Lucas 1
utr (UTR) vs ARC
1 Dafi inggisɛ kwuba fya olɔ ungwɔ nkiyayi mi idzidzɛ mgbi eyi nɛ,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 ungwɔ olɔɔlɔ nɛ ba mbi eyi mi abɔ mgbi ama ndi inɛ-inɛ di li engbidɔ, ama nkye ewoma fifɛ mi elodzɛ na mani.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Nghanɛ, iTiofyilɔ otsungwudɛ,Dear Theophilus|alt="ITiofyilɔ otsungwudɛ" src="lb00263c.tif" size="col" loc="1;3" copy="Ib00263c" ref="1:3" dafi ani abuani kya mi odzɛ nɛ saan mi owita-wita nɛ, n di gbɛɛ i tishi nin lɔn imbisɔn-mbisɔn mi ikye abu,
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 zukwu ni abu difwi otsitsi mgbi ungwɔ ngwi a tso abu nani.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Mi onɔ ngwi iHerude li utɔ mgbi iJudia mani, inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho oka iyin gbɛɛ iDzakaria, mi ayɛ inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho mgbi Abyija nani; owan Elidzabeti kpaa li mi etɔ mgbi Eron (ongwu kpaa li etɔ mgbi inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho).
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Ama efa duu le nyaan mi inɛ Imgbasho, a ngyo ola di gbela yi odzɛ owɛ-wɛ mgbi Otsɛ Imgbasho, a sulu idza ewo ba du.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Nghaduu a dzɛ yi ongwɛ ba, ikyesinɛ Elidzabeti li ogyoma; ama duu egbe mgbi ama kɛ.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Egbe oka nɛ, iDzakaria dzɛ ondidɔ mgban mgbi inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin mi onɔ ngwi idɔ dikyon.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 A sadun mi efa ogboogbo, dafi nli ola mgbi ama ofifɛ mgbi Imgbasho mani, gbɛɛ no kaka ozu idzidzɛ mgbi Imgbasho mi imbe iwashi okye ungwɔ ogbungbɛ toola.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Onɔ ngwi iDzakaria kye ungwɔ ogbungbɛ na le toola nɛ, ibyi inggisɛ ama osunu Imgbasho kwutokɛ esɛ le bibɔ.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Man ongyesɔ mgbi Otsɛ Imgbasho mblegba tun, o kwudzɛkɛ abugye mgbi iwashi okye ungwɔ ogbungbɛ toola.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ngwi iDzakaria di ongyesɔ nɛ, i kakan ewo, imio di won.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Ongyesɔ nyan gbɛɛ, <<Ka mio ba, iDzakaria; Imgbasho fwo ibɔ mgbi abu. Owaabu Elidzabeti ka mba abu ongwongyulɔ, o ka kwun iyi di iJɔn.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Abu ka dzɛ yi atsa diyɛ shisha. Ibyi inggisɛ angbeka ka tsatsa mi ombaamba mgbi ongwɛ nani.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Ongwɛ na ka li angbodzi inggisɛ mi inɛ mgbi Otsɛ Imgbasho, o ka wa ɛbyɛ hona ungwɔ ofyumfye ba, o ka mbwo yi Onodzi Osaan wita mi onɔ ngwi onɔn byifun mani.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 O ka kyata emi Israi kwuba, yile ma luba mbi Otsɛ Imgbasho mgbi ama.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ongwɛ na ka dzɛ Otsɛ Imgbasho iyayi, o ka dzɛ dafi Elaija mi Onodzi bɛyi mfye, okyatitukwu mgbi etsɛngwɛ yɛ luba mbi engwɛ, ama onghaadɔ yɛ luba ozoyeye mgbi ama osaan, adzi ni ongwu kye mɛlu inggisɛ mgbi Otsɛ tokɛ le fan fɛɛfɛ.>>
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 IDzakaria byi ongyesɔ na gbɛɛ, <<Li mi ali ofɛ ngwi ani ka ye gbɛɛ ungwɔnɛ ka wa dzɛ ngha? Bana ani kyɛ, owaani kpaa kyɛ.>>
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Ongyesɔ nun uka gbɛɛ, <<Li ani iGebre, ani kwudzɛ mi inɛ Imgbasho, ongwu ndɔ ani esɔ gbɛɛ ni ani gbɔ nya abu di kye elodzɛ osuse nɛ ba mbi abu mani.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Dafi abu noyɛyɛ mi ungwɔ nka wa kyɔ mi onɔ mgban ba nɛ, o ka yɛɛ ikplima di yagba ogbɔdzɛ wuba, nghataa egbe ngwi owa abu ka wa fwise mani.>>
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Nghanɛ, ama ntole fɛ iDzakaria mi esɛ ma i kwulu ma ewo dafi o mbe onɔ kwuba mi ifoozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin ngha mani.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Ngwi o wa tɔ luba esɛ ma, o yagba gbɔdzɛ yi ama wuba, man a difwi gbɛɛ o di ungwɔ mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, o yɛ le gbɔdzɛ yi ama mi abɔ ta o si yɛɛ ikplima.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Ngwi onɔ idɔ mgban mi ozu Imgbasho wa ngyɛ nɛman, o yɛ lu udan.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Onɔ wa nyɛ gwee nɛta, owan Elidzabeti si tiludɛ, o kye ewon da ofyia eda.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 O gbɛɛ, <<Li Otsɛ Imgbasho kyungwɔnɛ yi ani, mi olɛlɛ nɛ o nu ikyese dɔ ani di kyelu ayiwi mgbi ani mi inɛ inggisɛ.>>
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Ngwi ifu mgbi Elidzabeti wa li ofyia egyin mata, Imgbasho dɔ ongyesɔ iGebre kɛ ogalu iNadzareti, mi ayɛsɛ mgbi iGalalia,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 mbi ibidrua ongyaa ngwu a li kwun gbɛɛ iMeri, ngwu inggisɛ oka mi etɔ mgbi iDevedi. Ongwu a li kwun di iJose, tsikwɔn dzɛ esɛ nani.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ongyesɔ na ba mbon, o tan angba di nyan gbɛɛ, <<Abu ngwu ikyese dɔ abu kpakpa nɛ! Otsɛ Imgbasho dzɛ yi abu.>>
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Itukwu gbo-gbo lo iMeri kwuba mi elodzɛ mgbi ongyesɔ nɛni, i di kwulun ewo mi itɔ angba na dafi ka dzɛ mani.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Ongyesɔ iGebre nyan gbɛɛ, <<Ka mio ba, iMeri, bana ikyese dɔ abu mbi Otsɛ Imgbasho.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Abu ka wa byifu di mba ongwongyulɔ, o ka kwun iyi gbɛɛ iYesu.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 O ka li angbodzi inggisɛ a dika kwun gbɛɛ Ongwɛ mgbi Ongwu Nghaangha mi esho. Otsɛ Imgbasho dika kye itsuutɔ mgbi otsɔn iDevedi kye nun.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 O ka li Utɔ mi etɔ mgbi iJeko gyegwu, esutɔ mgban ka dondu ba.>>
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 IMeri byi ongyesɔ na gbɛɛ, <<Ungwɔnɛ ka dzɛ ngha sinɛ? Ngwi ani ye ongyulɔ waba.>>
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Ongyesɔ nu uka gbɛɛ, <<Onodzi Osaan ka kyi gbɛlu abu sɔ, mfye mgbi Ongwu Nnghaangha mi esho dika gbiiwulu tukwu abu. Nɛ Ongwɛ Osaan ngwu abu ka wa mba na, a ka kwun gbɛɛ Ongwɛ Imgbasho.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Elidzabeti, odo abu ngwu a tsɛwɛ gbɛɛ o li ogyoma nani, o dzɛ yi ewefa ofyia egyin waani.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Lubana ungwɔ ngwi Imgbasho ka kyɔ gbɛ ba dzɛma ba.>>
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 IMeri gbɛɛ, <<Ani li ongwongyiidɔ mgbi Otsɛ Imgbasho, no kyɔ yi ani dafi abu gbɔ nɛni.>> Man ongyesɔ na lu dzatan.Angel Gabriel visits Mary|alt="Ongyesɔ iGebre gbɔdzɛ yi iMeri" src="DN00401b.tif" size="col" loc="1;38" copy="Dunhan" ref="1:38"
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Mi onɔ na iMeri wewo di yewo lu ogalu mi ewunggwɔ mi ɛsɛ iJudia.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 O ka kaka udɛ iDzakaria, man o ta Elidzabeti angba.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Ngwi Elidzabeti fwo angba mgbi iMeri nɛ, ongwɛ gbokyɛɛ lon mi ifu. Ta Elidzabeti si mbwo yi Onodzi Osaan.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 O gbɔ mi ela okwukwo gbɛɛ, <<Mse dzɛ yi abu mi idzidzɛ engyaa duu yi ongwɛ ngwu abu ka mba nani.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Kyɔsinɛ ngwi ikyese dɛn ngha, ngwi onɔ Otsɛ mgbi ani ba mbi ani?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Bana ngwi ani fwo angba mgbi abu mata, ongwɛ gbokyɛɛ len mi ifu yi atsa.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Mse no dzɛ yi abu ngwu noyɛyɛ gbɛɛ, odzɛ ngwi Otsɛ Imgbasho gbɔ yi abu ka wa dondu yɛyɛ mani.>>
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 IMeri gbɛɛ,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 oshishe mgbɛn dzɛ yi atsa
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 lubana o wɛ
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 bana Imgbasho odatu
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Elela odiidi mgban li na kɛ,
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 O kyungwɔ ama odatu mi abɔ mgban;
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 O tashulu ama nsɔ utɔ mi itse mgbi ama
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Ama ngwu enbwa dɔ ma ma,
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 O tobyi ongwongbɛ,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 mbi Abrahan bɛyi engwiba mgban gyegwu.>>
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 IMeri la mbi Elidzabeti mɛ dafi ofyia eta man yɛ lu udɛ.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Ngwi onɔ imba mgbi Elidzabeti wa gyɔ nɛta, o mba ongwongyulɔ.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Emi ongwunɔn bɛyi ama owatse dɔn fwo gbɛɛ Otsɛ Imgbasho tso elela odiidi kpakpa mbon nɛ, a tsatsa yan.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Ongwɛ wa mbwo egbe egyata nɛ, a ba owa kyan ikyɛ, ma dzɛ mbisɔ ngwi a ka yile iyi otsɔn kyɔn gbɛɛ, iDzakaria.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Nghaduu onɔn nya ma gbɛɛ, <<Ei! Dzɛ mbisɔ ngwi a ka kwun di iJɔn.>>
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 A nyan gbɛɛ, <<Inggisɛ onyi mi etɔ mgbi abu dzɛ yi iyi na ba.>>
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 A gbɔdzɛ yi iDzakaria mi abɔ gbɛɛ nu ma ye iyi ngwi o mina okyɔ ongwɛ na mani.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 O kyɔ ambɛ gbɛɛ nu ma nun ongwɛ akwukwɔ olɔ ungwɔ, o si lɔ iyin gbɛɛ, <<IJɔn.>> Ta i kwulu ali inggisɛ duu ewo.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Labɔlabɔ nɛman ondu mgbi iDzakaria kwulu ta itiidɛ shɛ lon o di wita gbɔdzɛ, le tsɛ Imgbasho.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Ama nwatse dɔn duu i kwulu ma ewo, inggisɛ ama nto ɛsɛ undɔ mgbi iJudia duu le gbɔdzɛ ungwɔ okwulewo ntonɛni.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Ali inggisɛ nfwo odzɛ nɛ le tsɛwɛ mi ele, le byita gbɛɛ, <<Li ali itɔ inggisɛ ngwi ongwɛ nɛ ka wa dzɛ?>> Bana mfye mgbi Imgbasho dzɛyan.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ta otsɔn iDzakaria mbwo yi Onodzi Osaan man o wita ogbɔdzɛ mi ela oyegbɔ gbɛɛ:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 <<Nu ma tsɛ Otsɛ,
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 O kye otlɛsɛ mgbi owatɔ-watɔ tuo ikye eyi,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Dafi o gbɔ nyɛ mbi
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 gbɛɛ ongwu ka dulu eyi tɔ
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 ikye otso elela odiidi mbi emi otseyi
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 ofaafa ngwi o fa
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 odulu eyi tɔ mi abɔ engyikyili mgbi eyi,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 mi osaan bɛyi osaan mi iyayi mgban,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Abu ongwani, a ka kwu abu gbɛɛ,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Onu emidan difwi odzɛ mgbi owatɔ-watɔ
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Mi ikye elela odiidi oleewo
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 azukwu no wa nu osa mbi ama nwoto iyifu
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Nɛ ongwɛ na she di yɛɛ kpɔklɔɔ mi onodzi, o la okwɛsɛ nghataa se o wa kye ewon tso emi Israi mi ododa.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.