Lucas 24

utr (UTR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mi egbe ongwi ababɔ mi ikyidu, mi egbegbe byibyiibyi, engyaa ntona kye ungwɔ ogbungbɛ yi engyie ngwi a mɛ ma, kɛ endzi.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 A kɛ ka di a kyi mulu ikwutsɛ ma mi ondendzi,
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Ngwi a kaka ele nɛ, a tu ikwɔ mgbi Otsɛ iYesu ba.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Dafi a le tsɛwɛ mi ele nɛ, vla nɛta engyulɔ nghi efa kwulɛsɛ kwɛkwɛ yi ama, wo angwuto onzundzɛ dafi mmbwo onaabɔ mani.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Imio wo engyaa ntona ta a si kye inɛ kwɛsɛ, engyulɔ ntona nya ma gbɛɛ, <<Kyɔnɛ ngwi ema le pita inggisɛ oshishe mi imbe emi ikwukwɔ?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 O dzɛ mmɛnɛ ba; o kyɛɛ mi ikwu! Wɛ dafi o tsekise nya ema, ngwi o ka dzɛ yi ema mi iGalalia mani gbɛɛ:
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 <A ka kye Ongwɛ Inggisɛ wo emi ali ibwubwe abɔ kyɛmɛ, a ka gbokwon mi ekwatsi nghataa o ka kwulu, kpaa mi egbe ongwu ta ma o ka kyɛɛ mi ikwu.> >>
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Ta engyaa ntona wɛ elodzɛ mgban.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Ngwi a yɛ mi endzi luba nɛ, a kye ungwɔ ntonɛ duu kye nya ama ogbikye iYesu iwyodonyi ntonani bɛyi angbeka duu.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Li iMeri iMagidalin yi iJoana bɛyi iMeri onɔ iJɛnsi, bɛyi angbeka nto yi ama, nya ama ogbikye iYesu odzɛ nɛni.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Nghaduu ama ogbikye iYesu nu engyaa ntona oyɛyɛ ba, ikyekyɛ elodzɛ mgbi ama dzɛ dafi li odzɛ ikwangha mani.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Nɛ iPyita kyato tsinya lu mi endzi. O ka klɛsɛ di mi idzidzɛ endzi man di angwuto ngwi a kye ikwɔ mgbi iYesu ndiwo ma lato yuoma, ta o si yɛ lu, le tsɛwɛ yuon ungwɔ nkyɔ nani.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Nɛ mi egbe nata ama okyɛdɔ iYesu efa le kɛ agwɔ oka ngwi a li kwun di Emau, ngwi mɛ dafi imai egyafa sini okyɛɛ kɛ iJerosalin.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 A le kponya yi ewoma mi ungwɔ ama nkyɔ duu.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Dafi a le gbɔdzɛ dile kponya mi ungwɔ ntonɛ yi ewoma nɛ, iYesu abuon ba wa wafɔ yi ama;
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 kpaa a tukwu ma inɛ odifwin.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Nɛ iYesu byi ma gbɛɛ, <<Li ekyɛ ngwi ema le gbɔ le kɛ?>>
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Onyi mbi ama efa na, ongwu a li kwun di iKlopa, byun gbɛɛ, <<Li abu ta li ingyoga mi iJerosalin ngwu ye ungwɔ ama nkyɔ mi egbe ntonɛ ba dɛɛn?>>
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Nghaduu iYesu byita gbɛɛ, <<Li alungwɔ?>>
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi ama ogbe eyi teyi kyon nu ama ndzɛ yi mfye nu ma ngwɔn ikwɔ ikwongye, di kyon gbokwo mi ekwatsi;
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Ma eyi gbekabyi gbɛɛ o li ongwu nkyɛ owa dulu emi Israi watɔ mani. Ma li ekyɛ oka, nghaduu li egbe ongwu ta inɛ ngwi ungwɔ ntonɛ kyɔ waani.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Nghanɛ, engyaa angbeka mi idzidzɛ mgbi eyi kyungwɔ okwulu eyi ewo. A kɛ endzi mi egbegbe ototu nɛni,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 kpaa yama tu ikwɔ mgban ba. A yɛ ba wa nya eyi gbɛɛ di ama di inɛ odiidi mgbi engyesɔ, ngwu nya ma gbɛɛ o dzɛ oshishe.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Nɛ emideyi angbeka kɛ endzi ka di dafi engyaa ntona tsekise gbɔ mani, nghaduu ongwu yɔ a din ba.>>
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Ta iYesu nya ma gbɛɛ, <<Kyɔnɛ ema li ikwangha ngha, di kyɔnɛ ngwi ema kyɔ itukwu lɔɔ onoyɛyɛ mi alungwɔ ngwi ama ogbɛɛsɛ gbɔ dzɛ esɛ ngha?
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Dzɛ mbisɔ ngwi iKrestu ma ka gbiisɔ mi ungwɔ ntonɛ diyɛ kaka udɛ mgban okwɔkwɔ mi esho baa?>>
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 O si nu ma osa mi ungwɔ ngwi Afɛ gbɔ mi ikye ongwu, wita mbi iMose bɛyi oyegbɔ angbeka duu.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Dafi a dzɛ kwɛkwɛ okaka agwɔ ngwi a le kɛ ma nɛ, iYesu kyɔ dafi o ka nyɛ lu iyayi mani.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Nghaduu a tɛkyɛ yan kpakpa gbɛɛ, <<dzɛ yi eyi, bana onɔ dzɛ kwɛkwɛ ogbɛsɛ egbe inɛ nɛ kpaa le ngyɛ wa.>> Man iYesu kaka ikye oka dzɛ yi ama.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ngwi o sɔkɛ ogye ungwogye yi ama nɛ, o kyi kyelu ibredi, kye mse bɛ ele, kye mwalu si kye nu ma.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Ta inɛ mgbi ama kwulu a si difwin, man o byulu wo ma inɛ.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Engwafɔ ntona byi ewoma gbɛɛ, <<Ngwi o le gbɔdzɛ yi eyi mi ofɛ le kɛ dile nu eyi osa mi ungwɔ ngwi Afɛ gbɔ ma, itukwu gbɛɛgbɛ lo eyi baa?>>
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 A si kyato akponyi yɛ luba iJerosalin. A wa tu iwyodonyi ntona bɛyi angbeka kwakye to imbe nani
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 di gbɛɛ, <<Li otsitsi! Otsɛ iYesu kyɛɛ mi ikwu, o di mblegba tu iSaimɔn.>>
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Ta ama okyɛdɔ iYesu efa ntona nya ma ungwɔ ngwi kyɔ mi ofɛ, dafi ama di difwi iYesu mi onɔ ngwi o kye mwalu ibredi mani.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Mi onɔ ngwi a kale gbɔdzɛ mi ikye ungwɔnɛ nɛ, iYesu abuon kwudzɛ mi idzidzɛ mgbi ama di gbɔ yi ama gbɛɛ, <<Iyu no dzɛ yi ema.>>
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Nɛ i kwulu ma ewo imio di wo ma kpakpa, a le tsɛwɛ gbɛɛ ama di onodzi inggisɛ ikwukwɔ.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ta iYesu nya ma gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi i le kaka ema ewo, ngwi itukwu di dzɛ ema efefa ngha?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Di abɔ yi afɔ mgbi ani na. Li ani abuen! Ema kye abɔ gbo ani di; bana onodzi inggisɛ ikwukwɔ dzɛ yi ikpewo yi akpukpu dafi ema di ani dzɛyan nɛ ba.>>
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ngwi o gbɔdzɛ nɛ mata, o kye abɔ yi afɔ mgban tso ma.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Dafi a kale noyɛyɛ mi ele ba ikye gbɛɛ i kwulu ma ewo a di dzɛ yi atsa nɛ, o byi ma gbɛɛ, <<Ema dzɛ yi ungwɔ ogyeegye mmɛnɛ wɛ?>>
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 A si kye ambulu mmbweni oshaasha yi ikpɔkpewo nun,
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 man o kye gye mi inai ma.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 O nya ma gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ungwɔ ngwi ani nya ema onɔ ngwi ani ka dzɛ yi ema mani: Alungwɔ ngwi a lɔ mi ola mgbi iMose bɛyi olɔɔlɔ mgbi ama ogbɛɛsɛ yi iPaslami duu mbwumbwo kyɛmɛ mi ikpewo ani.>>
44 E disse-lhes:
45 Nɛ o kwulu ma itukwu onu ma difwi Afɛ mgbi Imgbasho,
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 o nya ma gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ungwɔ ngwi a lɔ ma aani: iKrestu ma ka gyadzɛ di kwulu di kyɛɛ mi ikwu mi egbe ongwu ta,
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 nɛ a kale gbeesɔ mgbi itukwu okyata-kyata bɛyi odzata inggisɛ yi ali ibwubwe mi iyi mgban mi ɛsɛ duu, wita mi iJerosalin.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ema li obwɛndɛ mi ungwɔ ntonɛni.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Ani ka kye ungwɔ ngwi Otsani Imgbasho zondu ma kye dɛsɔ nu ema; kpaa tila to ogalu iJerosalin na nghataa ni Imgbasho wa kye mfye mi esho nu ema se.>>
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Onɔ ngwi iYesu gbe engwafɔɔn tasɛ lu iBetani nɛ, o kyile abɔ esho di kye mse bɛ ma ewo.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Ngwi o kye mse le bɛ ma ewo nɛ, o dzata ma ta a si kyon lu esho.Ascension|alt="IYesu yɛ lu esho" src="CN01883B.TIF" size="col" loc="24;51" copy="Cn01883B" ref="24:51"
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Ta a sunun diyɛ luba iJerosalin yi atsa kpakpa.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Nɛ a kiyayi otsɛ Imgbasho mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, alegbe-alegbe.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.