Lucas 1

utr (UTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dafi inggisɛ kwuba fya olɔ ungwɔ nkiyayi mi idzidzɛ mgbi eyi nɛ,
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 ungwɔ olɔɔlɔ nɛ ba mbi eyi mi abɔ mgbi ama ndi inɛ-inɛ di li engbidɔ, ama nkye ewoma fifɛ mi elodzɛ na mani.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Nghanɛ, iTiofyilɔ otsungwudɛ,Dear Theophilus|alt="ITiofyilɔ otsungwudɛ" src="lb00263c.tif" size="col" loc="1;3" copy="Ib00263c" ref="1:3" dafi ani abuani kya mi odzɛ nɛ saan mi owita-wita nɛ, n di gbɛɛ i tishi nin lɔn imbisɔn-mbisɔn mi ikye abu,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 zukwu ni abu difwi otsitsi mgbi ungwɔ ngwi a tso abu nani.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Mi onɔ ngwi iHerude li utɔ mgbi iJudia mani, inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho oka iyin gbɛɛ iDzakaria, mi ayɛ inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho mgbi Abyija nani; owan Elidzabeti kpaa li mi etɔ mgbi Eron (ongwu kpaa li etɔ mgbi inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho).
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Ama efa duu le nyaan mi inɛ Imgbasho, a ngyo ola di gbela yi odzɛ owɛ-wɛ mgbi Otsɛ Imgbasho, a sulu idza ewo ba du.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Nghaduu a dzɛ yi ongwɛ ba, ikyesinɛ Elidzabeti li ogyoma; ama duu egbe mgbi ama kɛ.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Egbe oka nɛ, iDzakaria dzɛ ondidɔ mgban mgbi inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin mi onɔ ngwi idɔ dikyon.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 A sadun mi efa ogboogbo, dafi nli ola mgbi ama ofifɛ mgbi Imgbasho mani, gbɛɛ no kaka ozu idzidzɛ mgbi Imgbasho mi imbe iwashi okye ungwɔ ogbungbɛ toola.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Onɔ ngwi iDzakaria kye ungwɔ ogbungbɛ na le toola nɛ, ibyi inggisɛ ama osunu Imgbasho kwutokɛ esɛ le bibɔ.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Man ongyesɔ mgbi Otsɛ Imgbasho mblegba tun, o kwudzɛkɛ abugye mgbi iwashi okye ungwɔ ogbungbɛ toola.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ngwi iDzakaria di ongyesɔ nɛ, i kakan ewo, imio di won.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Ongyesɔ nyan gbɛɛ, <<Ka mio ba, iDzakaria; Imgbasho fwo ibɔ mgbi abu. Owaabu Elidzabeti ka mba abu ongwongyulɔ, o ka kwun iyi di iJɔn.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Abu ka dzɛ yi atsa diyɛ shisha. Ibyi inggisɛ angbeka ka tsatsa mi ombaamba mgbi ongwɛ nani.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Ongwɛ na ka li angbodzi inggisɛ mi inɛ mgbi Otsɛ Imgbasho, o ka wa ɛbyɛ hona ungwɔ ofyumfye ba, o ka mbwo yi Onodzi Osaan wita mi onɔ ngwi onɔn byifun mani.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 O ka kyata emi Israi kwuba, yile ma luba mbi Otsɛ Imgbasho mgbi ama.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Ongwɛ na ka dzɛ Otsɛ Imgbasho iyayi, o ka dzɛ dafi Elaija mi Onodzi bɛyi mfye, okyatitukwu mgbi etsɛngwɛ yɛ luba mbi engwɛ, ama onghaadɔ yɛ luba ozoyeye mgbi ama osaan, adzi ni ongwu kye mɛlu inggisɛ mgbi Otsɛ tokɛ le fan fɛɛfɛ.>>
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 IDzakaria byi ongyesɔ na gbɛɛ, <<Li mi ali ofɛ ngwi ani ka ye gbɛɛ ungwɔnɛ ka wa dzɛ ngha? Bana ani kyɛ, owaani kpaa kyɛ.>>
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Ongyesɔ nun uka gbɛɛ, <<Li ani iGebre, ani kwudzɛ mi inɛ Imgbasho, ongwu ndɔ ani esɔ gbɛɛ ni ani gbɔ nya abu di kye elodzɛ osuse nɛ ba mbi abu mani.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Dafi abu noyɛyɛ mi ungwɔ nka wa kyɔ mi onɔ mgban ba nɛ, o ka yɛɛ ikplima di yagba ogbɔdzɛ wuba, nghataa egbe ngwi owa abu ka wa fwise mani.>>
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Nghanɛ, ama ntole fɛ iDzakaria mi esɛ ma i kwulu ma ewo dafi o mbe onɔ kwuba mi ifoozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin ngha mani.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Ngwi o wa tɔ luba esɛ ma, o yagba gbɔdzɛ yi ama wuba, man a difwi gbɛɛ o di ungwɔ mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, o yɛ le gbɔdzɛ yi ama mi abɔ ta o si yɛɛ ikplima.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Ngwi onɔ idɔ mgban mi ozu Imgbasho wa ngyɛ nɛman, o yɛ lu udan.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Onɔ wa nyɛ gwee nɛta, owan Elidzabeti si tiludɛ, o kye ewon da ofyia eda.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 O gbɛɛ, <<Li Otsɛ Imgbasho kyungwɔnɛ yi ani, mi olɛlɛ nɛ o nu ikyese dɔ ani di kyelu ayiwi mgbi ani mi inɛ inggisɛ.>>
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Ngwi ifu mgbi Elidzabeti wa li ofyia egyin mata, Imgbasho dɔ ongyesɔ iGebre kɛ ogalu iNadzareti, mi ayɛsɛ mgbi iGalalia,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 mbi ibidrua ongyaa ngwu a li kwun gbɛɛ iMeri, ngwu inggisɛ oka mi etɔ mgbi iDevedi. Ongwu a li kwun di iJose, tsikwɔn dzɛ esɛ nani.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ongyesɔ na ba mbon, o tan angba di nyan gbɛɛ, <<Abu ngwu ikyese dɔ abu kpakpa nɛ! Otsɛ Imgbasho dzɛ yi abu.>>
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Itukwu gbo-gbo lo iMeri kwuba mi elodzɛ mgbi ongyesɔ nɛni, i di kwulun ewo mi itɔ angba na dafi ka dzɛ mani.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Ongyesɔ iGebre nyan gbɛɛ, <<Ka mio ba, iMeri, bana ikyese dɔ abu mbi Otsɛ Imgbasho.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Abu ka wa byifu di mba ongwongyulɔ, o ka kwun iyi gbɛɛ iYesu.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 O ka li angbodzi inggisɛ a dika kwun gbɛɛ Ongwɛ mgbi Ongwu Nghaangha mi esho. Otsɛ Imgbasho dika kye itsuutɔ mgbi otsɔn iDevedi kye nun.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 O ka li Utɔ mi etɔ mgbi iJeko gyegwu, esutɔ mgban ka dondu ba.>>
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 IMeri byi ongyesɔ na gbɛɛ, <<Ungwɔnɛ ka dzɛ ngha sinɛ? Ngwi ani ye ongyulɔ waba.>>
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Ongyesɔ nu uka gbɛɛ, <<Onodzi Osaan ka kyi gbɛlu abu sɔ, mfye mgbi Ongwu Nnghaangha mi esho dika gbiiwulu tukwu abu. Nɛ Ongwɛ Osaan ngwu abu ka wa mba na, a ka kwun gbɛɛ Ongwɛ Imgbasho.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Elidzabeti, odo abu ngwu a tsɛwɛ gbɛɛ o li ogyoma nani, o dzɛ yi ewefa ofyia egyin waani.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Lubana ungwɔ ngwi Imgbasho ka kyɔ gbɛ ba dzɛma ba.>>
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 IMeri gbɛɛ, <<Ani li ongwongyiidɔ mgbi Otsɛ Imgbasho, no kyɔ yi ani dafi abu gbɔ nɛni.>> Man ongyesɔ na lu dzatan.Angel Gabriel visits Mary|alt="Ongyesɔ iGebre gbɔdzɛ yi iMeri" src="DN00401b.tif" size="col" loc="1;38" copy="Dunhan" ref="1:38"
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Mi onɔ na iMeri wewo di yewo lu ogalu mi ewunggwɔ mi ɛsɛ iJudia.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 O ka kaka udɛ iDzakaria, man o ta Elidzabeti angba.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Ngwi Elidzabeti fwo angba mgbi iMeri nɛ, ongwɛ gbokyɛɛ lon mi ifu. Ta Elidzabeti si mbwo yi Onodzi Osaan.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 O gbɔ mi ela okwukwo gbɛɛ, <<Mse dzɛ yi abu mi idzidzɛ engyaa duu yi ongwɛ ngwu abu ka mba nani.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Kyɔsinɛ ngwi ikyese dɛn ngha, ngwi onɔ Otsɛ mgbi ani ba mbi ani?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Bana ngwi ani fwo angba mgbi abu mata, ongwɛ gbokyɛɛ len mi ifu yi atsa.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Mse no dzɛ yi abu ngwu noyɛyɛ gbɛɛ, odzɛ ngwi Otsɛ Imgbasho gbɔ yi abu ka wa dondu yɛyɛ mani.>>
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 IMeri gbɛɛ,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 oshishe mgbɛn dzɛ yi atsa
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 lubana o wɛ
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 bana Imgbasho odatu
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Elela odiidi mgban li na kɛ,
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 O kyungwɔ ama odatu mi abɔ mgban;
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 O tashulu ama nsɔ utɔ mi itse mgbi ama
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Ama ngwu enbwa dɔ ma ma,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 O tobyi ongwongbɛ,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 mbi Abrahan bɛyi engwiba mgban gyegwu.>>
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 IMeri la mbi Elidzabeti mɛ dafi ofyia eta man yɛ lu udɛ.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Ngwi onɔ imba mgbi Elidzabeti wa gyɔ nɛta, o mba ongwongyulɔ.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Emi ongwunɔn bɛyi ama owatse dɔn fwo gbɛɛ Otsɛ Imgbasho tso elela odiidi kpakpa mbon nɛ, a tsatsa yan.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Ongwɛ wa mbwo egbe egyata nɛ, a ba owa kyan ikyɛ, ma dzɛ mbisɔ ngwi a ka yile iyi otsɔn kyɔn gbɛɛ, iDzakaria.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Nghaduu onɔn nya ma gbɛɛ, <<Ei! Dzɛ mbisɔ ngwi a ka kwun di iJɔn.>>
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 A nyan gbɛɛ, <<Inggisɛ onyi mi etɔ mgbi abu dzɛ yi iyi na ba.>>
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 A gbɔdzɛ yi iDzakaria mi abɔ gbɛɛ nu ma ye iyi ngwi o mina okyɔ ongwɛ na mani.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 O kyɔ ambɛ gbɛɛ nu ma nun ongwɛ akwukwɔ olɔ ungwɔ, o si lɔ iyin gbɛɛ, <<IJɔn.>> Ta i kwulu ali inggisɛ duu ewo.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Labɔlabɔ nɛman ondu mgbi iDzakaria kwulu ta itiidɛ shɛ lon o di wita gbɔdzɛ, le tsɛ Imgbasho.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Ama nwatse dɔn duu i kwulu ma ewo, inggisɛ ama nto ɛsɛ undɔ mgbi iJudia duu le gbɔdzɛ ungwɔ okwulewo ntonɛni.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Ali inggisɛ nfwo odzɛ nɛ le tsɛwɛ mi ele, le byita gbɛɛ, <<Li ali itɔ inggisɛ ngwi ongwɛ nɛ ka wa dzɛ?>> Bana mfye mgbi Imgbasho dzɛyan.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ta otsɔn iDzakaria mbwo yi Onodzi Osaan man o wita ogbɔdzɛ mi ela oyegbɔ gbɛɛ:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 <<Nu ma tsɛ Otsɛ,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 O kye otlɛsɛ mgbi owatɔ-watɔ tuo ikye eyi,
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Dafi o gbɔ nyɛ mbi
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 gbɛɛ ongwu ka dulu eyi tɔ
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 ikye otso elela odiidi mbi emi otseyi
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 ofaafa ngwi o fa
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 odulu eyi tɔ mi abɔ engyikyili mgbi eyi,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 mi osaan bɛyi osaan mi iyayi mgban,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Abu ongwani, a ka kwu abu gbɛɛ,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Onu emidan difwi odzɛ mgbi owatɔ-watɔ
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Mi ikye elela odiidi oleewo
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 azukwu no wa nu osa mbi ama nwoto iyifu
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Nɛ ongwɛ na she di yɛɛ kpɔklɔɔ mi onodzi, o la okwɛsɛ nghataa se o wa kye ewon tso emi Israi mi ododa.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.