Lucas 24

utr (UTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mi egbe ongwi ababɔ mi ikyidu, mi egbegbe byibyiibyi, engyaa ntona kye ungwɔ ogbungbɛ yi engyie ngwi a mɛ ma, kɛ endzi.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 A kɛ ka di a kyi mulu ikwutsɛ ma mi ondendzi,
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Ngwi a kaka ele nɛ, a tu ikwɔ mgbi Otsɛ iYesu ba.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Dafi a le tsɛwɛ mi ele nɛ, vla nɛta engyulɔ nghi efa kwulɛsɛ kwɛkwɛ yi ama, wo angwuto onzundzɛ dafi mmbwo onaabɔ mani.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Imio wo engyaa ntona ta a si kye inɛ kwɛsɛ, engyulɔ ntona nya ma gbɛɛ, <<Kyɔnɛ ngwi ema le pita inggisɛ oshishe mi imbe emi ikwukwɔ?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 O dzɛ mmɛnɛ ba; o kyɛɛ mi ikwu! Wɛ dafi o tsekise nya ema, ngwi o ka dzɛ yi ema mi iGalalia mani gbɛɛ:
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 <A ka kye Ongwɛ Inggisɛ wo emi ali ibwubwe abɔ kyɛmɛ, a ka gbokwon mi ekwatsi nghataa o ka kwulu, kpaa mi egbe ongwu ta ma o ka kyɛɛ mi ikwu.> >>
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Ta engyaa ntona wɛ elodzɛ mgban.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Ngwi a yɛ mi endzi luba nɛ, a kye ungwɔ ntonɛ duu kye nya ama ogbikye iYesu iwyodonyi ntonani bɛyi angbeka duu.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Li iMeri iMagidalin yi iJoana bɛyi iMeri onɔ iJɛnsi, bɛyi angbeka nto yi ama, nya ama ogbikye iYesu odzɛ nɛni.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Nghaduu ama ogbikye iYesu nu engyaa ntona oyɛyɛ ba, ikyekyɛ elodzɛ mgbi ama dzɛ dafi li odzɛ ikwangha mani.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Nɛ iPyita kyato tsinya lu mi endzi. O ka klɛsɛ di mi idzidzɛ endzi man di angwuto ngwi a kye ikwɔ mgbi iYesu ndiwo ma lato yuoma, ta o si yɛ lu, le tsɛwɛ yuon ungwɔ nkyɔ nani.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Nɛ mi egbe nata ama okyɛdɔ iYesu efa le kɛ agwɔ oka ngwi a li kwun di Emau, ngwi mɛ dafi imai egyafa sini okyɛɛ kɛ iJerosalin.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 A le kponya yi ewoma mi ungwɔ ama nkyɔ duu.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Dafi a le gbɔdzɛ dile kponya mi ungwɔ ntonɛ yi ewoma nɛ, iYesu abuon ba wa wafɔ yi ama;
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 kpaa a tukwu ma inɛ odifwin.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Nɛ iYesu byi ma gbɛɛ, <<Li ekyɛ ngwi ema le gbɔ le kɛ?>>
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Onyi mbi ama efa na, ongwu a li kwun di iKlopa, byun gbɛɛ, <<Li abu ta li ingyoga mi iJerosalin ngwu ye ungwɔ ama nkyɔ mi egbe ntonɛ ba dɛɛn?>>
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Nghaduu iYesu byita gbɛɛ, <<Li alungwɔ?>>
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi ama ogbe eyi teyi kyon nu ama ndzɛ yi mfye nu ma ngwɔn ikwɔ ikwongye, di kyon gbokwo mi ekwatsi;
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ma eyi gbekabyi gbɛɛ o li ongwu nkyɛ owa dulu emi Israi watɔ mani. Ma li ekyɛ oka, nghaduu li egbe ongwu ta inɛ ngwi ungwɔ ntonɛ kyɔ waani.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Nghanɛ, engyaa angbeka mi idzidzɛ mgbi eyi kyungwɔ okwulu eyi ewo. A kɛ endzi mi egbegbe ototu nɛni,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 kpaa yama tu ikwɔ mgban ba. A yɛ ba wa nya eyi gbɛɛ di ama di inɛ odiidi mgbi engyesɔ, ngwu nya ma gbɛɛ o dzɛ oshishe.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Nɛ emideyi angbeka kɛ endzi ka di dafi engyaa ntona tsekise gbɔ mani, nghaduu ongwu yɔ a din ba.>>
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Ta iYesu nya ma gbɛɛ, <<Kyɔnɛ ema li ikwangha ngha, di kyɔnɛ ngwi ema kyɔ itukwu lɔɔ onoyɛyɛ mi alungwɔ ngwi ama ogbɛɛsɛ gbɔ dzɛ esɛ ngha?
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Dzɛ mbisɔ ngwi iKrestu ma ka gbiisɔ mi ungwɔ ntonɛ diyɛ kaka udɛ mgban okwɔkwɔ mi esho baa?>>
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 O si nu ma osa mi ungwɔ ngwi Afɛ gbɔ mi ikye ongwu, wita mbi iMose bɛyi oyegbɔ angbeka duu.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Dafi a dzɛ kwɛkwɛ okaka agwɔ ngwi a le kɛ ma nɛ, iYesu kyɔ dafi o ka nyɛ lu iyayi mani.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Nghaduu a tɛkyɛ yan kpakpa gbɛɛ, <<dzɛ yi eyi, bana onɔ dzɛ kwɛkwɛ ogbɛsɛ egbe inɛ nɛ kpaa le ngyɛ wa.>> Man iYesu kaka ikye oka dzɛ yi ama.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Ngwi o sɔkɛ ogye ungwogye yi ama nɛ, o kyi kyelu ibredi, kye mse bɛ ele, kye mwalu si kye nu ma.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Ta inɛ mgbi ama kwulu a si difwin, man o byulu wo ma inɛ.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Engwafɔ ntona byi ewoma gbɛɛ, <<Ngwi o le gbɔdzɛ yi eyi mi ofɛ le kɛ dile nu eyi osa mi ungwɔ ngwi Afɛ gbɔ ma, itukwu gbɛɛgbɛ lo eyi baa?>>
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 A si kyato akponyi yɛ luba iJerosalin. A wa tu iwyodonyi ntona bɛyi angbeka kwakye to imbe nani
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 di gbɛɛ, <<Li otsitsi! Otsɛ iYesu kyɛɛ mi ikwu, o di mblegba tu iSaimɔn.>>
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Ta ama okyɛdɔ iYesu efa ntona nya ma ungwɔ ngwi kyɔ mi ofɛ, dafi ama di difwi iYesu mi onɔ ngwi o kye mwalu ibredi mani.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Mi onɔ ngwi a kale gbɔdzɛ mi ikye ungwɔnɛ nɛ, iYesu abuon kwudzɛ mi idzidzɛ mgbi ama di gbɔ yi ama gbɛɛ, <<Iyu no dzɛ yi ema.>>
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Nɛ i kwulu ma ewo imio di wo ma kpakpa, a le tsɛwɛ gbɛɛ ama di onodzi inggisɛ ikwukwɔ.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Ta iYesu nya ma gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi i le kaka ema ewo, ngwi itukwu di dzɛ ema efefa ngha?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Di abɔ yi afɔ mgbi ani na. Li ani abuen! Ema kye abɔ gbo ani di; bana onodzi inggisɛ ikwukwɔ dzɛ yi ikpewo yi akpukpu dafi ema di ani dzɛyan nɛ ba.>>
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ngwi o gbɔdzɛ nɛ mata, o kye abɔ yi afɔ mgban tso ma.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Dafi a kale noyɛyɛ mi ele ba ikye gbɛɛ i kwulu ma ewo a di dzɛ yi atsa nɛ, o byi ma gbɛɛ, <<Ema dzɛ yi ungwɔ ogyeegye mmɛnɛ wɛ?>>
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 A si kye ambulu mmbweni oshaasha yi ikpɔkpewo nun,
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 man o kye gye mi inai ma.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 O nya ma gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ungwɔ ngwi ani nya ema onɔ ngwi ani ka dzɛ yi ema mani: Alungwɔ ngwi a lɔ mi ola mgbi iMose bɛyi olɔɔlɔ mgbi ama ogbɛɛsɛ yi iPaslami duu mbwumbwo kyɛmɛ mi ikpewo ani.>>
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Nɛ o kwulu ma itukwu onu ma difwi Afɛ mgbi Imgbasho,
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 o nya ma gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ungwɔ ngwi a lɔ ma aani: iKrestu ma ka gyadzɛ di kwulu di kyɛɛ mi ikwu mi egbe ongwu ta,
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 nɛ a kale gbeesɔ mgbi itukwu okyata-kyata bɛyi odzata inggisɛ yi ali ibwubwe mi iyi mgban mi ɛsɛ duu, wita mi iJerosalin.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ema li obwɛndɛ mi ungwɔ ntonɛni.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ani ka kye ungwɔ ngwi Otsani Imgbasho zondu ma kye dɛsɔ nu ema; kpaa tila to ogalu iJerosalin na nghataa ni Imgbasho wa kye mfye mi esho nu ema se.>>
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Onɔ ngwi iYesu gbe engwafɔɔn tasɛ lu iBetani nɛ, o kyile abɔ esho di kye mse bɛ ma ewo.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Ngwi o kye mse le bɛ ma ewo nɛ, o dzata ma ta a si kyon lu esho.Ascension|alt="IYesu yɛ lu esho" src="CN01883B.TIF" size="col" loc="24;51" copy="Cn01883B" ref="24:51"
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Ta a sunun diyɛ luba iJerosalin yi atsa kpakpa.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Nɛ a kiyayi otsɛ Imgbasho mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, alegbe-alegbe.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.