Lucas 22

utr (UTR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi mgbi ibredi ngwi a li kye okwuna wele ba ma le gyɔ,
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 nɛta engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi etsetse mgbi ola le pita ofɛ ngwi ama ka ngwɔ iYesu daada, bana a le mio ibyi inggisɛ.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Nghanɛ iSatan kaka mbi iJuda ongwu a li kwun di Iskarɔti, nli onyi mbi emi iwyodefa ntonani.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 O kɛ mbi engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi ama nle ngyo mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin nani, ka kye ondu wɛɛsɛ yi ama dafi ongwu ka kye iYesu gya mani.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 I kpaa ma nɛta a gbela onun awuya.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 O gbela, dile pita ofɛ ngwi ongwu ka kye iYesu gya yi ama onɔ ngwi ibyi inggisɛ ka dzɛyan ba mani.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Egbe ibredi ngwi a kye okwuna wele ba ma gyɔ, ngwi a ka ngwɔ ongwummala mgbi oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 IYesu dɔ iPyita bɛyi iJɔn esɔ, gbɛɛ, <<Lu na ka wewo oga ongwi eyi ka gye yi eweyi mani.>>
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 A byita gbɛɛ, <<Li mi ole ngwi mina abu gbɛɛ ni eyi ka wewo oga?>>
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Dafi ema kaka ogalu mata, inggisɛ nkye ishe eni ka kpatsɛ ema. Kyɛdɔn ka kaka udɛ ngwi o ka kaka mani,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 di nya otsungwudɛ na gbɛɛ, <Otsetse byita gbɛɛ: Ozu ingyoga kɔ, ngwi ani ka wa gye oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi bɛyi engwafɛɛn?>
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ta o ka tso ema ifoozu ogbada-gbada ongwi esho, bɛyi okye duu mi ele. Kye mɛlu imbe mani.>>
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 A si lu ka di alungwɔ duu yɛyɛ dafi iYesu teyi nya ma mani. Ta a wewo oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi mi ele.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Ngwi obyi ma wa gyɔ nɛ, iYesu bɛyi ama ogbikyon sisɛ ogye oga.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Man o nya ma gbɛɛ, <<N mina kpakpa ogye oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi nɛ yi ema duuse nin wa gyadzɛ.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 N le nya ema, ani ka gye oga nɛ wuba, nghataa sede ongwi a ka wa gye mi esutɔ mgbi Imgbasho mani.>>
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Onɔ ngwi o kyi kyelu ibwɛ mgbi eneekwɔ nɛ, o ta Imgbasho angba si gbɛɛ, <<Gbɛ wa yi ewema na.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Bana n nya ema, n ka yama wa eneekwɔ mgbi ekwɔ onaana nɛ wuba nghataa esutɔ mgbi Imgbasho ka wa ba.>>
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Ta o kyi kyelu ibredi di ta Imgbasho angba kye mwalu, yilen kye nu ma, gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ikpewo mgbi ani ngwi a kye nu ikye ema; kyungwɔnɛ ikye ole wɛ ani na.>>
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Mi itɔ ofɛ na kpɔɔ, ngwi a gye ungwogye ngyɛ nɛ, o kyi kyelu ibwɛ, gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ibwɛ mgbi ondu odzɛɛdzɛ ofufɛ yi eyi mgbi ani ngwi a kye kyi ikye ema.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Nghaduu abɔ mgbi inggisɛ nle pita ani ikye ma, wo le gye ungwogye mmɛnɛ yi ani.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Bana Ongwɛ Inggisɛ ka kwulu kyɛmɛ-kyɛmɛ dafi a lɔ ikyon mani, kpaa ahoo mi ikye inggisɛ nkye Ongwɛ Inggisɛ gya mani.>>
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 A wita obyi ewoma ita ongwu nka kyɔ itɔ ungwɔnɛ mi idzidzɛ mgbi ama mani.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Angwodzɛ di tɔ mi idzidzɛ mgbi ama gbɛɛ li emɛ mbi ama shewo ngha.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 IYesu si nya ma gbɛɛ, <<Utɔ mgbi Udzengye mi ɛsɛ nɛ li si emidama; man ama ogbe inggisɛ teyi ntona di li yɛ gbɛɛ ama li abuge mgbi ali inggisɛ duu.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Kpaa mbi ema no ka dzɛ ngha ba. Nghaduu ongwu nshewo ngha mi idzidzɛ ema ma non yile ewon esɛ yɛɛ dafi ongbɛ ogyɛngyɛ mani, ongwu ngbe inggisɛ teyi ma no yɛɛ dafi ongbidɔ.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Bana li emɛ le kpɔngɔ ngha? Inggisɛ ngwu sɔɔsɔ ma naadi, ongwu nle kyidɔ ma? Ongwu nsɔɔsɔ na ngha! Ani dzɛ mi idzidzɛ ema dafi ongbidɔ mani.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Ema li ama nfyi ani anya mi onɔ imbadi mgbi ani.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 N di kye esutɔ nu ema, dafi Otsani kye nu ani mani,
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 ikyegbɛɛ ni ema gye di wa mi imbe ungwogye mgbi ani mi esutɔ mgbi ani di sɔkɛ itsuutɔ, le gbɔ agwɔ mgbi Israi iwyodefa ikwɔ.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 <<ISaimɔn, iSaimɔn, iSatan pita ofɛ owa kye kwɔɔlu ema dafi a li kwɔɔ ekwu mi okwuga nɛni.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Kpaa ani bibɔ mi ikye abu, iSaimɔn, gbɛɛ ni oyɛyɛ onuunu mgbi abu ka yɛyikpa ba. Ma onɔ ngwi abu kyata yɛ luba yɔ, fyi emi engwunabu mfye itukwu.>>
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Nghaduu iPyita nun uka gbɛɛ, <<Otsɛ, ani wewo okaka obawi diyɛ kwulu yi abu.>>
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 IYesu nyan gbɛɛ, <<N nya abu, iPyita, inɛ nɛni ogbigbi ka teela waba ta abu ka tangwɛ ani akpe eta.>>
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 IYesu di byi ma gbɛɛ, <<Onɔ ngwi ani dɔ ema esɔ yi ashiko ba, igbe hona okpafɔ ba ma, ungwɔ kwo ema obaa?>>
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 O nya ma gbɛɛ, <<Nghaduu onɛnɛ ni ema dzɛ yi ashiko yɔ, kye, bɛyi igbe kpaa; ma kini ema dzɛ yi okwusunkli bayɔ, kye angwuto mgbi ema gya yɛ gya onyi na.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Afɛ lɔ gbɛɛ: <A gbɔn mmbwo wokɛ yi ama ofoola>; n di nya ema gbɛɛ ungwɔnɛ ka mbwumbwo mbi ani kyɛmɛ. Ɛɛn, ungwɔ ngwi a lɔ mi ikpewo ani na le kɛ ombwumbwo wa.>>
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Engwafɔɔn si gbɛɛ, <<Di, Otsɛ, okwusunkli efa to mmɛnɛ na.>>
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 IYesu tasɛ dafi o li teyi kyɔ mani lu mi Unggwɔ Olivi, nɛ engwafɔɔn kyɛdɔn.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Ngwi o ka kaka imbe na nɛ, o nya ma gbɛɛ, <<Bibɔ na adzi ni ema ka gbɛsɛ mi igyila ba.>>
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 O gblekɛ gwee dzata ma, o gbe akwafɔ kwɛsɛ si bibɔ gbɛɛ,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 <<Otsɛn, ni li oweka mgbi abu yɔ, kyi kyelu ibwɛ adzɛ nɛ mbi ani; nghaduu ka kyɔ mi oweka mgbi ani ba, kpaa kyɔ mi oweka mgbi abu.>>
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Man ongyesɔ mi esho mblegba tun di fyonfye itukwu.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Ngwi o kaka isɔ kpakpa nɛ, o bibɔ mi itukwu onyi, man andzɛ mgban kyata yɛɛ dafi eyi mani le wulɔ kyikɛ esɛ.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Onɔ ngwi o kyato mi ibɔ nɛ, o wa tu engwafɔɔn tole nuna ikyekyɛ a kyelela ndɛngyɛ.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 O byi ma gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi ema le nuna? Kyato bibɔ na ikyegbɛɛ ni ema ka gbɛsɛ mi igyila ba mani.>>
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Ngwi iYesu kale gbɔdzɛ nɛ, ibyi inggisɛ wa kaka, ta inggisɛ ngwu a li kwun di iJuda, nli onyi mbi emi iwyodefa, teyi ma. O ba kwɛkwɛ wa kye ondu kwo iYesu ataka,
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 nghaduu iYesu byun gbɛɛ, <<IJuda, li mi ondu okwo ataka ngwi abu ka kye Ongwɛ Inggisɛ gyaa?>>
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Ngwi ama nkyɛdɔ iYesu di dafi ungwɔ ka wa kyɔ nɛ, a gbɛɛ, <<Otsɛ, ni eyi gblibe yi okwusunkli mgbi eyii?>>
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Onyi mi idzidzɛ mgbi ama kyi kwɔdzɛ adɔ abugye mgbi ongbidɔ mgbi okwukwo inggisɛ ofifɛ.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Kpaa iYesu gbɛɛ, <<I gyɔ ngha!>> Man o si yile inggisɛ na adɔ bɛkɛ.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Nɛta iYesu nya engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi ama nle ngyo mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin bɛyi engyukwo emi iJuda, ama nba mbon na gbɛɛ, <<Kyɔsinɛse, ngwi ema ba mbi ani yi okwusunkli bɛyi okwuta dafi ani li inggisɛ ofofɛ nghaa?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Alegbe ani li dzɛ yi ema mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, kpaa ema bwa ani ba. Nghaduu nɛnɛ li onɔ mgbi ema ngwi iyifu sɔ utɔ aani.>>
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Nghanɛ a bwa iYesu, a kyon lu udɛ mgbi okwukwo inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho. IPyita kyɛ ma iyikpa mbombo.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 A kye ola wo ifyɛ le wɛ, iPyita kpaa sɔ le wɛ yi ama.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Ongwongyiidɔ din dafi o sɔdzɛ le wola nɛ, o din inɛ si gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ kpaa dzɛ yi iYesu.>>
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Nghaduu o tangwɛ gbɛɛ, <<Ongyaa, ani yama yen ba.>>
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ngwi onɔ kɛ gwee nɛ, inggisɛ oka di gbɛɛ, <<Abu kpaa li onyi mboma.>>
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 I mɛ dafi obyi onyi sini ta inggisɛ oka biibɛ gbɛɛ, <<Otsitsi inggisɛ nɛ li kyɛ yan, bana o li inggisɛ iGalalia.>>
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Nɛ iPyita gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ, ani yama ye ungwɔ ngwi abu le gbɔ na ba!>> Labɔlabɔ ngwi o kale gbɔdzɛ nɛta, ogbigbi teela.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Otsɛ iYesu si kyata inɛ byi iPyita yɛyɛ. Man iPyita wɛ odzɛ ngwi iYesu gbɔ yan mani gbɛɛ: <<Duuse ni ogbigbi wa teela mi otu inɛ nɛni, abu ka tangwɛ ani akpe eta.>>
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Man iPyita tasɛ lu esɛ ka tsukwu kpakpa.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Ama nle ngyo iYesu ma wita onyan agya dile gbon ibe.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 A kye ungwɔ bwan inɛ di byita gbɛɛ, <<Yegbɔ ka! Li emɛ kye ungwɔ gbo abu?>>
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 A di gbɔ agya angbeka kwuba nyan.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ngwi egbe wa fa nɛ, okwakye mgbi engyukwo emi iJuda, ngwi engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho yi etsetse mgbi ola ba wa kwakye nɛ, a kye iYesu kɛ mboma.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 A gbɛɛ, <<Ni abu li iKrestu mayɔ, nya eyi.>>
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 ma ni ani byi ema ita kpaa ema ka yagba onu ani uka ba.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Nghaduu i wita mi onɛnɛ lu iyayi, Ongwɛ Inggisɛ ka sɔ mi abugye mgbi Imgbasho Ongha yi mfye.>>
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ama duu byun gbɛɛ, <<Li abu nɛ li Ongwɛ Imgbashoo?>>
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Ta a di gbɛɛ, <<Kyɔnɛ ngwi eyi di mina obwɛndɛ angbeka? Bana eyi abueyi fwo mi ondun.>>
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.