Lucas 19

utr (UTR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 IYesu kaka iJeriko nyɛ-nyɛ le lu.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Ongyulɔ dzɛ imbe na ngwu a li kwun di iDzakyu; o li ongyukwo mgbi ama ogbɛ udza ifyɛɛ di dzɛ yi aludu.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 O mina odi itɔ inggisɛ ngwu iYesu dzɛ mani, nghaduu ngwi o shigbo ba nɛ, o yagba odin ba ikye ibyi inggisɛ.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Nɛ o tsinya lu iyayi ka tɔkɛ ekwɔ andundu ni ongwu din, ikyesinɛ iYesu kyɛ le nyɛ ofɛ nani.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Ngwi iYesu to imbe na yɛyɛ nɛta, o ndinɛ kɛ esho si nyan gbɛɛ, <<IDzakyu, tashulu vla-vla. Li kyɛmɛ-kyɛmɛ n ka kaka udɛ abu inɛ.>>
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Nɛ o tashulu vla si gban yi atsa.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Inggisɛ tsatsa di ungwɔnɛni man, a wita ondandu gbɛɛ, <<O le kɛ ingyoga mi udɛ inggisɛ ali ibwubwe.>>
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Nghaduu iDzakyu dzɛkunto gbɔ yi Otsɛ iYesu gbɛɛ, <<Dii, Otsɛ! Mmɛnɛ jo n ka kye ayɛ ungwɔ mgbi ani ngwi ani tulun kyi nu ema adzɛ, ki ani kyɔ inggisɛ ogye, ni li ekyɛkyɛ kpaa, n ka kpa otsungwɔn mkpa akpe enɛ.>>
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 IYesu gbɔ yan gbɛɛ, <<Inɛ nɛ abu yi emidabu duu tu owatɔ-watɔ, ikyesinɛ inggisɛ nɛ kpaa, li ongwɛ Abrahan.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Bana Ongwɛ Inggisɛ ba ikye owa pita yɛ dulu ungwɔ nbyulu ma watɔ.>>
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Dafi a le gadɔ mi ungwɔnɛ nɛ, iYesu kiyayi onya ma utsa, ikyesinɛ o dzɛ kwɛkwɛ yi iJerosalin, man inggisɛ tsɛwɛ gbɛɛ esutɔ mgbi Imgbasho ka byakpa ba akponyi.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 IYesu gbɔgbɛɛ: <<Ongwɛ utɔ oka wewo okɛ anengye adzi nu ma ka kye abɔ utɔ dɔn ikye di yidɔ.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Nɛ o kwu engbidɔ mgban nghi iwyo ela si nu ali inggisɛ mgbi ama awuya ngwi mɛ dafi awuya okpa idɔ ofyia eta sini. O gbɛɛ, <Kyelu awuya nɛ fashi abɔ di tu ungwɔ ele na, duuse nin wa yidɔ.>
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 <<Nghaduu emi ɛsɛ udan dun tanyi man a dɔ inggisɛ angbeka esɔ mbon oka gbɔgbɛɛ, <Eyi mina gbɛɛ inggisɛ nɛ no ka li utɔ mgbi eyi ba.>
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 <<A gyon utɔ man o yɛ luba udɛ. Ta o dɛsɔ mbi engbidɔ ngwu ongwu nu ma awuya ma, ikye oye eni owaawa ngwi a tu mi ele mani.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 <<Inggisɛ ongwu ababɔ ba wa gbɔgbɛɛ, <Ongyukwo, awuya ngwi abu kye nu ani ma yɛ mbwumbwo nghi iwyo.>
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 <<Ongyukwo nu uka gbɛɛ, <N nu abu abɔ ongbidɔ mgbi ani osuse. Ikyegbɛɛ abu dzɛ yi oyɛyɛ mi ungwɔ ogwee nɛ, kye inɛ byi igeli okwukwo nghi iwyo.>
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 <<Ongwu fan ba wa gbɔgbɛɛ, <Ongyukwo, awuya mgbi abu yɛ mbwumbwo nghi eda.>
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 <<Ongyukwo mgban si nu uka gbɛɛ, <Kye inɛ byi igeli okwukwo nghi eda.>
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 <<Nɛ ongbidɔ oka di ba wa gbɔgbɛɛ, <Ongyukwo, awuya mgbi abu dzɛ na; ani kye da mi ayangwuto.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 Ani tsimio abu, ikyesinɛ abu li inggisɛ ngwu fyumfye ali kpakpa. Abu li dulu mi imbe ngwi abu kye da ba, di li shɛ mi imbe ngwi abu kya ba.>
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 <<Ongyukwo mgban nun uka gbɛɛ, <N ka gbɔ abu ikwɔ mi elodzɛ mgbi abu, abu ongbidɔ imbali nɛni, abu ye gbɛɛ ani li inggisɛ ofyumfye ali, n li dulu mi imbe ngwi ani kye da ba, di li shɛ mi imbe ngwi ani kya ba.
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 Kyɔsinɛse ngwi abu kye awuya mgbi ani ka wokɛ mi ozu awuya ba? Mi oyɛɛyɛ mgbi ani, n kika tu eni owaawa mi efu.>
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 <<Ta o nya ama nkwudzɛ to yan ma gbɛɛ, <Gbɛlu awuya na mi abɔ mgban kye nu inggisɛ ndzɛyan nghi iwyo nani.>
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 <<A gbɔgbɛɛ, ongyukwo, <Ongwu na tsekise dzɛ yi iwyo wa.>
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 <<O nu uka gbɛɛ, <N nya ema gbɛɛ mbi ali inggisɛ ntulun ma a dika mbwon ele kpɔɔ, kpaa ama ndzɛ yi unkonyi ba ma, ongwi o dzɛyan ma kpaa a ka kyi gbɛlu.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Kpaa emi ikyili mgbi ani ngwu mina gbɛɛ nin ka dzɛ utɔ mi ikye ma ba nɛ, gbe ma ba wa ngwɔ ma mi iyayi ani mmɛnɛni.> >>
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Ngwi iYesu gbɔdzɛ nɛ ngyɛ nɛ, o kye ofɛ dikye olu iJerosalin.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Dafi o wa to kwɛkwɛ mi ongwɛ igeli ngwi a li kwun di iBɛtifege yi iBetani mi undɔ ngwi a li kwun di unggwɔ mgbi Olivi nɛ, o dɔ engwafɔɔn efa esɔ nya ma gbɛɛ,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 <<Lu mi ogalu ndzɛ ema iyayi nani, ni ema kaka ele yɔ, ema ka di ongwɛ itaklimyi shadi mmanani, ngwi inggisɛ onyi kpaa tɔɔn ye waba. Kyi shɛlu ba mmɛnɛni.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Kini inggisɛ byi ema gbɛɛ, <Kyɔsinɛ ngwi ema le shan yɔ?> Nyan gbɛɛ, <Odzɛ wo Otsɛ yan.> >>
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Ama ngwu iYesu dɔ ma esɔ ma si kɛ ka di itaklimyi dafi o tsekise nya ma mani.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Ngwi a le shan nɛta, emi otsungwɔn byi ma gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi ema le shɛ itaklimyi nɛ?>>
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 A nu uka gbɛɛ, <<Odzɛ wo Otsɛ yan.>>
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 A kyen ba wa nu iYesu, man kye angwuto mgbi ama kye tukwu ongwɛ itaklimyi na ekpo di ya iYesu abɔ dɔkɛ ele.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Dafi o tɔɔn le kɛ nɛ, ibyi inggisɛ gbe angwuto le tasɛ mi ofɛ.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ngwi o ba kwɛkwɛ mi imbe ngwi ofɛ nyɛ lu unggwɔ Olivi nɛ, engwafɔ duu wita le tsatsa dile tsɛ Imgbasho mi ela okwukwo mi alungwɔ okwulewo ngwi ama di nani.
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Le gbɛɛ,
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Emi iFarasi angbeka mi idzidzɛ ibyi inggisɛ ntona gbɔ yi iYesu gbɛɛ, <<Otsetse, fwa yi engwafɔ ntonɛni.>>
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<N nya ema, kini a dede kpaa, akwutsɛ ka gbaakwɔ.>>
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Ngwi iYesu ba kwɛkwɛ wa di iJerosalin nɛ, o tsukwu mi ikye inggisɛ emi igeli nani.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 O gbɔgbɛɛ, <<Ni abu, ki ye ungwɔ ama nka ba yi abu iyu inɛ kpaa ta. Nghaduu onɛnɛ i daada mi inɛ mgbi ema.
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Egbe ka wa kwulu abu abɔ ngwi emi ikyili mgbi abu ka loka kye abu wo idzidzɛ di fyi abu mi ali agya duu.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 A ka fyi abu bɛkɛ esɛ, abu yi inggisɛ ama nto yi abu duu. A ka dzata ikwutsɛ onyi kpaa dɔ ikye oka ba, ikyesinɛ abu fwa o difwi onɔ ngwi Imgbasho ba owa dulu abu watɔ.>>
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Ta iYesu kaka ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin man wita olɔlu ama nle kyummya tasɛ.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 O nya ma gbɛɛ, <<Afɛ lɔ gbɛɛ, <Ozu mgbi ani ka li ozu obibɔ; kpaa ema kye yɛɛ imbe odaada mgbi emumyi.> >>
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Alegbe o le tso mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin nani. Kpaa engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho, etsetse mgbi ola mgbi iMose bɛyi emi angbodzi inggisɛ le fya gbɛɛ ama ki ngwɔn.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 Nghaduu a tu ofɛ onyi ongwɔn ba, ikyesinɛ ali inggisɛ kye itukwu shakɛ mi elodzɛ mgban.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.