Lucas 10
utr (UTR) vs BKJ
1 Ta Otsɛ iYesu dulu inggisɛ ngwuseta dɔn iwyo diwyefa. Si dɔ ma esɔ efefa, nu ma teyi ongwu kɛ ali igeli bɛyi imbe ngwi ongwu ka wa kɛ duu.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 O nya ma gbɛɛ, <<Etɔ oshɛ-shɛ le kwuba, kpaa emi idɔ le gwee ta. Ema bibɔ mbi Otsɛ Imgbasho mgbi etɔ oshɛ-shɛ, non dɔ emi idɔ mgban esɔ nu ma wa shɛ etɔ.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Lu na! Lubana ani le dɔ ema esɔ dafi engwɛ mmala mi ifu emi idukwlɛbɛ mani.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ka kye ashiko naadi igbe okɛ agaba hona okpafɔ oka ba. Ka kwulɛsɛ mi ofɛ tangba yi inggisɛ ba na.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 <<Onɔ ngwi ema kaka udɛ inggisɛ yɔ, tsekise gbɔgbɛɛ, iyu mgbi Imgbasho no dzɛ udɛ nɛni.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Kini inggisɛ iyu dzɛ udɛ na yɔ, iyu mgbi Imgbasho ka kaka mbi otsungwɔn, kpaa ki no dzɛma ba, iyu mgbi Imgbasho ka yɛ luba mbi ema.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Ka kyikyɛ mi udɛ-udɛ ba na. La mbonyi, le gye, diyɛ wa alungwɔ ngwi a kye nu ema duu, lubana inggisɛ idɔ gyɔ ni a kpan.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 <<Ni ema kaka igeli, nu ma kyɔ ema onɔ yɔ, gye alungwɔ ngwi a kye nu ema duu.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Bwe ama ndotse to ele ma na, diyɛ nya ma gbɛɛ: <Esutɔ mgbi Imgbasho dzɛ kwɛkwɛ yi ema.>
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Nghaduu, igeli nfwa ogbɛ ema yɔ, tasɛ lu ingɔfɛ ka gbɛɛ,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 <Ombulu ongwi ogalu mgbi ema nto eyi ka afɔ nɛ, eyi ka kye gbolu dafi ambɛ adɔ okwookwo mbi ema. Di ye na gbɛɛ esutɔ mgbi Imgbasho dzɛ kwɛkwɛ.>
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 N nya ema gbɛɛ, mi egbe na ka tatase lo ogalu mgbi iSodon ngha ogalu nani.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 <<Ahoo! Abu ogalu mgbi iKoradzin yi abu iBɛtsaida; ema ka gyadzɛ. Ikyekyɛ ungwɔ okwulewo ongwi a kyɔ mbi ema nɛ, ki li mi ogalu mgbi iTiru yi iSidon yɔ, a ki kyatitukwu mi ali ibwubwe mgbi ama gbegbe, a ki kye ishangli wo ewo yɛ myini mi utɔ.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Nghaduu ka tatase mbi iTiru yi iSidon mi egbe ikwɔ ngha ema.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Abu ogalu mgbi iKapenahun, a ka kyile abu esho wɛ? Ei, abu ka lu esɛ mi imbe mgbi emi ikwukwɔ.>>
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 IYesu si nya ama okyɛ yan gbɛɛ, <<Inggisɛ nfwo ema fwo ani. Ongwu nfwa ema fwa ani. Ongwu nfwa ani fwa Imgbasho ndɔ ani esɔ nani.>>
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Emi ngwuseta dɔn iwyo-diwyo-efa ntona yidɔ yi atsa wa gbɛɛ, <<Otsɛ iYesu, mi iyi mgbi abu emi onodzi emɛsɛ kpaa le sunu eyi.>>
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<N di iSatan gbɛsɛ kyɛ esho dafi mmbwo le naabɔ mani.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Ani tsekise kye mfye nu ema okye afɔ dzi ifa bɛyi mnaa odi ngha mfye mgbi ongyikyili mgbi ema, unkonyi kpaa ka kyɔ ema ba.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Nghaduu ka tsatsa na gbɛɛ di emi onodzi ibwubwe sunu ema ba. Kpaa, tsatsa ikyegbɛɛ a lɔ ema iyi mi esho.>>
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Mi onɔ na kpɔɔ iYesu mbwo yi atsa mi Onodzi Osaan, o gbɛɛ, <<Ani ta abu angba Otsani, Otsɛ mgbi esho yi esɛ, ikyekyɛ abu kye ungwɔ ntonɛ da ama ntsɛwɛ gbɛɛ di ama kwiinɛ diyɛ yodzɛ mani, kpaa abu kwulu iba nya ɛngbɛ. Ɛɛn, Otsani, li ngha ngwi i kpaa abu gbɛɛ no dzɛ aali.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 <<Otsani kye alungwɔ duu wo ani abɔ. Inggisɛ onyi ye ongwu nli Ongwɛ ba li Otsɔn ta, inggisɛ onyi kpaa di ye Otsɔn ba li Ongwɛ ta bɛyi ama ngwu Ongwɛ sadu okye Otsɔn tso ma mani.>>
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Man iYesu kyata mbi engwafɔɔn ntona gbɔ yi ama daada gbɛɛ, <<Mse no bɛ ama ndi ungwɔ ema di nɛ ewo!
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 N nya ema gbɛɛ i mina ibyi oyegbɔ yi ibyi utɔ gbɛɛ ama ki di ungwɔ ngwi ema di nɛ, kpaa a di ba, odi fwo ungwɔ ngwi ema fwo nɛ, kpaa a yagba fwo ba.>>
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Onɔɔlɔlɔ ma inggisɛ oye ola mgbi iMose saan kyatunto ombadi iYesu, o gbɛɛ, <<Otsetse, li alungwɔ ngwi ani ka kyɔ se ngwi ani ka tu oshishe igyegwu?>>
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 IYesu nyan gbɛɛ <<Ola mgbi iMose gbɔsinɛ? Abu li gbɔn sinɛ?>>
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 O si nu uka gbɛɛ, <<Afɛ lɔ gbɛɛ: <Otsɛ Imgbasho no kpa abu itukwu yi itukwu mgbi abu duu yi oshishe mgbi abu duu yi mfye mgbi abu duu yi oyeeye mgbi abu duu>; di, <Inggisɛ nwatse dɔ abu kpa abu itukwu dafi ewabu mani.> >>
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 IYesu nyan gbɛɛ, <<O gbɔ ayin; lu ka kyɔ ngha ta o ka dzɛ oshishe.>>
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Kpaa dafi o mina otso oye-ye mgban nɛ, o byi iYesu gbɛɛ <<Li emɛ li inggisɛ owatse dɔ ani?>>
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 IYesu si nyan gbɛɛ: <<Inggisɛ iJuda oka kyɛ mi iJerosalin le kɛ iJeriko, o ka kaka abɔ emumyi ama ofofɛ. A gbon ibe di kyon angwuto mi ewo kye dulu dzanta lakɛ ofɛ le fyikwu.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 I wa yɛɛ gbɛɛ inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho oka wa le nyɛ ofɛ na kpɔɔ, o di inggisɛ na ta, o nyɛ enggengga lu.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Inggisɛ iLevi nli kyidɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda kpaa kyɔ ngha, ngwi o di inggisɛ na nɛ, ongwu kpaa nyɛ enggengga lu.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Nghaduu inggisɛ iSamaria oka nli ingyoga le kɛ agaba, o wa to imbe ngwi inggisɛ na ladzɛ, ngwi o din nɛ, elela kyɔn won kpakpa.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 O kɛ kwɛkwɛ yan, o san ifwa mi ewo kye otse yawon ele. O kyon dɔkɛ itaklimyi mgban kyon lu ozu ingyoga ka gbeka byun saan.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Tegblifan nɛ, o dulu udza nmɛ okpa idɔ egbe efa sini kye nu inggisɛ odi mi imbe ingyoga nani, o nyan gbɛɛ: <Bwen saan, ni ani yɛ, ungwɔ ngwi abu mbe mi ikyon duu ni ngha ngha kpaa, n ka yilen kpaa abu.> >>
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 IYesu byita gbɛɛ, <<Mi idzidzɛ inggisɛ eta ntona li emɛ li inggisɛ owatse dɔ inggisɛ ongwu nkaka abɔ emumyi na?>>
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Inggisɛ oye ola na nun uka gbɛɛ, <<Li inggisɛ ongwu ndin elela nani.>>
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Dafi iYesu yi engwafɔɔn kye ikye dɔ le lu iJerosalin nɛ, o wa kaka agwɔ oka, ongyaa oka ngwu a li kwun di iMata gban kaka udɛ mgban.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 O dzɛ yi ongwunɔn ongwu ongyaa, iyin di iMeri, ngwu ka sɔkɛ iyayi Otsɛ iYesu le fwo elodzɛ mgban.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Kpaa i kaka iMata ewo kpakpa yi ungwɔ okyɔɔkyɔ nshewo ngwi ongwu ka kyɔ mani. O ba wa byi iYesu gbɛɛ, <<Otsɛ, i kpa abu dafi ongwunani dzata idɔ duu tsaani abɔ nɛɛ? Ngyɛse nyan no wa tobyi ani.>>
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Otsɛ nun uka gbɛɛ, <<IMata, iMata, i kaka abu ewo, eka di kplɔkɔ lo abu mi ungwɔ kwuba;
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 ungwɔ li onyi ta ndzɛ kyɛmɛ-kyɛmɛ. IMeri kye ayɛ ngwi nghao tishi, ngwi a ka kye gbɛlu mbon ba mani.>>
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.