Lucas 24

utr (UTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi egbe ongwi ababɔ mi ikyidu, mi egbegbe byibyiibyi, engyaa ntona kye ungwɔ ogbungbɛ yi engyie ngwi a mɛ ma, kɛ endzi.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 A kɛ ka di a kyi mulu ikwutsɛ ma mi ondendzi,
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Ngwi a kaka ele nɛ, a tu ikwɔ mgbi Otsɛ iYesu ba.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Dafi a le tsɛwɛ mi ele nɛ, vla nɛta engyulɔ nghi efa kwulɛsɛ kwɛkwɛ yi ama, wo angwuto onzundzɛ dafi mmbwo onaabɔ mani.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Imio wo engyaa ntona ta a si kye inɛ kwɛsɛ, engyulɔ ntona nya ma gbɛɛ, <<Kyɔnɛ ngwi ema le pita inggisɛ oshishe mi imbe emi ikwukwɔ?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 O dzɛ mmɛnɛ ba; o kyɛɛ mi ikwu! Wɛ dafi o tsekise nya ema, ngwi o ka dzɛ yi ema mi iGalalia mani gbɛɛ:
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 <A ka kye Ongwɛ Inggisɛ wo emi ali ibwubwe abɔ kyɛmɛ, a ka gbokwon mi ekwatsi nghataa o ka kwulu, kpaa mi egbe ongwu ta ma o ka kyɛɛ mi ikwu.> >>
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Ta engyaa ntona wɛ elodzɛ mgban.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Ngwi a yɛ mi endzi luba nɛ, a kye ungwɔ ntonɛ duu kye nya ama ogbikye iYesu iwyodonyi ntonani bɛyi angbeka duu.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Li iMeri iMagidalin yi iJoana bɛyi iMeri onɔ iJɛnsi, bɛyi angbeka nto yi ama, nya ama ogbikye iYesu odzɛ nɛni.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Nghaduu ama ogbikye iYesu nu engyaa ntona oyɛyɛ ba, ikyekyɛ elodzɛ mgbi ama dzɛ dafi li odzɛ ikwangha mani.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Nɛ iPyita kyato tsinya lu mi endzi. O ka klɛsɛ di mi idzidzɛ endzi man di angwuto ngwi a kye ikwɔ mgbi iYesu ndiwo ma lato yuoma, ta o si yɛ lu, le tsɛwɛ yuon ungwɔ nkyɔ nani.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Nɛ mi egbe nata ama okyɛdɔ iYesu efa le kɛ agwɔ oka ngwi a li kwun di Emau, ngwi mɛ dafi imai egyafa sini okyɛɛ kɛ iJerosalin.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 A le kponya yi ewoma mi ungwɔ ama nkyɔ duu.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Dafi a le gbɔdzɛ dile kponya mi ungwɔ ntonɛ yi ewoma nɛ, iYesu abuon ba wa wafɔ yi ama;
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 kpaa a tukwu ma inɛ odifwin.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Nɛ iYesu byi ma gbɛɛ, <<Li ekyɛ ngwi ema le gbɔ le kɛ?>>
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Onyi mbi ama efa na, ongwu a li kwun di iKlopa, byun gbɛɛ, <<Li abu ta li ingyoga mi iJerosalin ngwu ye ungwɔ ama nkyɔ mi egbe ntonɛ ba dɛɛn?>>
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Nghaduu iYesu byita gbɛɛ, <<Li alungwɔ?>>
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi ama ogbe eyi teyi kyon nu ama ndzɛ yi mfye nu ma ngwɔn ikwɔ ikwongye, di kyon gbokwo mi ekwatsi;
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ma eyi gbekabyi gbɛɛ o li ongwu nkyɛ owa dulu emi Israi watɔ mani. Ma li ekyɛ oka, nghaduu li egbe ongwu ta inɛ ngwi ungwɔ ntonɛ kyɔ waani.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Nghanɛ, engyaa angbeka mi idzidzɛ mgbi eyi kyungwɔ okwulu eyi ewo. A kɛ endzi mi egbegbe ototu nɛni,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 kpaa yama tu ikwɔ mgban ba. A yɛ ba wa nya eyi gbɛɛ di ama di inɛ odiidi mgbi engyesɔ, ngwu nya ma gbɛɛ o dzɛ oshishe.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Nɛ emideyi angbeka kɛ endzi ka di dafi engyaa ntona tsekise gbɔ mani, nghaduu ongwu yɔ a din ba.>>
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Ta iYesu nya ma gbɛɛ, <<Kyɔnɛ ema li ikwangha ngha, di kyɔnɛ ngwi ema kyɔ itukwu lɔɔ onoyɛyɛ mi alungwɔ ngwi ama ogbɛɛsɛ gbɔ dzɛ esɛ ngha?
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Dzɛ mbisɔ ngwi iKrestu ma ka gbiisɔ mi ungwɔ ntonɛ diyɛ kaka udɛ mgban okwɔkwɔ mi esho baa?>>
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 O si nu ma osa mi ungwɔ ngwi Afɛ gbɔ mi ikye ongwu, wita mbi iMose bɛyi oyegbɔ angbeka duu.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Dafi a dzɛ kwɛkwɛ okaka agwɔ ngwi a le kɛ ma nɛ, iYesu kyɔ dafi o ka nyɛ lu iyayi mani.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Nghaduu a tɛkyɛ yan kpakpa gbɛɛ, <<dzɛ yi eyi, bana onɔ dzɛ kwɛkwɛ ogbɛsɛ egbe inɛ nɛ kpaa le ngyɛ wa.>> Man iYesu kaka ikye oka dzɛ yi ama.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ngwi o sɔkɛ ogye ungwogye yi ama nɛ, o kyi kyelu ibredi, kye mse bɛ ele, kye mwalu si kye nu ma.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Ta inɛ mgbi ama kwulu a si difwin, man o byulu wo ma inɛ.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Engwafɔ ntona byi ewoma gbɛɛ, <<Ngwi o le gbɔdzɛ yi eyi mi ofɛ le kɛ dile nu eyi osa mi ungwɔ ngwi Afɛ gbɔ ma, itukwu gbɛɛgbɛ lo eyi baa?>>
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 A si kyato akponyi yɛ luba iJerosalin. A wa tu iwyodonyi ntona bɛyi angbeka kwakye to imbe nani
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 di gbɛɛ, <<Li otsitsi! Otsɛ iYesu kyɛɛ mi ikwu, o di mblegba tu iSaimɔn.>>
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Ta ama okyɛdɔ iYesu efa ntona nya ma ungwɔ ngwi kyɔ mi ofɛ, dafi ama di difwi iYesu mi onɔ ngwi o kye mwalu ibredi mani.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Mi onɔ ngwi a kale gbɔdzɛ mi ikye ungwɔnɛ nɛ, iYesu abuon kwudzɛ mi idzidzɛ mgbi ama di gbɔ yi ama gbɛɛ, <<Iyu no dzɛ yi ema.>>
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Nɛ i kwulu ma ewo imio di wo ma kpakpa, a le tsɛwɛ gbɛɛ ama di onodzi inggisɛ ikwukwɔ.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ta iYesu nya ma gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi i le kaka ema ewo, ngwi itukwu di dzɛ ema efefa ngha?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Di abɔ yi afɔ mgbi ani na. Li ani abuen! Ema kye abɔ gbo ani di; bana onodzi inggisɛ ikwukwɔ dzɛ yi ikpewo yi akpukpu dafi ema di ani dzɛyan nɛ ba.>>
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Ngwi o gbɔdzɛ nɛ mata, o kye abɔ yi afɔ mgban tso ma.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Dafi a kale noyɛyɛ mi ele ba ikye gbɛɛ i kwulu ma ewo a di dzɛ yi atsa nɛ, o byi ma gbɛɛ, <<Ema dzɛ yi ungwɔ ogyeegye mmɛnɛ wɛ?>>
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 A si kye ambulu mmbweni oshaasha yi ikpɔkpewo nun,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 man o kye gye mi inai ma.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 O nya ma gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ungwɔ ngwi ani nya ema onɔ ngwi ani ka dzɛ yi ema mani: Alungwɔ ngwi a lɔ mi ola mgbi iMose bɛyi olɔɔlɔ mgbi ama ogbɛɛsɛ yi iPaslami duu mbwumbwo kyɛmɛ mi ikpewo ani.>>
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Nɛ o kwulu ma itukwu onu ma difwi Afɛ mgbi Imgbasho,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 o nya ma gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ungwɔ ngwi a lɔ ma aani: iKrestu ma ka gyadzɛ di kwulu di kyɛɛ mi ikwu mi egbe ongwu ta,
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 nɛ a kale gbeesɔ mgbi itukwu okyata-kyata bɛyi odzata inggisɛ yi ali ibwubwe mi iyi mgban mi ɛsɛ duu, wita mi iJerosalin.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ema li obwɛndɛ mi ungwɔ ntonɛni.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ani ka kye ungwɔ ngwi Otsani Imgbasho zondu ma kye dɛsɔ nu ema; kpaa tila to ogalu iJerosalin na nghataa ni Imgbasho wa kye mfye mi esho nu ema se.>>
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Onɔ ngwi iYesu gbe engwafɔɔn tasɛ lu iBetani nɛ, o kyile abɔ esho di kye mse bɛ ma ewo.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Ngwi o kye mse le bɛ ma ewo nɛ, o dzata ma ta a si kyon lu esho.Ascension|alt="IYesu yɛ lu esho" src="CN01883B.TIF" size="col" loc="24;51" copy="Cn01883B" ref="24:51"
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Ta a sunun diyɛ luba iJerosalin yi atsa kpakpa.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Nɛ a kiyayi otsɛ Imgbasho mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, alegbe-alegbe.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.