Lucas 24

utr (UTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi egbe ongwi ababɔ mi ikyidu, mi egbegbe byibyiibyi, engyaa ntona kye ungwɔ ogbungbɛ yi engyie ngwi a mɛ ma, kɛ endzi.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 A kɛ ka di a kyi mulu ikwutsɛ ma mi ondendzi,
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Ngwi a kaka ele nɛ, a tu ikwɔ mgbi Otsɛ iYesu ba.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Dafi a le tsɛwɛ mi ele nɛ, vla nɛta engyulɔ nghi efa kwulɛsɛ kwɛkwɛ yi ama, wo angwuto onzundzɛ dafi mmbwo onaabɔ mani.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Imio wo engyaa ntona ta a si kye inɛ kwɛsɛ, engyulɔ ntona nya ma gbɛɛ, <<Kyɔnɛ ngwi ema le pita inggisɛ oshishe mi imbe emi ikwukwɔ?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 O dzɛ mmɛnɛ ba; o kyɛɛ mi ikwu! Wɛ dafi o tsekise nya ema, ngwi o ka dzɛ yi ema mi iGalalia mani gbɛɛ:
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 <A ka kye Ongwɛ Inggisɛ wo emi ali ibwubwe abɔ kyɛmɛ, a ka gbokwon mi ekwatsi nghataa o ka kwulu, kpaa mi egbe ongwu ta ma o ka kyɛɛ mi ikwu.> >>
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Ta engyaa ntona wɛ elodzɛ mgban.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Ngwi a yɛ mi endzi luba nɛ, a kye ungwɔ ntonɛ duu kye nya ama ogbikye iYesu iwyodonyi ntonani bɛyi angbeka duu.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Li iMeri iMagidalin yi iJoana bɛyi iMeri onɔ iJɛnsi, bɛyi angbeka nto yi ama, nya ama ogbikye iYesu odzɛ nɛni.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Nghaduu ama ogbikye iYesu nu engyaa ntona oyɛyɛ ba, ikyekyɛ elodzɛ mgbi ama dzɛ dafi li odzɛ ikwangha mani.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Nɛ iPyita kyato tsinya lu mi endzi. O ka klɛsɛ di mi idzidzɛ endzi man di angwuto ngwi a kye ikwɔ mgbi iYesu ndiwo ma lato yuoma, ta o si yɛ lu, le tsɛwɛ yuon ungwɔ nkyɔ nani.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Nɛ mi egbe nata ama okyɛdɔ iYesu efa le kɛ agwɔ oka ngwi a li kwun di Emau, ngwi mɛ dafi imai egyafa sini okyɛɛ kɛ iJerosalin.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 A le kponya yi ewoma mi ungwɔ ama nkyɔ duu.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Dafi a le gbɔdzɛ dile kponya mi ungwɔ ntonɛ yi ewoma nɛ, iYesu abuon ba wa wafɔ yi ama;
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 kpaa a tukwu ma inɛ odifwin.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Nɛ iYesu byi ma gbɛɛ, <<Li ekyɛ ngwi ema le gbɔ le kɛ?>>
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Onyi mbi ama efa na, ongwu a li kwun di iKlopa, byun gbɛɛ, <<Li abu ta li ingyoga mi iJerosalin ngwu ye ungwɔ ama nkyɔ mi egbe ntonɛ ba dɛɛn?>>
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Nghaduu iYesu byita gbɛɛ, <<Li alungwɔ?>>
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi ama ogbe eyi teyi kyon nu ama ndzɛ yi mfye nu ma ngwɔn ikwɔ ikwongye, di kyon gbokwo mi ekwatsi;
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Ma eyi gbekabyi gbɛɛ o li ongwu nkyɛ owa dulu emi Israi watɔ mani. Ma li ekyɛ oka, nghaduu li egbe ongwu ta inɛ ngwi ungwɔ ntonɛ kyɔ waani.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Nghanɛ, engyaa angbeka mi idzidzɛ mgbi eyi kyungwɔ okwulu eyi ewo. A kɛ endzi mi egbegbe ototu nɛni,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 kpaa yama tu ikwɔ mgban ba. A yɛ ba wa nya eyi gbɛɛ di ama di inɛ odiidi mgbi engyesɔ, ngwu nya ma gbɛɛ o dzɛ oshishe.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Nɛ emideyi angbeka kɛ endzi ka di dafi engyaa ntona tsekise gbɔ mani, nghaduu ongwu yɔ a din ba.>>
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Ta iYesu nya ma gbɛɛ, <<Kyɔnɛ ema li ikwangha ngha, di kyɔnɛ ngwi ema kyɔ itukwu lɔɔ onoyɛyɛ mi alungwɔ ngwi ama ogbɛɛsɛ gbɔ dzɛ esɛ ngha?
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Dzɛ mbisɔ ngwi iKrestu ma ka gbiisɔ mi ungwɔ ntonɛ diyɛ kaka udɛ mgban okwɔkwɔ mi esho baa?>>
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 O si nu ma osa mi ungwɔ ngwi Afɛ gbɔ mi ikye ongwu, wita mbi iMose bɛyi oyegbɔ angbeka duu.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Dafi a dzɛ kwɛkwɛ okaka agwɔ ngwi a le kɛ ma nɛ, iYesu kyɔ dafi o ka nyɛ lu iyayi mani.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Nghaduu a tɛkyɛ yan kpakpa gbɛɛ, <<dzɛ yi eyi, bana onɔ dzɛ kwɛkwɛ ogbɛsɛ egbe inɛ nɛ kpaa le ngyɛ wa.>> Man iYesu kaka ikye oka dzɛ yi ama.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Ngwi o sɔkɛ ogye ungwogye yi ama nɛ, o kyi kyelu ibredi, kye mse bɛ ele, kye mwalu si kye nu ma.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Ta inɛ mgbi ama kwulu a si difwin, man o byulu wo ma inɛ.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Engwafɔ ntona byi ewoma gbɛɛ, <<Ngwi o le gbɔdzɛ yi eyi mi ofɛ le kɛ dile nu eyi osa mi ungwɔ ngwi Afɛ gbɔ ma, itukwu gbɛɛgbɛ lo eyi baa?>>
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 A si kyato akponyi yɛ luba iJerosalin. A wa tu iwyodonyi ntona bɛyi angbeka kwakye to imbe nani
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 di gbɛɛ, <<Li otsitsi! Otsɛ iYesu kyɛɛ mi ikwu, o di mblegba tu iSaimɔn.>>
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Ta ama okyɛdɔ iYesu efa ntona nya ma ungwɔ ngwi kyɔ mi ofɛ, dafi ama di difwi iYesu mi onɔ ngwi o kye mwalu ibredi mani.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Mi onɔ ngwi a kale gbɔdzɛ mi ikye ungwɔnɛ nɛ, iYesu abuon kwudzɛ mi idzidzɛ mgbi ama di gbɔ yi ama gbɛɛ, <<Iyu no dzɛ yi ema.>>
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Nɛ i kwulu ma ewo imio di wo ma kpakpa, a le tsɛwɛ gbɛɛ ama di onodzi inggisɛ ikwukwɔ.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ta iYesu nya ma gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi i le kaka ema ewo, ngwi itukwu di dzɛ ema efefa ngha?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Di abɔ yi afɔ mgbi ani na. Li ani abuen! Ema kye abɔ gbo ani di; bana onodzi inggisɛ ikwukwɔ dzɛ yi ikpewo yi akpukpu dafi ema di ani dzɛyan nɛ ba.>>
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Ngwi o gbɔdzɛ nɛ mata, o kye abɔ yi afɔ mgban tso ma.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Dafi a kale noyɛyɛ mi ele ba ikye gbɛɛ i kwulu ma ewo a di dzɛ yi atsa nɛ, o byi ma gbɛɛ, <<Ema dzɛ yi ungwɔ ogyeegye mmɛnɛ wɛ?>>
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 A si kye ambulu mmbweni oshaasha yi ikpɔkpewo nun,
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 man o kye gye mi inai ma.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 O nya ma gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ungwɔ ngwi ani nya ema onɔ ngwi ani ka dzɛ yi ema mani: Alungwɔ ngwi a lɔ mi ola mgbi iMose bɛyi olɔɔlɔ mgbi ama ogbɛɛsɛ yi iPaslami duu mbwumbwo kyɛmɛ mi ikpewo ani.>>
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Nɛ o kwulu ma itukwu onu ma difwi Afɛ mgbi Imgbasho,
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 o nya ma gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ungwɔ ngwi a lɔ ma aani: iKrestu ma ka gyadzɛ di kwulu di kyɛɛ mi ikwu mi egbe ongwu ta,
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 nɛ a kale gbeesɔ mgbi itukwu okyata-kyata bɛyi odzata inggisɛ yi ali ibwubwe mi iyi mgban mi ɛsɛ duu, wita mi iJerosalin.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ema li obwɛndɛ mi ungwɔ ntonɛni.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ani ka kye ungwɔ ngwi Otsani Imgbasho zondu ma kye dɛsɔ nu ema; kpaa tila to ogalu iJerosalin na nghataa ni Imgbasho wa kye mfye mi esho nu ema se.>>
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Onɔ ngwi iYesu gbe engwafɔɔn tasɛ lu iBetani nɛ, o kyile abɔ esho di kye mse bɛ ma ewo.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Ngwi o kye mse le bɛ ma ewo nɛ, o dzata ma ta a si kyon lu esho.Ascension|alt="IYesu yɛ lu esho" src="CN01883B.TIF" size="col" loc="24;51" copy="Cn01883B" ref="24:51"
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Ta a sunun diyɛ luba iJerosalin yi atsa kpakpa.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Nɛ a kiyayi otsɛ Imgbasho mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, alegbe-alegbe.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.