Lucas 19

utr (UTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 IYesu kaka iJeriko nyɛ-nyɛ le lu.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Ongyulɔ dzɛ imbe na ngwu a li kwun di iDzakyu; o li ongyukwo mgbi ama ogbɛ udza ifyɛɛ di dzɛ yi aludu.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 O mina odi itɔ inggisɛ ngwu iYesu dzɛ mani, nghaduu ngwi o shigbo ba nɛ, o yagba odin ba ikye ibyi inggisɛ.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Nɛ o tsinya lu iyayi ka tɔkɛ ekwɔ andundu ni ongwu din, ikyesinɛ iYesu kyɛ le nyɛ ofɛ nani.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Ngwi iYesu to imbe na yɛyɛ nɛta, o ndinɛ kɛ esho si nyan gbɛɛ, <<IDzakyu, tashulu vla-vla. Li kyɛmɛ-kyɛmɛ n ka kaka udɛ abu inɛ.>>
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Nɛ o tashulu vla si gban yi atsa.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Inggisɛ tsatsa di ungwɔnɛni man, a wita ondandu gbɛɛ, <<O le kɛ ingyoga mi udɛ inggisɛ ali ibwubwe.>>
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Nghaduu iDzakyu dzɛkunto gbɔ yi Otsɛ iYesu gbɛɛ, <<Dii, Otsɛ! Mmɛnɛ jo n ka kye ayɛ ungwɔ mgbi ani ngwi ani tulun kyi nu ema adzɛ, ki ani kyɔ inggisɛ ogye, ni li ekyɛkyɛ kpaa, n ka kpa otsungwɔn mkpa akpe enɛ.>>
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 IYesu gbɔ yan gbɛɛ, <<Inɛ nɛ abu yi emidabu duu tu owatɔ-watɔ, ikyesinɛ inggisɛ nɛ kpaa, li ongwɛ Abrahan.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Bana Ongwɛ Inggisɛ ba ikye owa pita yɛ dulu ungwɔ nbyulu ma watɔ.>>
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Dafi a le gadɔ mi ungwɔnɛ nɛ, iYesu kiyayi onya ma utsa, ikyesinɛ o dzɛ kwɛkwɛ yi iJerosalin, man inggisɛ tsɛwɛ gbɛɛ esutɔ mgbi Imgbasho ka byakpa ba akponyi.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 IYesu gbɔgbɛɛ: <<Ongwɛ utɔ oka wewo okɛ anengye adzi nu ma ka kye abɔ utɔ dɔn ikye di yidɔ.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Nɛ o kwu engbidɔ mgban nghi iwyo ela si nu ali inggisɛ mgbi ama awuya ngwi mɛ dafi awuya okpa idɔ ofyia eta sini. O gbɛɛ, <Kyelu awuya nɛ fashi abɔ di tu ungwɔ ele na, duuse nin wa yidɔ.>
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 <<Nghaduu emi ɛsɛ udan dun tanyi man a dɔ inggisɛ angbeka esɔ mbon oka gbɔgbɛɛ, <Eyi mina gbɛɛ inggisɛ nɛ no ka li utɔ mgbi eyi ba.>
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 <<A gyon utɔ man o yɛ luba udɛ. Ta o dɛsɔ mbi engbidɔ ngwu ongwu nu ma awuya ma, ikye oye eni owaawa ngwi a tu mi ele mani.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 <<Inggisɛ ongwu ababɔ ba wa gbɔgbɛɛ, <Ongyukwo, awuya ngwi abu kye nu ani ma yɛ mbwumbwo nghi iwyo.>
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 <<Ongyukwo nu uka gbɛɛ, <N nu abu abɔ ongbidɔ mgbi ani osuse. Ikyegbɛɛ abu dzɛ yi oyɛyɛ mi ungwɔ ogwee nɛ, kye inɛ byi igeli okwukwo nghi iwyo.>
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 <<Ongwu fan ba wa gbɔgbɛɛ, <Ongyukwo, awuya mgbi abu yɛ mbwumbwo nghi eda.>
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 <<Ongyukwo mgban si nu uka gbɛɛ, <Kye inɛ byi igeli okwukwo nghi eda.>
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 <<Nɛ ongbidɔ oka di ba wa gbɔgbɛɛ, <Ongyukwo, awuya mgbi abu dzɛ na; ani kye da mi ayangwuto.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Ani tsimio abu, ikyesinɛ abu li inggisɛ ngwu fyumfye ali kpakpa. Abu li dulu mi imbe ngwi abu kye da ba, di li shɛ mi imbe ngwi abu kya ba.>
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 <<Ongyukwo mgban nun uka gbɛɛ, <N ka gbɔ abu ikwɔ mi elodzɛ mgbi abu, abu ongbidɔ imbali nɛni, abu ye gbɛɛ ani li inggisɛ ofyumfye ali, n li dulu mi imbe ngwi ani kye da ba, di li shɛ mi imbe ngwi ani kya ba.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Kyɔsinɛse ngwi abu kye awuya mgbi ani ka wokɛ mi ozu awuya ba? Mi oyɛɛyɛ mgbi ani, n kika tu eni owaawa mi efu.>
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 <<Ta o nya ama nkwudzɛ to yan ma gbɛɛ, <Gbɛlu awuya na mi abɔ mgban kye nu inggisɛ ndzɛyan nghi iwyo nani.>
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 <<A gbɔgbɛɛ, ongyukwo, <Ongwu na tsekise dzɛ yi iwyo wa.>
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 <<O nu uka gbɛɛ, <N nya ema gbɛɛ mbi ali inggisɛ ntulun ma a dika mbwon ele kpɔɔ, kpaa ama ndzɛ yi unkonyi ba ma, ongwi o dzɛyan ma kpaa a ka kyi gbɛlu.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Kpaa emi ikyili mgbi ani ngwu mina gbɛɛ nin ka dzɛ utɔ mi ikye ma ba nɛ, gbe ma ba wa ngwɔ ma mi iyayi ani mmɛnɛni.> >>
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Ngwi iYesu gbɔdzɛ nɛ ngyɛ nɛ, o kye ofɛ dikye olu iJerosalin.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Dafi o wa to kwɛkwɛ mi ongwɛ igeli ngwi a li kwun di iBɛtifege yi iBetani mi undɔ ngwi a li kwun di unggwɔ mgbi Olivi nɛ, o dɔ engwafɔɔn efa esɔ nya ma gbɛɛ,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 <<Lu mi ogalu ndzɛ ema iyayi nani, ni ema kaka ele yɔ, ema ka di ongwɛ itaklimyi shadi mmanani, ngwi inggisɛ onyi kpaa tɔɔn ye waba. Kyi shɛlu ba mmɛnɛni.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Kini inggisɛ byi ema gbɛɛ, <Kyɔsinɛ ngwi ema le shan yɔ?> Nyan gbɛɛ, <Odzɛ wo Otsɛ yan.> >>
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Ama ngwu iYesu dɔ ma esɔ ma si kɛ ka di itaklimyi dafi o tsekise nya ma mani.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Ngwi a le shan nɛta, emi otsungwɔn byi ma gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi ema le shɛ itaklimyi nɛ?>>
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 A nu uka gbɛɛ, <<Odzɛ wo Otsɛ yan.>>
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 A kyen ba wa nu iYesu, man kye angwuto mgbi ama kye tukwu ongwɛ itaklimyi na ekpo di ya iYesu abɔ dɔkɛ ele.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Dafi o tɔɔn le kɛ nɛ, ibyi inggisɛ gbe angwuto le tasɛ mi ofɛ.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ngwi o ba kwɛkwɛ mi imbe ngwi ofɛ nyɛ lu unggwɔ Olivi nɛ, engwafɔ duu wita le tsatsa dile tsɛ Imgbasho mi ela okwukwo mi alungwɔ okwulewo ngwi ama di nani.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Le gbɛɛ,
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Emi iFarasi angbeka mi idzidzɛ ibyi inggisɛ ntona gbɔ yi iYesu gbɛɛ, <<Otsetse, fwa yi engwafɔ ntonɛni.>>
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<N nya ema, kini a dede kpaa, akwutsɛ ka gbaakwɔ.>>
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Ngwi iYesu ba kwɛkwɛ wa di iJerosalin nɛ, o tsukwu mi ikye inggisɛ emi igeli nani.
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 O gbɔgbɛɛ, <<Ni abu, ki ye ungwɔ ama nka ba yi abu iyu inɛ kpaa ta. Nghaduu onɛnɛ i daada mi inɛ mgbi ema.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Egbe ka wa kwulu abu abɔ ngwi emi ikyili mgbi abu ka loka kye abu wo idzidzɛ di fyi abu mi ali agya duu.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 A ka fyi abu bɛkɛ esɛ, abu yi inggisɛ ama nto yi abu duu. A ka dzata ikwutsɛ onyi kpaa dɔ ikye oka ba, ikyesinɛ abu fwa o difwi onɔ ngwi Imgbasho ba owa dulu abu watɔ.>>
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Ta iYesu kaka ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin man wita olɔlu ama nle kyummya tasɛ.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 O nya ma gbɛɛ, <<Afɛ lɔ gbɛɛ, <Ozu mgbi ani ka li ozu obibɔ; kpaa ema kye yɛɛ imbe odaada mgbi emumyi.> >>
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Alegbe o le tso mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin nani. Kpaa engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho, etsetse mgbi ola mgbi iMose bɛyi emi angbodzi inggisɛ le fya gbɛɛ ama ki ngwɔn.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Nghaduu a tu ofɛ onyi ongwɔn ba, ikyesinɛ ali inggisɛ kye itukwu shakɛ mi elodzɛ mgban.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.