwi engyesɔ dzamata yɛ lu esho mata, ama ongyo ifyungwɔ gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Ba i kɛ iBɛtlɛhɛn ni i ka di ungwɔ nkyɔ se ngwi Otsɛ Imgbasho nya eyi odzɛ ele nɛni.>>
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 A byakpa lu maama si ka dili iJose yi iMeri bɛyi ongwɛ eyeyi na ladzɛ ikpɔkɔ.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Mi onɔ ngwi ama ongyo ifyungwɔ ntona di ongwɛ mata, a le gbɔdzɛ ngwi ongyesɔ nya ma mi ikpewo ongwɛ nɛni.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Ama nfwo odzɛ nɛ duu i kwulu ma ewo mi odzɛ ngwi ama ongyo ifyungwɔ gbɔ mi ikpewo ongwɛ nɛni.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Nghaduu iMeri kwulu ungwɔ ntonɛ duu wokɛ itukwu diyɛ le tsɛwɛ mi ele.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Ama ongyo ifyungwɔ ntona yidɔ lu, le kyile iyi Imgbasho deesho dile tsan mi alungwɔ ngwi ama fwo diyɛ di, ngwi kyɔ yɛyɛ dafi a plɛ nya ama mani.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 A mban nyɛ egbe egyata, ngwi li egbe a ka kyan ikyɛ nɛman, a si kwun iyi gbɛɛ, iYesu, iyi ngwi ongyesɔ teyi nu duuse a wa byifun mani.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Ngwi egbe ogbiiyɛ mgbi ama wa gyɔ dafi ola mgbi iMose gbɔ ma nɛ, iJose yi iMeri kye iYesu kɛ iJerosalin oka kyon dubɔ Otsɛ Imgbasho.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 (Dafi a lɔ mi ola mgbi Otsɛ gbɛɛ, <<Ali ongwongyulɔ ovlɛ ngwu a mba duu nu ma kye dubɔ Otsɛ Imgbasho>>),
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 odi fifɛ dafi ola mgbi Imgbasho gbɔ mani: <<Anyama nghi efa, hona ibidrua ingyakpa efa.>>
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Mi onɔ na inggisɛ oka dzɛ iJerosalin a kwun di iSimiɔn, o le saan di gbekabyi idɔ mgbi Imgbasho. Ongwu nose le fɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi, Onodzi Osaan nose dzɛyan.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Onodzi Osaan teyi kye tson gbɛɛ o ka di ikwongye inɛ waba, imbisɔ ngwi o ka di iKrestu Otsɛ.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Onodzi kye iSimiɔn teyi ka kaka ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin. Mi onɔ na iJose yi iMeri kye ongwɛ iYesu ba owa kyɔ yan dafi aletɔ mgbi ola mgbi ama mina mani.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 ISimiɔn si kye gbɛlu ongwɛ na byikɛ abɔ mgban le tsɛ Imgbasho gbɛɛ:Jesus is presented in the Temple|alt="A kye iYesu ka dubɔ Imgbasho mi iTɛmpɛ" src="WA03805b.tif" size="col" loc="2;28" ref="2:28"
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 <<Otsɛ onghaangha, dafi abu mbwo ondu
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Lubana inɛ mgbɛn di
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ngwi abu kye mɛlu dzɛkɛ
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Li osa nka dzɛ mbi emi agwɛsɛ
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 I kwulu iJose yi iMeri ewo mi elodzɛ ngwi iSimiɔn gbɔ mi ikpewo ongwɛ ma nɛni.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 ISimiɔn kye mse bɛ ma ewo diyɛ nya iMeri gbɛɛ, <<Ongwɛ nɛ, Imgbasho kyon dzɛ ikye odzili-dzili bɛyi owatɔ-watɔ mgbi ibyi inggisɛ mi Israi. O dika li ambɛ ngwi inggisɛ kwuba ka fwan.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Ikye ni ewodzɛ mgbi inggisɛ ibyibyi wa dɔ ododa. Ta okwusunkli ka suwo abu itukwu kpaa.>>
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Oyegbɔ oka kpaa nose dzɛ, ongyaa ngwu a li kwun di Anna, ongwɛ iFanue, mi agwɔ mgbi Ashɛ. O kyɛ kpakpa; o dzɛ yi oban mɛ onova egyafa ta oban si kwulu dzanta.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 O yɛɛ owakwadɛ mɛ onova ngwusenɛ dɔn enɛ. O dzata ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin ba, kpaa o li sunu Imgbasho onɔ yi otu mi ondu otukwu-tukwu yi ibɔ.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Mi obyi na yɛyɛ o kaka si ta Imgbasho angba dile gbɔdzɛ mgbi ongwɛ na nya ama ntole fɛ owatɔ-watɔ mgbi iJerosalin duu.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Onɔ ngwi iJose yi iMeri ngyɛlu alungwɔ ngwi ola mgbi Otsɛ mina ma, a yɛ luba ogalu mgbi ama iNadzareti mi ayɛsɛ iGalalia.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ongwɛ na she diyɛ fyumfye; o mbwo yi ozoyeye, ikyese mgbi Imgbasho dzɛyan.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ali onova ama omba iYesu li kɛ iJerosalin ikye oka kyɔ oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Mi onɔ ngwi iYesu li onova iwyodefa ma, o si kɛ oga nɛ yi ama omban, dafi li aletɔ mgbi ama mani.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Egbe ngwi oga wa ngyɛ nɛ a yɛ le lu udɛ, ta ongwɛ iYesu tila mi iyikpa mi iJerosalin, kpaa ama omban ye ba.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 IJose yi iMeri tsɛwɛ gbɛɛ di iYesu kyɛ yi ama mi idzidzɛ ibyi inggisɛ, nghanɛ a kyikyɛ mi egbe olɔlɔ. Man a wita opitan mbi odo ma bɛyi oka ma.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Dafi a din ba nɛ, a yidɔ lu iJerosalin le ka pitan.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Mi egbe ongwu ta ma, a wa tun mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin sɔdzɛ mi idzidzɛ etsetse, le fwo ma dile byi ma ita.The Boy Jesus in the Temple|alt="Ongwɛ iYesu sɔdzɛ iTɛmpɛ yi engyukwo" src="WA03808b.tif" size="col" loc="2;46" ref="2:46"
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ama nfwon duu, i kwulu ma ewo mi ozoyeye bɛyi uka mgban onuunu.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Onɔ ngwi ama omban wa din nɛ, i kwulu ma ewo. Onɔn si byun gbɛɛ, <<Ongwani, kyɔsinɛ ngwi abu kyungwɔnɛ yi eyi ngha? Otsabu yi ani gbili abu ndɛngyɛ.>>
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 IYesu byi ma gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi ema le pita ani? Ema ye dafi i wo gbɛɛ ani ka dzɛ mi ozu mgbi Otsani baa?>>
49 Ele respondeu:
50 Nghaduu elodzɛ ngwi o nya ma na gbosa loma ba.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Ta iYesu wafɔ yi ama lu iNadzareti dile siikye nu ma. Onɔn kwulu elodzɛ ntonɛ duu wokɛ itukwu mbon.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 IYesu she mi ikpewo bɛyi ozoyeye, ikyese mgbi Imgbasho dzɛyan, inggisɛ duu gbela yan.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.