Lucas 10

utr (UTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ta Otsɛ iYesu dulu inggisɛ ngwuseta dɔn iwyo diwyefa. Si dɔ ma esɔ efefa, nu ma teyi ongwu kɛ ali igeli bɛyi imbe ngwi ongwu ka wa kɛ duu.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 O nya ma gbɛɛ, <<Etɔ oshɛ-shɛ le kwuba, kpaa emi idɔ le gwee ta. Ema bibɔ mbi Otsɛ Imgbasho mgbi etɔ oshɛ-shɛ, non dɔ emi idɔ mgban esɔ nu ma wa shɛ etɔ.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Lu na! Lubana ani le dɔ ema esɔ dafi engwɛ mmala mi ifu emi idukwlɛbɛ mani.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Ka kye ashiko naadi igbe okɛ agaba hona okpafɔ oka ba. Ka kwulɛsɛ mi ofɛ tangba yi inggisɛ ba na.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 <<Onɔ ngwi ema kaka udɛ inggisɛ yɔ, tsekise gbɔgbɛɛ, iyu mgbi Imgbasho no dzɛ udɛ nɛni.
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Kini inggisɛ iyu dzɛ udɛ na yɔ, iyu mgbi Imgbasho ka kaka mbi otsungwɔn, kpaa ki no dzɛma ba, iyu mgbi Imgbasho ka yɛ luba mbi ema.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Ka kyikyɛ mi udɛ-udɛ ba na. La mbonyi, le gye, diyɛ wa alungwɔ ngwi a kye nu ema duu, lubana inggisɛ idɔ gyɔ ni a kpan.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 <<Ni ema kaka igeli, nu ma kyɔ ema onɔ yɔ, gye alungwɔ ngwi a kye nu ema duu.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Bwe ama ndotse to ele ma na, diyɛ nya ma gbɛɛ: <Esutɔ mgbi Imgbasho dzɛ kwɛkwɛ yi ema.>
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Nghaduu, igeli nfwa ogbɛ ema yɔ, tasɛ lu ingɔfɛ ka gbɛɛ,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 <Ombulu ongwi ogalu mgbi ema nto eyi ka afɔ nɛ, eyi ka kye gbolu dafi ambɛ adɔ okwookwo mbi ema. Di ye na gbɛɛ esutɔ mgbi Imgbasho dzɛ kwɛkwɛ.>
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 N nya ema gbɛɛ, mi egbe na ka tatase lo ogalu mgbi iSodon ngha ogalu nani.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 <<Ahoo! Abu ogalu mgbi iKoradzin yi abu iBɛtsaida; ema ka gyadzɛ. Ikyekyɛ ungwɔ okwulewo ongwi a kyɔ mbi ema nɛ, ki li mi ogalu mgbi iTiru yi iSidon yɔ, a ki kyatitukwu mi ali ibwubwe mgbi ama gbegbe, a ki kye ishangli wo ewo yɛ myini mi utɔ.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Nghaduu ka tatase mbi iTiru yi iSidon mi egbe ikwɔ ngha ema.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Abu ogalu mgbi iKapenahun, a ka kyile abu esho wɛ? Ei, abu ka lu esɛ mi imbe mgbi emi ikwukwɔ.>>
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 IYesu si nya ama okyɛ yan gbɛɛ, <<Inggisɛ nfwo ema fwo ani. Ongwu nfwa ema fwa ani. Ongwu nfwa ani fwa Imgbasho ndɔ ani esɔ nani.>>
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Emi ngwuseta dɔn iwyo-diwyo-efa ntona yidɔ yi atsa wa gbɛɛ, <<Otsɛ iYesu, mi iyi mgbi abu emi onodzi emɛsɛ kpaa le sunu eyi.>>
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<N di iSatan gbɛsɛ kyɛ esho dafi mmbwo le naabɔ mani.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Ani tsekise kye mfye nu ema okye afɔ dzi ifa bɛyi mnaa odi ngha mfye mgbi ongyikyili mgbi ema, unkonyi kpaa ka kyɔ ema ba.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Nghaduu ka tsatsa na gbɛɛ di emi onodzi ibwubwe sunu ema ba. Kpaa, tsatsa ikyegbɛɛ a lɔ ema iyi mi esho.>>
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Mi onɔ na kpɔɔ iYesu mbwo yi atsa mi Onodzi Osaan, o gbɛɛ, <<Ani ta abu angba Otsani, Otsɛ mgbi esho yi esɛ, ikyekyɛ abu kye ungwɔ ntonɛ da ama ntsɛwɛ gbɛɛ di ama kwiinɛ diyɛ yodzɛ mani, kpaa abu kwulu iba nya ɛngbɛ. Ɛɛn, Otsani, li ngha ngwi i kpaa abu gbɛɛ no dzɛ aali.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 <<Otsani kye alungwɔ duu wo ani abɔ. Inggisɛ onyi ye ongwu nli Ongwɛ ba li Otsɔn ta, inggisɛ onyi kpaa di ye Otsɔn ba li Ongwɛ ta bɛyi ama ngwu Ongwɛ sadu okye Otsɔn tso ma mani.>>
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Man iYesu kyata mbi engwafɔɔn ntona gbɔ yi ama daada gbɛɛ, <<Mse no bɛ ama ndi ungwɔ ema di nɛ ewo!
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 N nya ema gbɛɛ i mina ibyi oyegbɔ yi ibyi utɔ gbɛɛ ama ki di ungwɔ ngwi ema di nɛ, kpaa a di ba, odi fwo ungwɔ ngwi ema fwo nɛ, kpaa a yagba fwo ba.>>
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Onɔɔlɔlɔ ma inggisɛ oye ola mgbi iMose saan kyatunto ombadi iYesu, o gbɛɛ, <<Otsetse, li alungwɔ ngwi ani ka kyɔ se ngwi ani ka tu oshishe igyegwu?>>
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 IYesu nyan gbɛɛ <<Ola mgbi iMose gbɔsinɛ? Abu li gbɔn sinɛ?>>
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 O si nu uka gbɛɛ, <<Afɛ lɔ gbɛɛ: <Otsɛ Imgbasho no kpa abu itukwu yi itukwu mgbi abu duu yi oshishe mgbi abu duu yi mfye mgbi abu duu yi oyeeye mgbi abu duu>; di, <Inggisɛ nwatse dɔ abu kpa abu itukwu dafi ewabu mani.> >>
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 IYesu nyan gbɛɛ, <<O gbɔ ayin; lu ka kyɔ ngha ta o ka dzɛ oshishe.>>
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Kpaa dafi o mina otso oye-ye mgban nɛ, o byi iYesu gbɛɛ <<Li emɛ li inggisɛ owatse dɔ ani?>>
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 IYesu si nyan gbɛɛ: <<Inggisɛ iJuda oka kyɛ mi iJerosalin le kɛ iJeriko, o ka kaka abɔ emumyi ama ofofɛ. A gbon ibe di kyon angwuto mi ewo kye dulu dzanta lakɛ ofɛ le fyikwu.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 I wa yɛɛ gbɛɛ inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho oka wa le nyɛ ofɛ na kpɔɔ, o di inggisɛ na ta, o nyɛ enggengga lu.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Inggisɛ iLevi nli kyidɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda kpaa kyɔ ngha, ngwi o di inggisɛ na nɛ, ongwu kpaa nyɛ enggengga lu.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Nghaduu inggisɛ iSamaria oka nli ingyoga le kɛ agaba, o wa to imbe ngwi inggisɛ na ladzɛ, ngwi o din nɛ, elela kyɔn won kpakpa.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 O kɛ kwɛkwɛ yan, o san ifwa mi ewo kye otse yawon ele. O kyon dɔkɛ itaklimyi mgban kyon lu ozu ingyoga ka gbeka byun saan.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Tegblifan nɛ, o dulu udza nmɛ okpa idɔ egbe efa sini kye nu inggisɛ odi mi imbe ingyoga nani, o nyan gbɛɛ: <Bwen saan, ni ani yɛ, ungwɔ ngwi abu mbe mi ikyon duu ni ngha ngha kpaa, n ka yilen kpaa abu.> >>
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 IYesu byita gbɛɛ, <<Mi idzidzɛ inggisɛ eta ntona li emɛ li inggisɛ owatse dɔ inggisɛ ongwu nkaka abɔ emumyi na?>>
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Inggisɛ oye ola na nun uka gbɛɛ, <<Li inggisɛ ongwu ndin elela nani.>>
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Dafi iYesu yi engwafɔɔn kye ikye dɔ le lu iJerosalin nɛ, o wa kaka agwɔ oka, ongyaa oka ngwu a li kwun di iMata gban kaka udɛ mgban.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 O dzɛ yi ongwunɔn ongwu ongyaa, iyin di iMeri, ngwu ka sɔkɛ iyayi Otsɛ iYesu le fwo elodzɛ mgban.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Kpaa i kaka iMata ewo kpakpa yi ungwɔ okyɔɔkyɔ nshewo ngwi ongwu ka kyɔ mani. O ba wa byi iYesu gbɛɛ, <<Otsɛ, i kpa abu dafi ongwunani dzata idɔ duu tsaani abɔ nɛɛ? Ngyɛse nyan no wa tobyi ani.>>
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Otsɛ nun uka gbɛɛ, <<IMata, iMata, i kaka abu ewo, eka di kplɔkɔ lo abu mi ungwɔ kwuba;
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 ungwɔ li onyi ta ndzɛ kyɛmɛ-kyɛmɛ. IMeri kye ayɛ ngwi nghao tishi, ngwi a ka kye gbɛlu mbon ba mani.>>
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.