Lucas 22

utr (UTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi mgbi ibredi ngwi a li kye okwuna wele ba ma le gyɔ,
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 nɛta engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi etsetse mgbi ola le pita ofɛ ngwi ama ka ngwɔ iYesu daada, bana a le mio ibyi inggisɛ.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Nghanɛ iSatan kaka mbi iJuda ongwu a li kwun di Iskarɔti, nli onyi mbi emi iwyodefa ntonani.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 O kɛ mbi engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi ama nle ngyo mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin nani, ka kye ondu wɛɛsɛ yi ama dafi ongwu ka kye iYesu gya mani.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 I kpaa ma nɛta a gbela onun awuya.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 O gbela, dile pita ofɛ ngwi ongwu ka kye iYesu gya yi ama onɔ ngwi ibyi inggisɛ ka dzɛyan ba mani.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Egbe ibredi ngwi a kye okwuna wele ba ma gyɔ, ngwi a ka ngwɔ ongwummala mgbi oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 IYesu dɔ iPyita bɛyi iJɔn esɔ, gbɛɛ, <<Lu na ka wewo oga ongwi eyi ka gye yi eweyi mani.>>
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 A byita gbɛɛ, <<Li mi ole ngwi mina abu gbɛɛ ni eyi ka wewo oga?>>
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Dafi ema kaka ogalu mata, inggisɛ nkye ishe eni ka kpatsɛ ema. Kyɛdɔn ka kaka udɛ ngwi o ka kaka mani,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 di nya otsungwudɛ na gbɛɛ, <Otsetse byita gbɛɛ: Ozu ingyoga kɔ, ngwi ani ka wa gye oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi bɛyi engwafɛɛn?>
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ta o ka tso ema ifoozu ogbada-gbada ongwi esho, bɛyi okye duu mi ele. Kye mɛlu imbe mani.>>
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 A si lu ka di alungwɔ duu yɛyɛ dafi iYesu teyi nya ma mani. Ta a wewo oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi mi ele.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Ngwi obyi ma wa gyɔ nɛ, iYesu bɛyi ama ogbikyon sisɛ ogye oga.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Man o nya ma gbɛɛ, <<N mina kpakpa ogye oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi nɛ yi ema duuse nin wa gyadzɛ.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 N le nya ema, ani ka gye oga nɛ wuba, nghataa sede ongwi a ka wa gye mi esutɔ mgbi Imgbasho mani.>>
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Onɔ ngwi o kyi kyelu ibwɛ mgbi eneekwɔ nɛ, o ta Imgbasho angba si gbɛɛ, <<Gbɛ wa yi ewema na.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Bana n nya ema, n ka yama wa eneekwɔ mgbi ekwɔ onaana nɛ wuba nghataa esutɔ mgbi Imgbasho ka wa ba.>>
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Ta o kyi kyelu ibredi di ta Imgbasho angba kye mwalu, yilen kye nu ma, gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ikpewo mgbi ani ngwi a kye nu ikye ema; kyungwɔnɛ ikye ole wɛ ani na.>>
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Mi itɔ ofɛ na kpɔɔ, ngwi a gye ungwogye ngyɛ nɛ, o kyi kyelu ibwɛ, gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ibwɛ mgbi ondu odzɛɛdzɛ ofufɛ yi eyi mgbi ani ngwi a kye kyi ikye ema.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Nghaduu abɔ mgbi inggisɛ nle pita ani ikye ma, wo le gye ungwogye mmɛnɛ yi ani.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Bana Ongwɛ Inggisɛ ka kwulu kyɛmɛ-kyɛmɛ dafi a lɔ ikyon mani, kpaa ahoo mi ikye inggisɛ nkye Ongwɛ Inggisɛ gya mani.>>
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 A wita obyi ewoma ita ongwu nka kyɔ itɔ ungwɔnɛ mi idzidzɛ mgbi ama mani.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Angwodzɛ di tɔ mi idzidzɛ mgbi ama gbɛɛ li emɛ mbi ama shewo ngha.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 IYesu si nya ma gbɛɛ, <<Utɔ mgbi Udzengye mi ɛsɛ nɛ li si emidama; man ama ogbe inggisɛ teyi ntona di li yɛ gbɛɛ ama li abuge mgbi ali inggisɛ duu.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Kpaa mbi ema no ka dzɛ ngha ba. Nghaduu ongwu nshewo ngha mi idzidzɛ ema ma non yile ewon esɛ yɛɛ dafi ongbɛ ogyɛngyɛ mani, ongwu ngbe inggisɛ teyi ma no yɛɛ dafi ongbidɔ.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Bana li emɛ le kpɔngɔ ngha? Inggisɛ ngwu sɔɔsɔ ma naadi, ongwu nle kyidɔ ma? Ongwu nsɔɔsɔ na ngha! Ani dzɛ mi idzidzɛ ema dafi ongbidɔ mani.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Ema li ama nfyi ani anya mi onɔ imbadi mgbi ani.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 N di kye esutɔ nu ema, dafi Otsani kye nu ani mani,
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 ikyegbɛɛ ni ema gye di wa mi imbe ungwogye mgbi ani mi esutɔ mgbi ani di sɔkɛ itsuutɔ, le gbɔ agwɔ mgbi Israi iwyodefa ikwɔ.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 <<ISaimɔn, iSaimɔn, iSatan pita ofɛ owa kye kwɔɔlu ema dafi a li kwɔɔ ekwu mi okwuga nɛni.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Kpaa ani bibɔ mi ikye abu, iSaimɔn, gbɛɛ ni oyɛyɛ onuunu mgbi abu ka yɛyikpa ba. Ma onɔ ngwi abu kyata yɛ luba yɔ, fyi emi engwunabu mfye itukwu.>>
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Nghaduu iPyita nun uka gbɛɛ, <<Otsɛ, ani wewo okaka obawi diyɛ kwulu yi abu.>>
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 IYesu nyan gbɛɛ, <<N nya abu, iPyita, inɛ nɛni ogbigbi ka teela waba ta abu ka tangwɛ ani akpe eta.>>
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 IYesu di byi ma gbɛɛ, <<Onɔ ngwi ani dɔ ema esɔ yi ashiko ba, igbe hona okpafɔ ba ma, ungwɔ kwo ema obaa?>>
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 O nya ma gbɛɛ, <<Nghaduu onɛnɛ ni ema dzɛ yi ashiko yɔ, kye, bɛyi igbe kpaa; ma kini ema dzɛ yi okwusunkli bayɔ, kye angwuto mgbi ema gya yɛ gya onyi na.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Afɛ lɔ gbɛɛ: <A gbɔn mmbwo wokɛ yi ama ofoola>; n di nya ema gbɛɛ ungwɔnɛ ka mbwumbwo mbi ani kyɛmɛ. Ɛɛn, ungwɔ ngwi a lɔ mi ikpewo ani na le kɛ ombwumbwo wa.>>
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Engwafɔɔn si gbɛɛ, <<Di, Otsɛ, okwusunkli efa to mmɛnɛ na.>>
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 IYesu tasɛ dafi o li teyi kyɔ mani lu mi Unggwɔ Olivi, nɛ engwafɔɔn kyɛdɔn.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Ngwi o ka kaka imbe na nɛ, o nya ma gbɛɛ, <<Bibɔ na adzi ni ema ka gbɛsɛ mi igyila ba.>>
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 O gblekɛ gwee dzata ma, o gbe akwafɔ kwɛsɛ si bibɔ gbɛɛ,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 <<Otsɛn, ni li oweka mgbi abu yɔ, kyi kyelu ibwɛ adzɛ nɛ mbi ani; nghaduu ka kyɔ mi oweka mgbi ani ba, kpaa kyɔ mi oweka mgbi abu.>>
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Man ongyesɔ mi esho mblegba tun di fyonfye itukwu.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Ngwi o kaka isɔ kpakpa nɛ, o bibɔ mi itukwu onyi, man andzɛ mgban kyata yɛɛ dafi eyi mani le wulɔ kyikɛ esɛ.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Onɔ ngwi o kyato mi ibɔ nɛ, o wa tu engwafɔɔn tole nuna ikyekyɛ a kyelela ndɛngyɛ.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 O byi ma gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi ema le nuna? Kyato bibɔ na ikyegbɛɛ ni ema ka gbɛsɛ mi igyila ba mani.>>
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ngwi iYesu kale gbɔdzɛ nɛ, ibyi inggisɛ wa kaka, ta inggisɛ ngwu a li kwun di iJuda, nli onyi mbi emi iwyodefa, teyi ma. O ba kwɛkwɛ wa kye ondu kwo iYesu ataka,
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 nghaduu iYesu byun gbɛɛ, <<IJuda, li mi ondu okwo ataka ngwi abu ka kye Ongwɛ Inggisɛ gyaa?>>
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Ngwi ama nkyɛdɔ iYesu di dafi ungwɔ ka wa kyɔ nɛ, a gbɛɛ, <<Otsɛ, ni eyi gblibe yi okwusunkli mgbi eyii?>>
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Onyi mi idzidzɛ mgbi ama kyi kwɔdzɛ adɔ abugye mgbi ongbidɔ mgbi okwukwo inggisɛ ofifɛ.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Kpaa iYesu gbɛɛ, <<I gyɔ ngha!>> Man o si yile inggisɛ na adɔ bɛkɛ.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Nɛta iYesu nya engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi ama nle ngyo mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin bɛyi engyukwo emi iJuda, ama nba mbon na gbɛɛ, <<Kyɔsinɛse, ngwi ema ba mbi ani yi okwusunkli bɛyi okwuta dafi ani li inggisɛ ofofɛ nghaa?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Alegbe ani li dzɛ yi ema mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, kpaa ema bwa ani ba. Nghaduu nɛnɛ li onɔ mgbi ema ngwi iyifu sɔ utɔ aani.>>
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Nghanɛ a bwa iYesu, a kyon lu udɛ mgbi okwukwo inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho. IPyita kyɛ ma iyikpa mbombo.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 A kye ola wo ifyɛ le wɛ, iPyita kpaa sɔ le wɛ yi ama.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Ongwongyiidɔ din dafi o sɔdzɛ le wola nɛ, o din inɛ si gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ kpaa dzɛ yi iYesu.>>
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Nghaduu o tangwɛ gbɛɛ, <<Ongyaa, ani yama yen ba.>>
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Ngwi onɔ kɛ gwee nɛ, inggisɛ oka di gbɛɛ, <<Abu kpaa li onyi mboma.>>
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 I mɛ dafi obyi onyi sini ta inggisɛ oka biibɛ gbɛɛ, <<Otsitsi inggisɛ nɛ li kyɛ yan, bana o li inggisɛ iGalalia.>>
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Nɛ iPyita gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ, ani yama ye ungwɔ ngwi abu le gbɔ na ba!>> Labɔlabɔ ngwi o kale gbɔdzɛ nɛta, ogbigbi teela.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Otsɛ iYesu si kyata inɛ byi iPyita yɛyɛ. Man iPyita wɛ odzɛ ngwi iYesu gbɔ yan mani gbɛɛ: <<Duuse ni ogbigbi wa teela mi otu inɛ nɛni, abu ka tangwɛ ani akpe eta.>>
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Man iPyita tasɛ lu esɛ ka tsukwu kpakpa.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Ama nle ngyo iYesu ma wita onyan agya dile gbon ibe.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 A kye ungwɔ bwan inɛ di byita gbɛɛ, <<Yegbɔ ka! Li emɛ kye ungwɔ gbo abu?>>
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 A di gbɔ agya angbeka kwuba nyan.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ngwi egbe wa fa nɛ, okwakye mgbi engyukwo emi iJuda, ngwi engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho yi etsetse mgbi ola ba wa kwakye nɛ, a kye iYesu kɛ mboma.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 A gbɛɛ, <<Ni abu li iKrestu mayɔ, nya eyi.>>
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 ma ni ani byi ema ita kpaa ema ka yagba onu ani uka ba.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Nghaduu i wita mi onɛnɛ lu iyayi, Ongwɛ Inggisɛ ka sɔ mi abugye mgbi Imgbasho Ongha yi mfye.>>
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ama duu byun gbɛɛ, <<Li abu nɛ li Ongwɛ Imgbashoo?>>
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Ta a di gbɛɛ, <<Kyɔnɛ ngwi eyi di mina obwɛndɛ angbeka? Bana eyi abueyi fwo mi ondun.>>
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.