Lucas 2

utr (UTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi onɔ na iSidza (utɔ) Ogɔstu, utɔ mgbi emi iRoma noola gbɛɛ nu ma lɔ mmbwo inggisɛ mi ɛsɛ iRoma tsatsadu.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Nɛnɛ li mmbwo olɔɔlɔ ongwi ababɔ mi onɔ ngwi iKwirinu li iGɔna odi mi ɛsɛ iSiria mani.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Ali inggisɛ lu oka lɔ mmbwo mi ɛsɛ udan.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 IJose kyato mi igeli iNadzareti mi ayɛsɛ iGalalia, lu iBɛtlɛhɛn ogalu mgbi iDevedi mi ayɛsɛ iJudia, ikyekyɛ o tɔ mi etɔ mgbi iDevedi.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 O kɛ oka lɔ mmbwo na yi iMeri, ongwu o tsikwɔn dzɛ esɛ dzɛ yi ifewo nani.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ngwi a ka to iBɛtlɛhɛn nɛta imba kwun,
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 o si mbongwɛ mgban ovlɛ, ongwongyulɔ. O kye oshata ndiwon kyon lakɛ ikpɔkɔ, lubana a tu imbe mi ozu ingyoga ba.Jesus in the manger|alt="iYesu ladzɛ ikpɔkɔ" src="CN01640b.tif" size="col" loc="2;7" copy="Cook note" ref="2:7"
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Ama ongyo ifyungwɔ angbeka to agya ɛsɛ nani, a lato oshɛ tole ngyo ifyungwɔ mgbi ama mi otu.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Ongyesɔ mgbi Otsɛ Imgbasho wa mblegba tu ma, ta okwɔkwɔ mgbi Otsɛ gbosa kpakɛkɛ wo ma, nɛ imio wo ma kpakpa.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Kpaa ongyesɔ nya ma gbɛɛ, <<Ka mio ba na, ikyena ani ba yi ema Esɔ Osuse mgbi atsa ngwi shewo nka dzɛ ikye ali inggisɛ duu.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Inɛ nɛ mi ogalu mgbi iDevedi a mba ema ongye Onagbɛ, o li iKrestu Otsɛ.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ungwɔ nka li ambɛ mbi ema yɔ, ema ka di ongwɛ eyeyi a kyon ndi wodzɛ oshata ladzɛ ikpɔkɔ.>>
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Plɛ nɛta ibyi engyesɔ emi esho ba wa tu ongyesɔ nani, le tsɛ Imgbasho dile gbɛɛ,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 <<Okwɔkwɔ no dzɛ yi Imgbasho ngwu
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Onɔ ngwi engyesɔ dzamata yɛ lu esho mata, ama ongyo ifyungwɔ gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Ba i kɛ iBɛtlɛhɛn ni i ka di ungwɔ nkyɔ se ngwi Otsɛ Imgbasho nya eyi odzɛ ele nɛni.>>
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 A byakpa lu maama si ka dili iJose yi iMeri bɛyi ongwɛ eyeyi na ladzɛ ikpɔkɔ.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Mi onɔ ngwi ama ongyo ifyungwɔ ntona di ongwɛ mata, a le gbɔdzɛ ngwi ongyesɔ nya ma mi ikpewo ongwɛ nɛni.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Ama nfwo odzɛ nɛ duu i kwulu ma ewo mi odzɛ ngwi ama ongyo ifyungwɔ gbɔ mi ikpewo ongwɛ nɛni.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Nghaduu iMeri kwulu ungwɔ ntonɛ duu wokɛ itukwu diyɛ le tsɛwɛ mi ele.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Ama ongyo ifyungwɔ ntona yidɔ lu, le kyile iyi Imgbasho deesho dile tsan mi alungwɔ ngwi ama fwo diyɛ di, ngwi kyɔ yɛyɛ dafi a plɛ nya ama mani.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 A mban nyɛ egbe egyata, ngwi li egbe a ka kyan ikyɛ nɛman, a si kwun iyi gbɛɛ, iYesu, iyi ngwi ongyesɔ teyi nu duuse a wa byifun mani.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Ngwi egbe ogbiiyɛ mgbi ama wa gyɔ dafi ola mgbi iMose gbɔ ma nɛ, iJose yi iMeri kye iYesu kɛ iJerosalin oka kyon dubɔ Otsɛ Imgbasho.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 (Dafi a lɔ mi ola mgbi Otsɛ gbɛɛ, <<Ali ongwongyulɔ ovlɛ ngwu a mba duu nu ma kye dubɔ Otsɛ Imgbasho>>),
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 odi fifɛ dafi ola mgbi Imgbasho gbɔ mani: <<Anyama nghi efa, hona ibidrua ingyakpa efa.>>
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Mi onɔ na inggisɛ oka dzɛ iJerosalin a kwun di iSimiɔn, o le saan di gbekabyi idɔ mgbi Imgbasho. Ongwu nose le fɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi, Onodzi Osaan nose dzɛyan.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Onodzi Osaan teyi kye tson gbɛɛ o ka di ikwongye inɛ waba, imbisɔ ngwi o ka di iKrestu Otsɛ.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Onodzi kye iSimiɔn teyi ka kaka ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin. Mi onɔ na iJose yi iMeri kye ongwɛ iYesu ba owa kyɔ yan dafi aletɔ mgbi ola mgbi ama mina mani.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 ISimiɔn si kye gbɛlu ongwɛ na byikɛ abɔ mgban le tsɛ Imgbasho gbɛɛ:Jesus is presented in the Temple|alt="A kye iYesu ka dubɔ Imgbasho mi iTɛmpɛ" src="WA03805b.tif" size="col" loc="2;28" ref="2:28"
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 <<Otsɛ onghaangha, dafi abu mbwo ondu
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Lubana inɛ mgbɛn di
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ngwi abu kye mɛlu dzɛkɛ
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Li osa nka dzɛ mbi emi agwɛsɛ
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 I kwulu iJose yi iMeri ewo mi elodzɛ ngwi iSimiɔn gbɔ mi ikpewo ongwɛ ma nɛni.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 ISimiɔn kye mse bɛ ma ewo diyɛ nya iMeri gbɛɛ, <<Ongwɛ nɛ, Imgbasho kyon dzɛ ikye odzili-dzili bɛyi owatɔ-watɔ mgbi ibyi inggisɛ mi Israi. O dika li ambɛ ngwi inggisɛ kwuba ka fwan.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Ikye ni ewodzɛ mgbi inggisɛ ibyibyi wa dɔ ododa. Ta okwusunkli ka suwo abu itukwu kpaa.>>
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Oyegbɔ oka kpaa nose dzɛ, ongyaa ngwu a li kwun di Anna, ongwɛ iFanue, mi agwɔ mgbi Ashɛ. O kyɛ kpakpa; o dzɛ yi oban mɛ onova egyafa ta oban si kwulu dzanta.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 O yɛɛ owakwadɛ mɛ onova ngwusenɛ dɔn enɛ. O dzata ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin ba, kpaa o li sunu Imgbasho onɔ yi otu mi ondu otukwu-tukwu yi ibɔ.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Mi obyi na yɛyɛ o kaka si ta Imgbasho angba dile gbɔdzɛ mgbi ongwɛ na nya ama ntole fɛ owatɔ-watɔ mgbi iJerosalin duu.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Onɔ ngwi iJose yi iMeri ngyɛlu alungwɔ ngwi ola mgbi Otsɛ mina ma, a yɛ luba ogalu mgbi ama iNadzareti mi ayɛsɛ iGalalia.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Ongwɛ na she diyɛ fyumfye; o mbwo yi ozoyeye, ikyese mgbi Imgbasho dzɛyan.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ali onova ama omba iYesu li kɛ iJerosalin ikye oka kyɔ oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Mi onɔ ngwi iYesu li onova iwyodefa ma, o si kɛ oga nɛ yi ama omban, dafi li aletɔ mgbi ama mani.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Egbe ngwi oga wa ngyɛ nɛ a yɛ le lu udɛ, ta ongwɛ iYesu tila mi iyikpa mi iJerosalin, kpaa ama omban ye ba.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 IJose yi iMeri tsɛwɛ gbɛɛ di iYesu kyɛ yi ama mi idzidzɛ ibyi inggisɛ, nghanɛ a kyikyɛ mi egbe olɔlɔ. Man a wita opitan mbi odo ma bɛyi oka ma.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Dafi a din ba nɛ, a yidɔ lu iJerosalin le ka pitan.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Mi egbe ongwu ta ma, a wa tun mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin sɔdzɛ mi idzidzɛ etsetse, le fwo ma dile byi ma ita.The Boy Jesus in the Temple|alt="Ongwɛ iYesu sɔdzɛ iTɛmpɛ yi engyukwo" src="WA03808b.tif" size="col" loc="2;46" ref="2:46"
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Ama nfwon duu, i kwulu ma ewo mi ozoyeye bɛyi uka mgban onuunu.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Onɔ ngwi ama omban wa din nɛ, i kwulu ma ewo. Onɔn si byun gbɛɛ, <<Ongwani, kyɔsinɛ ngwi abu kyungwɔnɛ yi eyi ngha? Otsabu yi ani gbili abu ndɛngyɛ.>>
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 IYesu byi ma gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi ema le pita ani? Ema ye dafi i wo gbɛɛ ani ka dzɛ mi ozu mgbi Otsani baa?>>
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Nghaduu elodzɛ ngwi o nya ma na gbosa loma ba.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ta iYesu wafɔ yi ama lu iNadzareti dile siikye nu ma. Onɔn kwulu elodzɛ ntonɛ duu wokɛ itukwu mbon.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 IYesu she mi ikpewo bɛyi ozoyeye, ikyese mgbi Imgbasho dzɛyan, inggisɛ duu gbela yan.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.