Lucas 19
utr (UTR) vs ARA
1 IYesu kaka iJeriko nyɛ-nyɛ le lu.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Ongyulɔ dzɛ imbe na ngwu a li kwun di iDzakyu; o li ongyukwo mgbi ama ogbɛ udza ifyɛɛ di dzɛ yi aludu.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 O mina odi itɔ inggisɛ ngwu iYesu dzɛ mani, nghaduu ngwi o shigbo ba nɛ, o yagba odin ba ikye ibyi inggisɛ.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Nɛ o tsinya lu iyayi ka tɔkɛ ekwɔ andundu ni ongwu din, ikyesinɛ iYesu kyɛ le nyɛ ofɛ nani.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Ngwi iYesu to imbe na yɛyɛ nɛta, o ndinɛ kɛ esho si nyan gbɛɛ, <<IDzakyu, tashulu vla-vla. Li kyɛmɛ-kyɛmɛ n ka kaka udɛ abu inɛ.>>
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Nɛ o tashulu vla si gban yi atsa.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Inggisɛ tsatsa di ungwɔnɛni man, a wita ondandu gbɛɛ, <<O le kɛ ingyoga mi udɛ inggisɛ ali ibwubwe.>>
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Nghaduu iDzakyu dzɛkunto gbɔ yi Otsɛ iYesu gbɛɛ, <<Dii, Otsɛ! Mmɛnɛ jo n ka kye ayɛ ungwɔ mgbi ani ngwi ani tulun kyi nu ema adzɛ, ki ani kyɔ inggisɛ ogye, ni li ekyɛkyɛ kpaa, n ka kpa otsungwɔn mkpa akpe enɛ.>>
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 IYesu gbɔ yan gbɛɛ, <<Inɛ nɛ abu yi emidabu duu tu owatɔ-watɔ, ikyesinɛ inggisɛ nɛ kpaa, li ongwɛ Abrahan.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Bana Ongwɛ Inggisɛ ba ikye owa pita yɛ dulu ungwɔ nbyulu ma watɔ.>>
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Dafi a le gadɔ mi ungwɔnɛ nɛ, iYesu kiyayi onya ma utsa, ikyesinɛ o dzɛ kwɛkwɛ yi iJerosalin, man inggisɛ tsɛwɛ gbɛɛ esutɔ mgbi Imgbasho ka byakpa ba akponyi.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 IYesu gbɔgbɛɛ: <<Ongwɛ utɔ oka wewo okɛ anengye adzi nu ma ka kye abɔ utɔ dɔn ikye di yidɔ.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Nɛ o kwu engbidɔ mgban nghi iwyo ela si nu ali inggisɛ mgbi ama awuya ngwi mɛ dafi awuya okpa idɔ ofyia eta sini. O gbɛɛ, <Kyelu awuya nɛ fashi abɔ di tu ungwɔ ele na, duuse nin wa yidɔ.>
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 <<Nghaduu emi ɛsɛ udan dun tanyi man a dɔ inggisɛ angbeka esɔ mbon oka gbɔgbɛɛ, <Eyi mina gbɛɛ inggisɛ nɛ no ka li utɔ mgbi eyi ba.>
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 <<A gyon utɔ man o yɛ luba udɛ. Ta o dɛsɔ mbi engbidɔ ngwu ongwu nu ma awuya ma, ikye oye eni owaawa ngwi a tu mi ele mani.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 <<Inggisɛ ongwu ababɔ ba wa gbɔgbɛɛ, <Ongyukwo, awuya ngwi abu kye nu ani ma yɛ mbwumbwo nghi iwyo.>
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 <<Ongyukwo nu uka gbɛɛ, <N nu abu abɔ ongbidɔ mgbi ani osuse. Ikyegbɛɛ abu dzɛ yi oyɛyɛ mi ungwɔ ogwee nɛ, kye inɛ byi igeli okwukwo nghi iwyo.>
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 <<Ongwu fan ba wa gbɔgbɛɛ, <Ongyukwo, awuya mgbi abu yɛ mbwumbwo nghi eda.>
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 <<Ongyukwo mgban si nu uka gbɛɛ, <Kye inɛ byi igeli okwukwo nghi eda.>
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 <<Nɛ ongbidɔ oka di ba wa gbɔgbɛɛ, <Ongyukwo, awuya mgbi abu dzɛ na; ani kye da mi ayangwuto.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Ani tsimio abu, ikyesinɛ abu li inggisɛ ngwu fyumfye ali kpakpa. Abu li dulu mi imbe ngwi abu kye da ba, di li shɛ mi imbe ngwi abu kya ba.>
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 <<Ongyukwo mgban nun uka gbɛɛ, <N ka gbɔ abu ikwɔ mi elodzɛ mgbi abu, abu ongbidɔ imbali nɛni, abu ye gbɛɛ ani li inggisɛ ofyumfye ali, n li dulu mi imbe ngwi ani kye da ba, di li shɛ mi imbe ngwi ani kya ba.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Kyɔsinɛse ngwi abu kye awuya mgbi ani ka wokɛ mi ozu awuya ba? Mi oyɛɛyɛ mgbi ani, n kika tu eni owaawa mi efu.>
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 <<Ta o nya ama nkwudzɛ to yan ma gbɛɛ, <Gbɛlu awuya na mi abɔ mgban kye nu inggisɛ ndzɛyan nghi iwyo nani.>
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 <<A gbɔgbɛɛ, ongyukwo, <Ongwu na tsekise dzɛ yi iwyo wa.>
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 <<O nu uka gbɛɛ, <N nya ema gbɛɛ mbi ali inggisɛ ntulun ma a dika mbwon ele kpɔɔ, kpaa ama ndzɛ yi unkonyi ba ma, ongwi o dzɛyan ma kpaa a ka kyi gbɛlu.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Kpaa emi ikyili mgbi ani ngwu mina gbɛɛ nin ka dzɛ utɔ mi ikye ma ba nɛ, gbe ma ba wa ngwɔ ma mi iyayi ani mmɛnɛni.> >>
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Ngwi iYesu gbɔdzɛ nɛ ngyɛ nɛ, o kye ofɛ dikye olu iJerosalin.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Dafi o wa to kwɛkwɛ mi ongwɛ igeli ngwi a li kwun di iBɛtifege yi iBetani mi undɔ ngwi a li kwun di unggwɔ mgbi Olivi nɛ, o dɔ engwafɔɔn efa esɔ nya ma gbɛɛ,
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 <<Lu mi ogalu ndzɛ ema iyayi nani, ni ema kaka ele yɔ, ema ka di ongwɛ itaklimyi shadi mmanani, ngwi inggisɛ onyi kpaa tɔɔn ye waba. Kyi shɛlu ba mmɛnɛni.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Kini inggisɛ byi ema gbɛɛ, <Kyɔsinɛ ngwi ema le shan yɔ?> Nyan gbɛɛ, <Odzɛ wo Otsɛ yan.> >>
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Ama ngwu iYesu dɔ ma esɔ ma si kɛ ka di itaklimyi dafi o tsekise nya ma mani.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Ngwi a le shan nɛta, emi otsungwɔn byi ma gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi ema le shɛ itaklimyi nɛ?>>
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 A nu uka gbɛɛ, <<Odzɛ wo Otsɛ yan.>>
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 A kyen ba wa nu iYesu, man kye angwuto mgbi ama kye tukwu ongwɛ itaklimyi na ekpo di ya iYesu abɔ dɔkɛ ele.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Dafi o tɔɔn le kɛ nɛ, ibyi inggisɛ gbe angwuto le tasɛ mi ofɛ.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ngwi o ba kwɛkwɛ mi imbe ngwi ofɛ nyɛ lu unggwɔ Olivi nɛ, engwafɔ duu wita le tsatsa dile tsɛ Imgbasho mi ela okwukwo mi alungwɔ okwulewo ngwi ama di nani.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Le gbɛɛ,
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Emi iFarasi angbeka mi idzidzɛ ibyi inggisɛ ntona gbɔ yi iYesu gbɛɛ, <<Otsetse, fwa yi engwafɔ ntonɛni.>>
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<N nya ema, kini a dede kpaa, akwutsɛ ka gbaakwɔ.>>
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Ngwi iYesu ba kwɛkwɛ wa di iJerosalin nɛ, o tsukwu mi ikye inggisɛ emi igeli nani.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 O gbɔgbɛɛ, <<Ni abu, ki ye ungwɔ ama nka ba yi abu iyu inɛ kpaa ta. Nghaduu onɛnɛ i daada mi inɛ mgbi ema.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Egbe ka wa kwulu abu abɔ ngwi emi ikyili mgbi abu ka loka kye abu wo idzidzɛ di fyi abu mi ali agya duu.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 A ka fyi abu bɛkɛ esɛ, abu yi inggisɛ ama nto yi abu duu. A ka dzata ikwutsɛ onyi kpaa dɔ ikye oka ba, ikyesinɛ abu fwa o difwi onɔ ngwi Imgbasho ba owa dulu abu watɔ.>>
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Ta iYesu kaka ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin man wita olɔlu ama nle kyummya tasɛ.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 O nya ma gbɛɛ, <<Afɛ lɔ gbɛɛ, <Ozu mgbi ani ka li ozu obibɔ; kpaa ema kye yɛɛ imbe odaada mgbi emumyi.> >>
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Alegbe o le tso mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin nani. Kpaa engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho, etsetse mgbi ola mgbi iMose bɛyi emi angbodzi inggisɛ le fya gbɛɛ ama ki ngwɔn.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Nghaduu a tu ofɛ onyi ongwɔn ba, ikyesinɛ ali inggisɛ kye itukwu shakɛ mi elodzɛ mgban.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.