Lucas 1

utr (UTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dafi inggisɛ kwuba fya olɔ ungwɔ nkiyayi mi idzidzɛ mgbi eyi nɛ,
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 ungwɔ olɔɔlɔ nɛ ba mbi eyi mi abɔ mgbi ama ndi inɛ-inɛ di li engbidɔ, ama nkye ewoma fifɛ mi elodzɛ na mani.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Nghanɛ, iTiofyilɔ otsungwudɛ,Dear Theophilus|alt="ITiofyilɔ otsungwudɛ" src="lb00263c.tif" size="col" loc="1;3" copy="Ib00263c" ref="1:3" dafi ani abuani kya mi odzɛ nɛ saan mi owita-wita nɛ, n di gbɛɛ i tishi nin lɔn imbisɔn-mbisɔn mi ikye abu,
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 zukwu ni abu difwi otsitsi mgbi ungwɔ ngwi a tso abu nani.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Mi onɔ ngwi iHerude li utɔ mgbi iJudia mani, inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho oka iyin gbɛɛ iDzakaria, mi ayɛ inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho mgbi Abyija nani; owan Elidzabeti kpaa li mi etɔ mgbi Eron (ongwu kpaa li etɔ mgbi inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho).
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Ama efa duu le nyaan mi inɛ Imgbasho, a ngyo ola di gbela yi odzɛ owɛ-wɛ mgbi Otsɛ Imgbasho, a sulu idza ewo ba du.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Nghaduu a dzɛ yi ongwɛ ba, ikyesinɛ Elidzabeti li ogyoma; ama duu egbe mgbi ama kɛ.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Egbe oka nɛ, iDzakaria dzɛ ondidɔ mgban mgbi inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin mi onɔ ngwi idɔ dikyon.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 A sadun mi efa ogboogbo, dafi nli ola mgbi ama ofifɛ mgbi Imgbasho mani, gbɛɛ no kaka ozu idzidzɛ mgbi Imgbasho mi imbe iwashi okye ungwɔ ogbungbɛ toola.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Onɔ ngwi iDzakaria kye ungwɔ ogbungbɛ na le toola nɛ, ibyi inggisɛ ama osunu Imgbasho kwutokɛ esɛ le bibɔ.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Man ongyesɔ mgbi Otsɛ Imgbasho mblegba tun, o kwudzɛkɛ abugye mgbi iwashi okye ungwɔ ogbungbɛ toola.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Ngwi iDzakaria di ongyesɔ nɛ, i kakan ewo, imio di won.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Ongyesɔ nyan gbɛɛ, <<Ka mio ba, iDzakaria; Imgbasho fwo ibɔ mgbi abu. Owaabu Elidzabeti ka mba abu ongwongyulɔ, o ka kwun iyi di iJɔn.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Abu ka dzɛ yi atsa diyɛ shisha. Ibyi inggisɛ angbeka ka tsatsa mi ombaamba mgbi ongwɛ nani.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Ongwɛ na ka li angbodzi inggisɛ mi inɛ mgbi Otsɛ Imgbasho, o ka wa ɛbyɛ hona ungwɔ ofyumfye ba, o ka mbwo yi Onodzi Osaan wita mi onɔ ngwi onɔn byifun mani.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 O ka kyata emi Israi kwuba, yile ma luba mbi Otsɛ Imgbasho mgbi ama.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Ongwɛ na ka dzɛ Otsɛ Imgbasho iyayi, o ka dzɛ dafi Elaija mi Onodzi bɛyi mfye, okyatitukwu mgbi etsɛngwɛ yɛ luba mbi engwɛ, ama onghaadɔ yɛ luba ozoyeye mgbi ama osaan, adzi ni ongwu kye mɛlu inggisɛ mgbi Otsɛ tokɛ le fan fɛɛfɛ.>>
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 IDzakaria byi ongyesɔ na gbɛɛ, <<Li mi ali ofɛ ngwi ani ka ye gbɛɛ ungwɔnɛ ka wa dzɛ ngha? Bana ani kyɛ, owaani kpaa kyɛ.>>
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Ongyesɔ nun uka gbɛɛ, <<Li ani iGebre, ani kwudzɛ mi inɛ Imgbasho, ongwu ndɔ ani esɔ gbɛɛ ni ani gbɔ nya abu di kye elodzɛ osuse nɛ ba mbi abu mani.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Dafi abu noyɛyɛ mi ungwɔ nka wa kyɔ mi onɔ mgban ba nɛ, o ka yɛɛ ikplima di yagba ogbɔdzɛ wuba, nghataa egbe ngwi owa abu ka wa fwise mani.>>
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Nghanɛ, ama ntole fɛ iDzakaria mi esɛ ma i kwulu ma ewo dafi o mbe onɔ kwuba mi ifoozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin ngha mani.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Ngwi o wa tɔ luba esɛ ma, o yagba gbɔdzɛ yi ama wuba, man a difwi gbɛɛ o di ungwɔ mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, o yɛ le gbɔdzɛ yi ama mi abɔ ta o si yɛɛ ikplima.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Ngwi onɔ idɔ mgban mi ozu Imgbasho wa ngyɛ nɛman, o yɛ lu udan.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Onɔ wa nyɛ gwee nɛta, owan Elidzabeti si tiludɛ, o kye ewon da ofyia eda.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 O gbɛɛ, <<Li Otsɛ Imgbasho kyungwɔnɛ yi ani, mi olɛlɛ nɛ o nu ikyese dɔ ani di kyelu ayiwi mgbi ani mi inɛ inggisɛ.>>
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Ngwi ifu mgbi Elidzabeti wa li ofyia egyin mata, Imgbasho dɔ ongyesɔ iGebre kɛ ogalu iNadzareti, mi ayɛsɛ mgbi iGalalia,
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 mbi ibidrua ongyaa ngwu a li kwun gbɛɛ iMeri, ngwu inggisɛ oka mi etɔ mgbi iDevedi. Ongwu a li kwun di iJose, tsikwɔn dzɛ esɛ nani.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Ongyesɔ na ba mbon, o tan angba di nyan gbɛɛ, <<Abu ngwu ikyese dɔ abu kpakpa nɛ! Otsɛ Imgbasho dzɛ yi abu.>>
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Itukwu gbo-gbo lo iMeri kwuba mi elodzɛ mgbi ongyesɔ nɛni, i di kwulun ewo mi itɔ angba na dafi ka dzɛ mani.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Ongyesɔ iGebre nyan gbɛɛ, <<Ka mio ba, iMeri, bana ikyese dɔ abu mbi Otsɛ Imgbasho.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Abu ka wa byifu di mba ongwongyulɔ, o ka kwun iyi gbɛɛ iYesu.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 O ka li angbodzi inggisɛ a dika kwun gbɛɛ Ongwɛ mgbi Ongwu Nghaangha mi esho. Otsɛ Imgbasho dika kye itsuutɔ mgbi otsɔn iDevedi kye nun.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 O ka li Utɔ mi etɔ mgbi iJeko gyegwu, esutɔ mgban ka dondu ba.>>
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 IMeri byi ongyesɔ na gbɛɛ, <<Ungwɔnɛ ka dzɛ ngha sinɛ? Ngwi ani ye ongyulɔ waba.>>
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Ongyesɔ nu uka gbɛɛ, <<Onodzi Osaan ka kyi gbɛlu abu sɔ, mfye mgbi Ongwu Nnghaangha mi esho dika gbiiwulu tukwu abu. Nɛ Ongwɛ Osaan ngwu abu ka wa mba na, a ka kwun gbɛɛ Ongwɛ Imgbasho.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Elidzabeti, odo abu ngwu a tsɛwɛ gbɛɛ o li ogyoma nani, o dzɛ yi ewefa ofyia egyin waani.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Lubana ungwɔ ngwi Imgbasho ka kyɔ gbɛ ba dzɛma ba.>>
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 IMeri gbɛɛ, <<Ani li ongwongyiidɔ mgbi Otsɛ Imgbasho, no kyɔ yi ani dafi abu gbɔ nɛni.>> Man ongyesɔ na lu dzatan.Angel Gabriel visits Mary|alt="Ongyesɔ iGebre gbɔdzɛ yi iMeri" src="DN00401b.tif" size="col" loc="1;38" copy="Dunhan" ref="1:38"
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Mi onɔ na iMeri wewo di yewo lu ogalu mi ewunggwɔ mi ɛsɛ iJudia.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 O ka kaka udɛ iDzakaria, man o ta Elidzabeti angba.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Ngwi Elidzabeti fwo angba mgbi iMeri nɛ, ongwɛ gbokyɛɛ lon mi ifu. Ta Elidzabeti si mbwo yi Onodzi Osaan.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 O gbɔ mi ela okwukwo gbɛɛ, <<Mse dzɛ yi abu mi idzidzɛ engyaa duu yi ongwɛ ngwu abu ka mba nani.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Kyɔsinɛ ngwi ikyese dɛn ngha, ngwi onɔ Otsɛ mgbi ani ba mbi ani?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Bana ngwi ani fwo angba mgbi abu mata, ongwɛ gbokyɛɛ len mi ifu yi atsa.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Mse no dzɛ yi abu ngwu noyɛyɛ gbɛɛ, odzɛ ngwi Otsɛ Imgbasho gbɔ yi abu ka wa dondu yɛyɛ mani.>>
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 IMeri gbɛɛ,
46 Então Maria disse:
47 oshishe mgbɛn dzɛ yi atsa
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 lubana o wɛ
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 bana Imgbasho odatu
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Elela odiidi mgban li na kɛ,
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 O kyungwɔ ama odatu mi abɔ mgban;
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 O tashulu ama nsɔ utɔ mi itse mgbi ama
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Ama ngwu enbwa dɔ ma ma,
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 O tobyi ongwongbɛ,
54 — ausente —
55 mbi Abrahan bɛyi engwiba mgban gyegwu.>>
55 — ausente —
56 IMeri la mbi Elidzabeti mɛ dafi ofyia eta man yɛ lu udɛ.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Ngwi onɔ imba mgbi Elidzabeti wa gyɔ nɛta, o mba ongwongyulɔ.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Emi ongwunɔn bɛyi ama owatse dɔn fwo gbɛɛ Otsɛ Imgbasho tso elela odiidi kpakpa mbon nɛ, a tsatsa yan.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Ongwɛ wa mbwo egbe egyata nɛ, a ba owa kyan ikyɛ, ma dzɛ mbisɔ ngwi a ka yile iyi otsɔn kyɔn gbɛɛ, iDzakaria.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Nghaduu onɔn nya ma gbɛɛ, <<Ei! Dzɛ mbisɔ ngwi a ka kwun di iJɔn.>>
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 A nyan gbɛɛ, <<Inggisɛ onyi mi etɔ mgbi abu dzɛ yi iyi na ba.>>
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 A gbɔdzɛ yi iDzakaria mi abɔ gbɛɛ nu ma ye iyi ngwi o mina okyɔ ongwɛ na mani.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 O kyɔ ambɛ gbɛɛ nu ma nun ongwɛ akwukwɔ olɔ ungwɔ, o si lɔ iyin gbɛɛ, <<IJɔn.>> Ta i kwulu ali inggisɛ duu ewo.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Labɔlabɔ nɛman ondu mgbi iDzakaria kwulu ta itiidɛ shɛ lon o di wita gbɔdzɛ, le tsɛ Imgbasho.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Ama nwatse dɔn duu i kwulu ma ewo, inggisɛ ama nto ɛsɛ undɔ mgbi iJudia duu le gbɔdzɛ ungwɔ okwulewo ntonɛni.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ali inggisɛ nfwo odzɛ nɛ le tsɛwɛ mi ele, le byita gbɛɛ, <<Li ali itɔ inggisɛ ngwi ongwɛ nɛ ka wa dzɛ?>> Bana mfye mgbi Imgbasho dzɛyan.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Ta otsɔn iDzakaria mbwo yi Onodzi Osaan man o wita ogbɔdzɛ mi ela oyegbɔ gbɛɛ:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 <<Nu ma tsɛ Otsɛ,
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 O kye otlɛsɛ mgbi owatɔ-watɔ tuo ikye eyi,
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Dafi o gbɔ nyɛ mbi
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 gbɛɛ ongwu ka dulu eyi tɔ
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 ikye otso elela odiidi mbi emi otseyi
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 ofaafa ngwi o fa
73 — ausente —
74 odulu eyi tɔ mi abɔ engyikyili mgbi eyi,
74 — ausente —
75 mi osaan bɛyi osaan mi iyayi mgban,
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Abu ongwani, a ka kwu abu gbɛɛ,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Onu emidan difwi odzɛ mgbi owatɔ-watɔ
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Mi ikye elela odiidi oleewo
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 azukwu no wa nu osa mbi ama nwoto iyifu
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Nɛ ongwɛ na she di yɛɛ kpɔklɔɔ mi onodzi, o la okwɛsɛ nghataa se o wa kye ewon tso emi Israi mi ododa.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.