Lucas 22

utr (UTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi mgbi ibredi ngwi a li kye okwuna wele ba ma le gyɔ,
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 nɛta engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi etsetse mgbi ola le pita ofɛ ngwi ama ka ngwɔ iYesu daada, bana a le mio ibyi inggisɛ.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Nghanɛ iSatan kaka mbi iJuda ongwu a li kwun di Iskarɔti, nli onyi mbi emi iwyodefa ntonani.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 O kɛ mbi engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi ama nle ngyo mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin nani, ka kye ondu wɛɛsɛ yi ama dafi ongwu ka kye iYesu gya mani.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 I kpaa ma nɛta a gbela onun awuya.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 O gbela, dile pita ofɛ ngwi ongwu ka kye iYesu gya yi ama onɔ ngwi ibyi inggisɛ ka dzɛyan ba mani.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Egbe ibredi ngwi a kye okwuna wele ba ma gyɔ, ngwi a ka ngwɔ ongwummala mgbi oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 IYesu dɔ iPyita bɛyi iJɔn esɔ, gbɛɛ, <<Lu na ka wewo oga ongwi eyi ka gye yi eweyi mani.>>
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 A byita gbɛɛ, <<Li mi ole ngwi mina abu gbɛɛ ni eyi ka wewo oga?>>
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Dafi ema kaka ogalu mata, inggisɛ nkye ishe eni ka kpatsɛ ema. Kyɛdɔn ka kaka udɛ ngwi o ka kaka mani,
10 Jesus lhes explicou:
11 di nya otsungwudɛ na gbɛɛ, <Otsetse byita gbɛɛ: Ozu ingyoga kɔ, ngwi ani ka wa gye oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi bɛyi engwafɛɛn?>
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Ta o ka tso ema ifoozu ogbada-gbada ongwi esho, bɛyi okye duu mi ele. Kye mɛlu imbe mani.>>
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 A si lu ka di alungwɔ duu yɛyɛ dafi iYesu teyi nya ma mani. Ta a wewo oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi mi ele.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Ngwi obyi ma wa gyɔ nɛ, iYesu bɛyi ama ogbikyon sisɛ ogye oga.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Man o nya ma gbɛɛ, <<N mina kpakpa ogye oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi nɛ yi ema duuse nin wa gyadzɛ.
15 Então Jesus lhes disse:
16 N le nya ema, ani ka gye oga nɛ wuba, nghataa sede ongwi a ka wa gye mi esutɔ mgbi Imgbasho mani.>>
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Onɔ ngwi o kyi kyelu ibwɛ mgbi eneekwɔ nɛ, o ta Imgbasho angba si gbɛɛ, <<Gbɛ wa yi ewema na.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Bana n nya ema, n ka yama wa eneekwɔ mgbi ekwɔ onaana nɛ wuba nghataa esutɔ mgbi Imgbasho ka wa ba.>>
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ta o kyi kyelu ibredi di ta Imgbasho angba kye mwalu, yilen kye nu ma, gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ikpewo mgbi ani ngwi a kye nu ikye ema; kyungwɔnɛ ikye ole wɛ ani na.>>
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Mi itɔ ofɛ na kpɔɔ, ngwi a gye ungwogye ngyɛ nɛ, o kyi kyelu ibwɛ, gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ibwɛ mgbi ondu odzɛɛdzɛ ofufɛ yi eyi mgbi ani ngwi a kye kyi ikye ema.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Nghaduu abɔ mgbi inggisɛ nle pita ani ikye ma, wo le gye ungwogye mmɛnɛ yi ani.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Bana Ongwɛ Inggisɛ ka kwulu kyɛmɛ-kyɛmɛ dafi a lɔ ikyon mani, kpaa ahoo mi ikye inggisɛ nkye Ongwɛ Inggisɛ gya mani.>>
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 A wita obyi ewoma ita ongwu nka kyɔ itɔ ungwɔnɛ mi idzidzɛ mgbi ama mani.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Angwodzɛ di tɔ mi idzidzɛ mgbi ama gbɛɛ li emɛ mbi ama shewo ngha.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 IYesu si nya ma gbɛɛ, <<Utɔ mgbi Udzengye mi ɛsɛ nɛ li si emidama; man ama ogbe inggisɛ teyi ntona di li yɛ gbɛɛ ama li abuge mgbi ali inggisɛ duu.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Kpaa mbi ema no ka dzɛ ngha ba. Nghaduu ongwu nshewo ngha mi idzidzɛ ema ma non yile ewon esɛ yɛɛ dafi ongbɛ ogyɛngyɛ mani, ongwu ngbe inggisɛ teyi ma no yɛɛ dafi ongbidɔ.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Bana li emɛ le kpɔngɔ ngha? Inggisɛ ngwu sɔɔsɔ ma naadi, ongwu nle kyidɔ ma? Ongwu nsɔɔsɔ na ngha! Ani dzɛ mi idzidzɛ ema dafi ongbidɔ mani.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Ema li ama nfyi ani anya mi onɔ imbadi mgbi ani.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 N di kye esutɔ nu ema, dafi Otsani kye nu ani mani,
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 ikyegbɛɛ ni ema gye di wa mi imbe ungwogye mgbi ani mi esutɔ mgbi ani di sɔkɛ itsuutɔ, le gbɔ agwɔ mgbi Israi iwyodefa ikwɔ.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 <<ISaimɔn, iSaimɔn, iSatan pita ofɛ owa kye kwɔɔlu ema dafi a li kwɔɔ ekwu mi okwuga nɛni.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Kpaa ani bibɔ mi ikye abu, iSaimɔn, gbɛɛ ni oyɛyɛ onuunu mgbi abu ka yɛyikpa ba. Ma onɔ ngwi abu kyata yɛ luba yɔ, fyi emi engwunabu mfye itukwu.>>
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Nghaduu iPyita nun uka gbɛɛ, <<Otsɛ, ani wewo okaka obawi diyɛ kwulu yi abu.>>
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 IYesu nyan gbɛɛ, <<N nya abu, iPyita, inɛ nɛni ogbigbi ka teela waba ta abu ka tangwɛ ani akpe eta.>>
34 Mas Jesus lhe disse:
35 IYesu di byi ma gbɛɛ, <<Onɔ ngwi ani dɔ ema esɔ yi ashiko ba, igbe hona okpafɔ ba ma, ungwɔ kwo ema obaa?>>
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 O nya ma gbɛɛ, <<Nghaduu onɛnɛ ni ema dzɛ yi ashiko yɔ, kye, bɛyi igbe kpaa; ma kini ema dzɛ yi okwusunkli bayɔ, kye angwuto mgbi ema gya yɛ gya onyi na.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Afɛ lɔ gbɛɛ: <A gbɔn mmbwo wokɛ yi ama ofoola>; n di nya ema gbɛɛ ungwɔnɛ ka mbwumbwo mbi ani kyɛmɛ. Ɛɛn, ungwɔ ngwi a lɔ mi ikpewo ani na le kɛ ombwumbwo wa.>>
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Engwafɔɔn si gbɛɛ, <<Di, Otsɛ, okwusunkli efa to mmɛnɛ na.>>
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 IYesu tasɛ dafi o li teyi kyɔ mani lu mi Unggwɔ Olivi, nɛ engwafɔɔn kyɛdɔn.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ngwi o ka kaka imbe na nɛ, o nya ma gbɛɛ, <<Bibɔ na adzi ni ema ka gbɛsɛ mi igyila ba.>>
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 O gblekɛ gwee dzata ma, o gbe akwafɔ kwɛsɛ si bibɔ gbɛɛ,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 <<Otsɛn, ni li oweka mgbi abu yɔ, kyi kyelu ibwɛ adzɛ nɛ mbi ani; nghaduu ka kyɔ mi oweka mgbi ani ba, kpaa kyɔ mi oweka mgbi abu.>>
42 dizendo:
43 Man ongyesɔ mi esho mblegba tun di fyonfye itukwu.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ngwi o kaka isɔ kpakpa nɛ, o bibɔ mi itukwu onyi, man andzɛ mgban kyata yɛɛ dafi eyi mani le wulɔ kyikɛ esɛ.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Onɔ ngwi o kyato mi ibɔ nɛ, o wa tu engwafɔɔn tole nuna ikyekyɛ a kyelela ndɛngyɛ.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 O byi ma gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi ema le nuna? Kyato bibɔ na ikyegbɛɛ ni ema ka gbɛsɛ mi igyila ba mani.>>
46 E disse:
47 Ngwi iYesu kale gbɔdzɛ nɛ, ibyi inggisɛ wa kaka, ta inggisɛ ngwu a li kwun di iJuda, nli onyi mbi emi iwyodefa, teyi ma. O ba kwɛkwɛ wa kye ondu kwo iYesu ataka,
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 nghaduu iYesu byun gbɛɛ, <<IJuda, li mi ondu okwo ataka ngwi abu ka kye Ongwɛ Inggisɛ gyaa?>>
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Ngwi ama nkyɛdɔ iYesu di dafi ungwɔ ka wa kyɔ nɛ, a gbɛɛ, <<Otsɛ, ni eyi gblibe yi okwusunkli mgbi eyii?>>
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Onyi mi idzidzɛ mgbi ama kyi kwɔdzɛ adɔ abugye mgbi ongbidɔ mgbi okwukwo inggisɛ ofifɛ.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Kpaa iYesu gbɛɛ, <<I gyɔ ngha!>> Man o si yile inggisɛ na adɔ bɛkɛ.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Nɛta iYesu nya engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi ama nle ngyo mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin bɛyi engyukwo emi iJuda, ama nba mbon na gbɛɛ, <<Kyɔsinɛse, ngwi ema ba mbi ani yi okwusunkli bɛyi okwuta dafi ani li inggisɛ ofofɛ nghaa?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Alegbe ani li dzɛ yi ema mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, kpaa ema bwa ani ba. Nghaduu nɛnɛ li onɔ mgbi ema ngwi iyifu sɔ utɔ aani.>>
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Nghanɛ a bwa iYesu, a kyon lu udɛ mgbi okwukwo inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho. IPyita kyɛ ma iyikpa mbombo.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 A kye ola wo ifyɛ le wɛ, iPyita kpaa sɔ le wɛ yi ama.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ongwongyiidɔ din dafi o sɔdzɛ le wola nɛ, o din inɛ si gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ kpaa dzɛ yi iYesu.>>
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Nghaduu o tangwɛ gbɛɛ, <<Ongyaa, ani yama yen ba.>>
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Ngwi onɔ kɛ gwee nɛ, inggisɛ oka di gbɛɛ, <<Abu kpaa li onyi mboma.>>
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 I mɛ dafi obyi onyi sini ta inggisɛ oka biibɛ gbɛɛ, <<Otsitsi inggisɛ nɛ li kyɛ yan, bana o li inggisɛ iGalalia.>>
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Nɛ iPyita gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ, ani yama ye ungwɔ ngwi abu le gbɔ na ba!>> Labɔlabɔ ngwi o kale gbɔdzɛ nɛta, ogbigbi teela.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Otsɛ iYesu si kyata inɛ byi iPyita yɛyɛ. Man iPyita wɛ odzɛ ngwi iYesu gbɔ yan mani gbɛɛ: <<Duuse ni ogbigbi wa teela mi otu inɛ nɛni, abu ka tangwɛ ani akpe eta.>>
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Man iPyita tasɛ lu esɛ ka tsukwu kpakpa.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ama nle ngyo iYesu ma wita onyan agya dile gbon ibe.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 A kye ungwɔ bwan inɛ di byita gbɛɛ, <<Yegbɔ ka! Li emɛ kye ungwɔ gbo abu?>>
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 A di gbɔ agya angbeka kwuba nyan.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ngwi egbe wa fa nɛ, okwakye mgbi engyukwo emi iJuda, ngwi engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho yi etsetse mgbi ola ba wa kwakye nɛ, a kye iYesu kɛ mboma.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 A gbɛɛ, <<Ni abu li iKrestu mayɔ, nya eyi.>>
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 ma ni ani byi ema ita kpaa ema ka yagba onu ani uka ba.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Nghaduu i wita mi onɛnɛ lu iyayi, Ongwɛ Inggisɛ ka sɔ mi abugye mgbi Imgbasho Ongha yi mfye.>>
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Ama duu byun gbɛɛ, <<Li abu nɛ li Ongwɛ Imgbashoo?>>
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ta a di gbɛɛ, <<Kyɔnɛ ngwi eyi di mina obwɛndɛ angbeka? Bana eyi abueyi fwo mi ondun.>>
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.