Lucas 22

utr (UTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi mgbi ibredi ngwi a li kye okwuna wele ba ma le gyɔ,
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 nɛta engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi etsetse mgbi ola le pita ofɛ ngwi ama ka ngwɔ iYesu daada, bana a le mio ibyi inggisɛ.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Nghanɛ iSatan kaka mbi iJuda ongwu a li kwun di Iskarɔti, nli onyi mbi emi iwyodefa ntonani.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 O kɛ mbi engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi ama nle ngyo mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin nani, ka kye ondu wɛɛsɛ yi ama dafi ongwu ka kye iYesu gya mani.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 I kpaa ma nɛta a gbela onun awuya.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 O gbela, dile pita ofɛ ngwi ongwu ka kye iYesu gya yi ama onɔ ngwi ibyi inggisɛ ka dzɛyan ba mani.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Egbe ibredi ngwi a kye okwuna wele ba ma gyɔ, ngwi a ka ngwɔ ongwummala mgbi oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 IYesu dɔ iPyita bɛyi iJɔn esɔ, gbɛɛ, <<Lu na ka wewo oga ongwi eyi ka gye yi eweyi mani.>>
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 A byita gbɛɛ, <<Li mi ole ngwi mina abu gbɛɛ ni eyi ka wewo oga?>>
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Dafi ema kaka ogalu mata, inggisɛ nkye ishe eni ka kpatsɛ ema. Kyɛdɔn ka kaka udɛ ngwi o ka kaka mani,
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 di nya otsungwudɛ na gbɛɛ, <Otsetse byita gbɛɛ: Ozu ingyoga kɔ, ngwi ani ka wa gye oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi bɛyi engwafɛɛn?>
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ta o ka tso ema ifoozu ogbada-gbada ongwi esho, bɛyi okye duu mi ele. Kye mɛlu imbe mani.>>
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 A si lu ka di alungwɔ duu yɛyɛ dafi iYesu teyi nya ma mani. Ta a wewo oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi mi ele.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Ngwi obyi ma wa gyɔ nɛ, iYesu bɛyi ama ogbikyon sisɛ ogye oga.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Man o nya ma gbɛɛ, <<N mina kpakpa ogye oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi nɛ yi ema duuse nin wa gyadzɛ.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 N le nya ema, ani ka gye oga nɛ wuba, nghataa sede ongwi a ka wa gye mi esutɔ mgbi Imgbasho mani.>>
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Onɔ ngwi o kyi kyelu ibwɛ mgbi eneekwɔ nɛ, o ta Imgbasho angba si gbɛɛ, <<Gbɛ wa yi ewema na.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Bana n nya ema, n ka yama wa eneekwɔ mgbi ekwɔ onaana nɛ wuba nghataa esutɔ mgbi Imgbasho ka wa ba.>>
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ta o kyi kyelu ibredi di ta Imgbasho angba kye mwalu, yilen kye nu ma, gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ikpewo mgbi ani ngwi a kye nu ikye ema; kyungwɔnɛ ikye ole wɛ ani na.>>
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Mi itɔ ofɛ na kpɔɔ, ngwi a gye ungwogye ngyɛ nɛ, o kyi kyelu ibwɛ, gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ibwɛ mgbi ondu odzɛɛdzɛ ofufɛ yi eyi mgbi ani ngwi a kye kyi ikye ema.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Nghaduu abɔ mgbi inggisɛ nle pita ani ikye ma, wo le gye ungwogye mmɛnɛ yi ani.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Bana Ongwɛ Inggisɛ ka kwulu kyɛmɛ-kyɛmɛ dafi a lɔ ikyon mani, kpaa ahoo mi ikye inggisɛ nkye Ongwɛ Inggisɛ gya mani.>>
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 A wita obyi ewoma ita ongwu nka kyɔ itɔ ungwɔnɛ mi idzidzɛ mgbi ama mani.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Angwodzɛ di tɔ mi idzidzɛ mgbi ama gbɛɛ li emɛ mbi ama shewo ngha.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 IYesu si nya ma gbɛɛ, <<Utɔ mgbi Udzengye mi ɛsɛ nɛ li si emidama; man ama ogbe inggisɛ teyi ntona di li yɛ gbɛɛ ama li abuge mgbi ali inggisɛ duu.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Kpaa mbi ema no ka dzɛ ngha ba. Nghaduu ongwu nshewo ngha mi idzidzɛ ema ma non yile ewon esɛ yɛɛ dafi ongbɛ ogyɛngyɛ mani, ongwu ngbe inggisɛ teyi ma no yɛɛ dafi ongbidɔ.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Bana li emɛ le kpɔngɔ ngha? Inggisɛ ngwu sɔɔsɔ ma naadi, ongwu nle kyidɔ ma? Ongwu nsɔɔsɔ na ngha! Ani dzɛ mi idzidzɛ ema dafi ongbidɔ mani.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Ema li ama nfyi ani anya mi onɔ imbadi mgbi ani.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 N di kye esutɔ nu ema, dafi Otsani kye nu ani mani,
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 ikyegbɛɛ ni ema gye di wa mi imbe ungwogye mgbi ani mi esutɔ mgbi ani di sɔkɛ itsuutɔ, le gbɔ agwɔ mgbi Israi iwyodefa ikwɔ.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 <<ISaimɔn, iSaimɔn, iSatan pita ofɛ owa kye kwɔɔlu ema dafi a li kwɔɔ ekwu mi okwuga nɛni.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Kpaa ani bibɔ mi ikye abu, iSaimɔn, gbɛɛ ni oyɛyɛ onuunu mgbi abu ka yɛyikpa ba. Ma onɔ ngwi abu kyata yɛ luba yɔ, fyi emi engwunabu mfye itukwu.>>
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Nghaduu iPyita nun uka gbɛɛ, <<Otsɛ, ani wewo okaka obawi diyɛ kwulu yi abu.>>
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 IYesu nyan gbɛɛ, <<N nya abu, iPyita, inɛ nɛni ogbigbi ka teela waba ta abu ka tangwɛ ani akpe eta.>>
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 IYesu di byi ma gbɛɛ, <<Onɔ ngwi ani dɔ ema esɔ yi ashiko ba, igbe hona okpafɔ ba ma, ungwɔ kwo ema obaa?>>
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 O nya ma gbɛɛ, <<Nghaduu onɛnɛ ni ema dzɛ yi ashiko yɔ, kye, bɛyi igbe kpaa; ma kini ema dzɛ yi okwusunkli bayɔ, kye angwuto mgbi ema gya yɛ gya onyi na.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Afɛ lɔ gbɛɛ: <A gbɔn mmbwo wokɛ yi ama ofoola>; n di nya ema gbɛɛ ungwɔnɛ ka mbwumbwo mbi ani kyɛmɛ. Ɛɛn, ungwɔ ngwi a lɔ mi ikpewo ani na le kɛ ombwumbwo wa.>>
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Engwafɔɔn si gbɛɛ, <<Di, Otsɛ, okwusunkli efa to mmɛnɛ na.>>
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 IYesu tasɛ dafi o li teyi kyɔ mani lu mi Unggwɔ Olivi, nɛ engwafɔɔn kyɛdɔn.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Ngwi o ka kaka imbe na nɛ, o nya ma gbɛɛ, <<Bibɔ na adzi ni ema ka gbɛsɛ mi igyila ba.>>
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 O gblekɛ gwee dzata ma, o gbe akwafɔ kwɛsɛ si bibɔ gbɛɛ,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 <<Otsɛn, ni li oweka mgbi abu yɔ, kyi kyelu ibwɛ adzɛ nɛ mbi ani; nghaduu ka kyɔ mi oweka mgbi ani ba, kpaa kyɔ mi oweka mgbi abu.>>
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Man ongyesɔ mi esho mblegba tun di fyonfye itukwu.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Ngwi o kaka isɔ kpakpa nɛ, o bibɔ mi itukwu onyi, man andzɛ mgban kyata yɛɛ dafi eyi mani le wulɔ kyikɛ esɛ.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Onɔ ngwi o kyato mi ibɔ nɛ, o wa tu engwafɔɔn tole nuna ikyekyɛ a kyelela ndɛngyɛ.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 O byi ma gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi ema le nuna? Kyato bibɔ na ikyegbɛɛ ni ema ka gbɛsɛ mi igyila ba mani.>>
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Ngwi iYesu kale gbɔdzɛ nɛ, ibyi inggisɛ wa kaka, ta inggisɛ ngwu a li kwun di iJuda, nli onyi mbi emi iwyodefa, teyi ma. O ba kwɛkwɛ wa kye ondu kwo iYesu ataka,
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 nghaduu iYesu byun gbɛɛ, <<IJuda, li mi ondu okwo ataka ngwi abu ka kye Ongwɛ Inggisɛ gyaa?>>
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Ngwi ama nkyɛdɔ iYesu di dafi ungwɔ ka wa kyɔ nɛ, a gbɛɛ, <<Otsɛ, ni eyi gblibe yi okwusunkli mgbi eyii?>>
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Onyi mi idzidzɛ mgbi ama kyi kwɔdzɛ adɔ abugye mgbi ongbidɔ mgbi okwukwo inggisɛ ofifɛ.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Kpaa iYesu gbɛɛ, <<I gyɔ ngha!>> Man o si yile inggisɛ na adɔ bɛkɛ.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Nɛta iYesu nya engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi ama nle ngyo mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin bɛyi engyukwo emi iJuda, ama nba mbon na gbɛɛ, <<Kyɔsinɛse, ngwi ema ba mbi ani yi okwusunkli bɛyi okwuta dafi ani li inggisɛ ofofɛ nghaa?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Alegbe ani li dzɛ yi ema mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, kpaa ema bwa ani ba. Nghaduu nɛnɛ li onɔ mgbi ema ngwi iyifu sɔ utɔ aani.>>
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Nghanɛ a bwa iYesu, a kyon lu udɛ mgbi okwukwo inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho. IPyita kyɛ ma iyikpa mbombo.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 A kye ola wo ifyɛ le wɛ, iPyita kpaa sɔ le wɛ yi ama.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Ongwongyiidɔ din dafi o sɔdzɛ le wola nɛ, o din inɛ si gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ kpaa dzɛ yi iYesu.>>
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Nghaduu o tangwɛ gbɛɛ, <<Ongyaa, ani yama yen ba.>>
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Ngwi onɔ kɛ gwee nɛ, inggisɛ oka di gbɛɛ, <<Abu kpaa li onyi mboma.>>
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 I mɛ dafi obyi onyi sini ta inggisɛ oka biibɛ gbɛɛ, <<Otsitsi inggisɛ nɛ li kyɛ yan, bana o li inggisɛ iGalalia.>>
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Nɛ iPyita gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ, ani yama ye ungwɔ ngwi abu le gbɔ na ba!>> Labɔlabɔ ngwi o kale gbɔdzɛ nɛta, ogbigbi teela.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Otsɛ iYesu si kyata inɛ byi iPyita yɛyɛ. Man iPyita wɛ odzɛ ngwi iYesu gbɔ yan mani gbɛɛ: <<Duuse ni ogbigbi wa teela mi otu inɛ nɛni, abu ka tangwɛ ani akpe eta.>>
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Man iPyita tasɛ lu esɛ ka tsukwu kpakpa.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Ama nle ngyo iYesu ma wita onyan agya dile gbon ibe.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 A kye ungwɔ bwan inɛ di byita gbɛɛ, <<Yegbɔ ka! Li emɛ kye ungwɔ gbo abu?>>
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 A di gbɔ agya angbeka kwuba nyan.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Ngwi egbe wa fa nɛ, okwakye mgbi engyukwo emi iJuda, ngwi engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho yi etsetse mgbi ola ba wa kwakye nɛ, a kye iYesu kɛ mboma.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 A gbɛɛ, <<Ni abu li iKrestu mayɔ, nya eyi.>>
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 ma ni ani byi ema ita kpaa ema ka yagba onu ani uka ba.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Nghaduu i wita mi onɛnɛ lu iyayi, Ongwɛ Inggisɛ ka sɔ mi abugye mgbi Imgbasho Ongha yi mfye.>>
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Ama duu byun gbɛɛ, <<Li abu nɛ li Ongwɛ Imgbashoo?>>
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Ta a di gbɛɛ, <<Kyɔnɛ ngwi eyi di mina obwɛndɛ angbeka? Bana eyi abueyi fwo mi ondun.>>
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.