Lucas 2
utr (UTR) vs NVI
1 Mi onɔ na iSidza (utɔ) Ogɔstu, utɔ mgbi emi iRoma noola gbɛɛ nu ma lɔ mmbwo inggisɛ mi ɛsɛ iRoma tsatsadu.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Nɛnɛ li mmbwo olɔɔlɔ ongwi ababɔ mi onɔ ngwi iKwirinu li iGɔna odi mi ɛsɛ iSiria mani.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ali inggisɛ lu oka lɔ mmbwo mi ɛsɛ udan.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 IJose kyato mi igeli iNadzareti mi ayɛsɛ iGalalia, lu iBɛtlɛhɛn ogalu mgbi iDevedi mi ayɛsɛ iJudia, ikyekyɛ o tɔ mi etɔ mgbi iDevedi.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 O kɛ oka lɔ mmbwo na yi iMeri, ongwu o tsikwɔn dzɛ esɛ dzɛ yi ifewo nani.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Ngwi a ka to iBɛtlɛhɛn nɛta imba kwun,
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 o si mbongwɛ mgban ovlɛ, ongwongyulɔ. O kye oshata ndiwon kyon lakɛ ikpɔkɔ, lubana a tu imbe mi ozu ingyoga ba.Jesus in the manger|alt="iYesu ladzɛ ikpɔkɔ" src="CN01640b.tif" size="col" loc="2;7" copy="Cook note" ref="2:7"
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ama ongyo ifyungwɔ angbeka to agya ɛsɛ nani, a lato oshɛ tole ngyo ifyungwɔ mgbi ama mi otu.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Ongyesɔ mgbi Otsɛ Imgbasho wa mblegba tu ma, ta okwɔkwɔ mgbi Otsɛ gbosa kpakɛkɛ wo ma, nɛ imio wo ma kpakpa.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Kpaa ongyesɔ nya ma gbɛɛ, <<Ka mio ba na, ikyena ani ba yi ema Esɔ Osuse mgbi atsa ngwi shewo nka dzɛ ikye ali inggisɛ duu.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Inɛ nɛ mi ogalu mgbi iDevedi a mba ema ongye Onagbɛ, o li iKrestu Otsɛ.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Ungwɔ nka li ambɛ mbi ema yɔ, ema ka di ongwɛ eyeyi a kyon ndi wodzɛ oshata ladzɛ ikpɔkɔ.>>
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Plɛ nɛta ibyi engyesɔ emi esho ba wa tu ongyesɔ nani, le tsɛ Imgbasho dile gbɛɛ,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 <<Okwɔkwɔ no dzɛ yi Imgbasho ngwu
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Onɔ ngwi engyesɔ dzamata yɛ lu esho mata, ama ongyo ifyungwɔ gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Ba i kɛ iBɛtlɛhɛn ni i ka di ungwɔ nkyɔ se ngwi Otsɛ Imgbasho nya eyi odzɛ ele nɛni.>>
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 A byakpa lu maama si ka dili iJose yi iMeri bɛyi ongwɛ eyeyi na ladzɛ ikpɔkɔ.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Mi onɔ ngwi ama ongyo ifyungwɔ ntona di ongwɛ mata, a le gbɔdzɛ ngwi ongyesɔ nya ma mi ikpewo ongwɛ nɛni.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Ama nfwo odzɛ nɛ duu i kwulu ma ewo mi odzɛ ngwi ama ongyo ifyungwɔ gbɔ mi ikpewo ongwɛ nɛni.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Nghaduu iMeri kwulu ungwɔ ntonɛ duu wokɛ itukwu diyɛ le tsɛwɛ mi ele.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Ama ongyo ifyungwɔ ntona yidɔ lu, le kyile iyi Imgbasho deesho dile tsan mi alungwɔ ngwi ama fwo diyɛ di, ngwi kyɔ yɛyɛ dafi a plɛ nya ama mani.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 A mban nyɛ egbe egyata, ngwi li egbe a ka kyan ikyɛ nɛman, a si kwun iyi gbɛɛ, iYesu, iyi ngwi ongyesɔ teyi nu duuse a wa byifun mani.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Ngwi egbe ogbiiyɛ mgbi ama wa gyɔ dafi ola mgbi iMose gbɔ ma nɛ, iJose yi iMeri kye iYesu kɛ iJerosalin oka kyon dubɔ Otsɛ Imgbasho.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 (Dafi a lɔ mi ola mgbi Otsɛ gbɛɛ, <<Ali ongwongyulɔ ovlɛ ngwu a mba duu nu ma kye dubɔ Otsɛ Imgbasho>>),
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 odi fifɛ dafi ola mgbi Imgbasho gbɔ mani: <<Anyama nghi efa, hona ibidrua ingyakpa efa.>>
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Mi onɔ na inggisɛ oka dzɛ iJerosalin a kwun di iSimiɔn, o le saan di gbekabyi idɔ mgbi Imgbasho. Ongwu nose le fɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi, Onodzi Osaan nose dzɛyan.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Onodzi Osaan teyi kye tson gbɛɛ o ka di ikwongye inɛ waba, imbisɔ ngwi o ka di iKrestu Otsɛ.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Onodzi kye iSimiɔn teyi ka kaka ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin. Mi onɔ na iJose yi iMeri kye ongwɛ iYesu ba owa kyɔ yan dafi aletɔ mgbi ola mgbi ama mina mani.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 ISimiɔn si kye gbɛlu ongwɛ na byikɛ abɔ mgban le tsɛ Imgbasho gbɛɛ:Jesus is presented in the Temple|alt="A kye iYesu ka dubɔ Imgbasho mi iTɛmpɛ" src="WA03805b.tif" size="col" loc="2;28" ref="2:28"
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 <<Otsɛ onghaangha, dafi abu mbwo ondu
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Lubana inɛ mgbɛn di
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ngwi abu kye mɛlu dzɛkɛ
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Li osa nka dzɛ mbi emi agwɛsɛ
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 I kwulu iJose yi iMeri ewo mi elodzɛ ngwi iSimiɔn gbɔ mi ikpewo ongwɛ ma nɛni.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 ISimiɔn kye mse bɛ ma ewo diyɛ nya iMeri gbɛɛ, <<Ongwɛ nɛ, Imgbasho kyon dzɛ ikye odzili-dzili bɛyi owatɔ-watɔ mgbi ibyi inggisɛ mi Israi. O dika li ambɛ ngwi inggisɛ kwuba ka fwan.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Ikye ni ewodzɛ mgbi inggisɛ ibyibyi wa dɔ ododa. Ta okwusunkli ka suwo abu itukwu kpaa.>>
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Oyegbɔ oka kpaa nose dzɛ, ongyaa ngwu a li kwun di Anna, ongwɛ iFanue, mi agwɔ mgbi Ashɛ. O kyɛ kpakpa; o dzɛ yi oban mɛ onova egyafa ta oban si kwulu dzanta.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 O yɛɛ owakwadɛ mɛ onova ngwusenɛ dɔn enɛ. O dzata ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin ba, kpaa o li sunu Imgbasho onɔ yi otu mi ondu otukwu-tukwu yi ibɔ.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Mi obyi na yɛyɛ o kaka si ta Imgbasho angba dile gbɔdzɛ mgbi ongwɛ na nya ama ntole fɛ owatɔ-watɔ mgbi iJerosalin duu.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Onɔ ngwi iJose yi iMeri ngyɛlu alungwɔ ngwi ola mgbi Otsɛ mina ma, a yɛ luba ogalu mgbi ama iNadzareti mi ayɛsɛ iGalalia.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Ongwɛ na she diyɛ fyumfye; o mbwo yi ozoyeye, ikyese mgbi Imgbasho dzɛyan.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ali onova ama omba iYesu li kɛ iJerosalin ikye oka kyɔ oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Mi onɔ ngwi iYesu li onova iwyodefa ma, o si kɛ oga nɛ yi ama omban, dafi li aletɔ mgbi ama mani.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Egbe ngwi oga wa ngyɛ nɛ a yɛ le lu udɛ, ta ongwɛ iYesu tila mi iyikpa mi iJerosalin, kpaa ama omban ye ba.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 IJose yi iMeri tsɛwɛ gbɛɛ di iYesu kyɛ yi ama mi idzidzɛ ibyi inggisɛ, nghanɛ a kyikyɛ mi egbe olɔlɔ. Man a wita opitan mbi odo ma bɛyi oka ma.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Dafi a din ba nɛ, a yidɔ lu iJerosalin le ka pitan.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Mi egbe ongwu ta ma, a wa tun mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin sɔdzɛ mi idzidzɛ etsetse, le fwo ma dile byi ma ita.The Boy Jesus in the Temple|alt="Ongwɛ iYesu sɔdzɛ iTɛmpɛ yi engyukwo" src="WA03808b.tif" size="col" loc="2;46" ref="2:46"
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ama nfwon duu, i kwulu ma ewo mi ozoyeye bɛyi uka mgban onuunu.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Onɔ ngwi ama omban wa din nɛ, i kwulu ma ewo. Onɔn si byun gbɛɛ, <<Ongwani, kyɔsinɛ ngwi abu kyungwɔnɛ yi eyi ngha? Otsabu yi ani gbili abu ndɛngyɛ.>>
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 IYesu byi ma gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi ema le pita ani? Ema ye dafi i wo gbɛɛ ani ka dzɛ mi ozu mgbi Otsani baa?>>
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Nghaduu elodzɛ ngwi o nya ma na gbosa loma ba.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Ta iYesu wafɔ yi ama lu iNadzareti dile siikye nu ma. Onɔn kwulu elodzɛ ntonɛ duu wokɛ itukwu mbon.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 IYesu she mi ikpewo bɛyi ozoyeye, ikyese mgbi Imgbasho dzɛyan, inggisɛ duu gbela yan.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.