Lucas 1
utr (UTR) vs NVI
1 Dafi inggisɛ kwuba fya olɔ ungwɔ nkiyayi mi idzidzɛ mgbi eyi nɛ,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 ungwɔ olɔɔlɔ nɛ ba mbi eyi mi abɔ mgbi ama ndi inɛ-inɛ di li engbidɔ, ama nkye ewoma fifɛ mi elodzɛ na mani.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Nghanɛ, iTiofyilɔ otsungwudɛ,Dear Theophilus|alt="ITiofyilɔ otsungwudɛ" src="lb00263c.tif" size="col" loc="1;3" copy="Ib00263c" ref="1:3" dafi ani abuani kya mi odzɛ nɛ saan mi owita-wita nɛ, n di gbɛɛ i tishi nin lɔn imbisɔn-mbisɔn mi ikye abu,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 zukwu ni abu difwi otsitsi mgbi ungwɔ ngwi a tso abu nani.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Mi onɔ ngwi iHerude li utɔ mgbi iJudia mani, inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho oka iyin gbɛɛ iDzakaria, mi ayɛ inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho mgbi Abyija nani; owan Elidzabeti kpaa li mi etɔ mgbi Eron (ongwu kpaa li etɔ mgbi inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho).
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Ama efa duu le nyaan mi inɛ Imgbasho, a ngyo ola di gbela yi odzɛ owɛ-wɛ mgbi Otsɛ Imgbasho, a sulu idza ewo ba du.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Nghaduu a dzɛ yi ongwɛ ba, ikyesinɛ Elidzabeti li ogyoma; ama duu egbe mgbi ama kɛ.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Egbe oka nɛ, iDzakaria dzɛ ondidɔ mgban mgbi inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin mi onɔ ngwi idɔ dikyon.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 A sadun mi efa ogboogbo, dafi nli ola mgbi ama ofifɛ mgbi Imgbasho mani, gbɛɛ no kaka ozu idzidzɛ mgbi Imgbasho mi imbe iwashi okye ungwɔ ogbungbɛ toola.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Onɔ ngwi iDzakaria kye ungwɔ ogbungbɛ na le toola nɛ, ibyi inggisɛ ama osunu Imgbasho kwutokɛ esɛ le bibɔ.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Man ongyesɔ mgbi Otsɛ Imgbasho mblegba tun, o kwudzɛkɛ abugye mgbi iwashi okye ungwɔ ogbungbɛ toola.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Ngwi iDzakaria di ongyesɔ nɛ, i kakan ewo, imio di won.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Ongyesɔ nyan gbɛɛ, <<Ka mio ba, iDzakaria; Imgbasho fwo ibɔ mgbi abu. Owaabu Elidzabeti ka mba abu ongwongyulɔ, o ka kwun iyi di iJɔn.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Abu ka dzɛ yi atsa diyɛ shisha. Ibyi inggisɛ angbeka ka tsatsa mi ombaamba mgbi ongwɛ nani.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Ongwɛ na ka li angbodzi inggisɛ mi inɛ mgbi Otsɛ Imgbasho, o ka wa ɛbyɛ hona ungwɔ ofyumfye ba, o ka mbwo yi Onodzi Osaan wita mi onɔ ngwi onɔn byifun mani.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 O ka kyata emi Israi kwuba, yile ma luba mbi Otsɛ Imgbasho mgbi ama.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Ongwɛ na ka dzɛ Otsɛ Imgbasho iyayi, o ka dzɛ dafi Elaija mi Onodzi bɛyi mfye, okyatitukwu mgbi etsɛngwɛ yɛ luba mbi engwɛ, ama onghaadɔ yɛ luba ozoyeye mgbi ama osaan, adzi ni ongwu kye mɛlu inggisɛ mgbi Otsɛ tokɛ le fan fɛɛfɛ.>>
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 IDzakaria byi ongyesɔ na gbɛɛ, <<Li mi ali ofɛ ngwi ani ka ye gbɛɛ ungwɔnɛ ka wa dzɛ ngha? Bana ani kyɛ, owaani kpaa kyɛ.>>
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Ongyesɔ nun uka gbɛɛ, <<Li ani iGebre, ani kwudzɛ mi inɛ Imgbasho, ongwu ndɔ ani esɔ gbɛɛ ni ani gbɔ nya abu di kye elodzɛ osuse nɛ ba mbi abu mani.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Dafi abu noyɛyɛ mi ungwɔ nka wa kyɔ mi onɔ mgban ba nɛ, o ka yɛɛ ikplima di yagba ogbɔdzɛ wuba, nghataa egbe ngwi owa abu ka wa fwise mani.>>
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Nghanɛ, ama ntole fɛ iDzakaria mi esɛ ma i kwulu ma ewo dafi o mbe onɔ kwuba mi ifoozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin ngha mani.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Ngwi o wa tɔ luba esɛ ma, o yagba gbɔdzɛ yi ama wuba, man a difwi gbɛɛ o di ungwɔ mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, o yɛ le gbɔdzɛ yi ama mi abɔ ta o si yɛɛ ikplima.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Ngwi onɔ idɔ mgban mi ozu Imgbasho wa ngyɛ nɛman, o yɛ lu udan.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Onɔ wa nyɛ gwee nɛta, owan Elidzabeti si tiludɛ, o kye ewon da ofyia eda.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 O gbɛɛ, <<Li Otsɛ Imgbasho kyungwɔnɛ yi ani, mi olɛlɛ nɛ o nu ikyese dɔ ani di kyelu ayiwi mgbi ani mi inɛ inggisɛ.>>
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Ngwi ifu mgbi Elidzabeti wa li ofyia egyin mata, Imgbasho dɔ ongyesɔ iGebre kɛ ogalu iNadzareti, mi ayɛsɛ mgbi iGalalia,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 mbi ibidrua ongyaa ngwu a li kwun gbɛɛ iMeri, ngwu inggisɛ oka mi etɔ mgbi iDevedi. Ongwu a li kwun di iJose, tsikwɔn dzɛ esɛ nani.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Ongyesɔ na ba mbon, o tan angba di nyan gbɛɛ, <<Abu ngwu ikyese dɔ abu kpakpa nɛ! Otsɛ Imgbasho dzɛ yi abu.>>
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Itukwu gbo-gbo lo iMeri kwuba mi elodzɛ mgbi ongyesɔ nɛni, i di kwulun ewo mi itɔ angba na dafi ka dzɛ mani.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Ongyesɔ iGebre nyan gbɛɛ, <<Ka mio ba, iMeri, bana ikyese dɔ abu mbi Otsɛ Imgbasho.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Abu ka wa byifu di mba ongwongyulɔ, o ka kwun iyi gbɛɛ iYesu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 O ka li angbodzi inggisɛ a dika kwun gbɛɛ Ongwɛ mgbi Ongwu Nghaangha mi esho. Otsɛ Imgbasho dika kye itsuutɔ mgbi otsɔn iDevedi kye nun.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 O ka li Utɔ mi etɔ mgbi iJeko gyegwu, esutɔ mgban ka dondu ba.>>
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 IMeri byi ongyesɔ na gbɛɛ, <<Ungwɔnɛ ka dzɛ ngha sinɛ? Ngwi ani ye ongyulɔ waba.>>
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Ongyesɔ nu uka gbɛɛ, <<Onodzi Osaan ka kyi gbɛlu abu sɔ, mfye mgbi Ongwu Nnghaangha mi esho dika gbiiwulu tukwu abu. Nɛ Ongwɛ Osaan ngwu abu ka wa mba na, a ka kwun gbɛɛ Ongwɛ Imgbasho.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Elidzabeti, odo abu ngwu a tsɛwɛ gbɛɛ o li ogyoma nani, o dzɛ yi ewefa ofyia egyin waani.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Lubana ungwɔ ngwi Imgbasho ka kyɔ gbɛ ba dzɛma ba.>>
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 IMeri gbɛɛ, <<Ani li ongwongyiidɔ mgbi Otsɛ Imgbasho, no kyɔ yi ani dafi abu gbɔ nɛni.>> Man ongyesɔ na lu dzatan.Angel Gabriel visits Mary|alt="Ongyesɔ iGebre gbɔdzɛ yi iMeri" src="DN00401b.tif" size="col" loc="1;38" copy="Dunhan" ref="1:38"
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Mi onɔ na iMeri wewo di yewo lu ogalu mi ewunggwɔ mi ɛsɛ iJudia.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 O ka kaka udɛ iDzakaria, man o ta Elidzabeti angba.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ngwi Elidzabeti fwo angba mgbi iMeri nɛ, ongwɛ gbokyɛɛ lon mi ifu. Ta Elidzabeti si mbwo yi Onodzi Osaan.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 O gbɔ mi ela okwukwo gbɛɛ, <<Mse dzɛ yi abu mi idzidzɛ engyaa duu yi ongwɛ ngwu abu ka mba nani.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Kyɔsinɛ ngwi ikyese dɛn ngha, ngwi onɔ Otsɛ mgbi ani ba mbi ani?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Bana ngwi ani fwo angba mgbi abu mata, ongwɛ gbokyɛɛ len mi ifu yi atsa.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Mse no dzɛ yi abu ngwu noyɛyɛ gbɛɛ, odzɛ ngwi Otsɛ Imgbasho gbɔ yi abu ka wa dondu yɛyɛ mani.>>
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 IMeri gbɛɛ,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 oshishe mgbɛn dzɛ yi atsa
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 lubana o wɛ
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 bana Imgbasho odatu
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Elela odiidi mgban li na kɛ,
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 O kyungwɔ ama odatu mi abɔ mgban;
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 O tashulu ama nsɔ utɔ mi itse mgbi ama
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Ama ngwu enbwa dɔ ma ma,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 O tobyi ongwongbɛ,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 mbi Abrahan bɛyi engwiba mgban gyegwu.>>
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 IMeri la mbi Elidzabeti mɛ dafi ofyia eta man yɛ lu udɛ.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Ngwi onɔ imba mgbi Elidzabeti wa gyɔ nɛta, o mba ongwongyulɔ.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Emi ongwunɔn bɛyi ama owatse dɔn fwo gbɛɛ Otsɛ Imgbasho tso elela odiidi kpakpa mbon nɛ, a tsatsa yan.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Ongwɛ wa mbwo egbe egyata nɛ, a ba owa kyan ikyɛ, ma dzɛ mbisɔ ngwi a ka yile iyi otsɔn kyɔn gbɛɛ, iDzakaria.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Nghaduu onɔn nya ma gbɛɛ, <<Ei! Dzɛ mbisɔ ngwi a ka kwun di iJɔn.>>
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 A nyan gbɛɛ, <<Inggisɛ onyi mi etɔ mgbi abu dzɛ yi iyi na ba.>>
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 A gbɔdzɛ yi iDzakaria mi abɔ gbɛɛ nu ma ye iyi ngwi o mina okyɔ ongwɛ na mani.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 O kyɔ ambɛ gbɛɛ nu ma nun ongwɛ akwukwɔ olɔ ungwɔ, o si lɔ iyin gbɛɛ, <<IJɔn.>> Ta i kwulu ali inggisɛ duu ewo.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Labɔlabɔ nɛman ondu mgbi iDzakaria kwulu ta itiidɛ shɛ lon o di wita gbɔdzɛ, le tsɛ Imgbasho.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Ama nwatse dɔn duu i kwulu ma ewo, inggisɛ ama nto ɛsɛ undɔ mgbi iJudia duu le gbɔdzɛ ungwɔ okwulewo ntonɛni.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Ali inggisɛ nfwo odzɛ nɛ le tsɛwɛ mi ele, le byita gbɛɛ, <<Li ali itɔ inggisɛ ngwi ongwɛ nɛ ka wa dzɛ?>> Bana mfye mgbi Imgbasho dzɛyan.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Ta otsɔn iDzakaria mbwo yi Onodzi Osaan man o wita ogbɔdzɛ mi ela oyegbɔ gbɛɛ:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 <<Nu ma tsɛ Otsɛ,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 O kye otlɛsɛ mgbi owatɔ-watɔ tuo ikye eyi,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Dafi o gbɔ nyɛ mbi
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 gbɛɛ ongwu ka dulu eyi tɔ
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 ikye otso elela odiidi mbi emi otseyi
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 ofaafa ngwi o fa
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 odulu eyi tɔ mi abɔ engyikyili mgbi eyi,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 mi osaan bɛyi osaan mi iyayi mgban,
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Abu ongwani, a ka kwu abu gbɛɛ,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Onu emidan difwi odzɛ mgbi owatɔ-watɔ
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Mi ikye elela odiidi oleewo
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 azukwu no wa nu osa mbi ama nwoto iyifu
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Nɛ ongwɛ na she di yɛɛ kpɔklɔɔ mi onodzi, o la okwɛsɛ nghataa se o wa kye ewon tso emi Israi mi ododa.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.