Lucas 10
utr (UTR) vs ARIB
1 Ta Otsɛ iYesu dulu inggisɛ ngwuseta dɔn iwyo diwyefa. Si dɔ ma esɔ efefa, nu ma teyi ongwu kɛ ali igeli bɛyi imbe ngwi ongwu ka wa kɛ duu.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 O nya ma gbɛɛ, <<Etɔ oshɛ-shɛ le kwuba, kpaa emi idɔ le gwee ta. Ema bibɔ mbi Otsɛ Imgbasho mgbi etɔ oshɛ-shɛ, non dɔ emi idɔ mgban esɔ nu ma wa shɛ etɔ.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Lu na! Lubana ani le dɔ ema esɔ dafi engwɛ mmala mi ifu emi idukwlɛbɛ mani.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ka kye ashiko naadi igbe okɛ agaba hona okpafɔ oka ba. Ka kwulɛsɛ mi ofɛ tangba yi inggisɛ ba na.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 <<Onɔ ngwi ema kaka udɛ inggisɛ yɔ, tsekise gbɔgbɛɛ, iyu mgbi Imgbasho no dzɛ udɛ nɛni.
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Kini inggisɛ iyu dzɛ udɛ na yɔ, iyu mgbi Imgbasho ka kaka mbi otsungwɔn, kpaa ki no dzɛma ba, iyu mgbi Imgbasho ka yɛ luba mbi ema.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Ka kyikyɛ mi udɛ-udɛ ba na. La mbonyi, le gye, diyɛ wa alungwɔ ngwi a kye nu ema duu, lubana inggisɛ idɔ gyɔ ni a kpan.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 <<Ni ema kaka igeli, nu ma kyɔ ema onɔ yɔ, gye alungwɔ ngwi a kye nu ema duu.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Bwe ama ndotse to ele ma na, diyɛ nya ma gbɛɛ: <Esutɔ mgbi Imgbasho dzɛ kwɛkwɛ yi ema.>
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Nghaduu, igeli nfwa ogbɛ ema yɔ, tasɛ lu ingɔfɛ ka gbɛɛ,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 <Ombulu ongwi ogalu mgbi ema nto eyi ka afɔ nɛ, eyi ka kye gbolu dafi ambɛ adɔ okwookwo mbi ema. Di ye na gbɛɛ esutɔ mgbi Imgbasho dzɛ kwɛkwɛ.>
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 N nya ema gbɛɛ, mi egbe na ka tatase lo ogalu mgbi iSodon ngha ogalu nani.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 <<Ahoo! Abu ogalu mgbi iKoradzin yi abu iBɛtsaida; ema ka gyadzɛ. Ikyekyɛ ungwɔ okwulewo ongwi a kyɔ mbi ema nɛ, ki li mi ogalu mgbi iTiru yi iSidon yɔ, a ki kyatitukwu mi ali ibwubwe mgbi ama gbegbe, a ki kye ishangli wo ewo yɛ myini mi utɔ.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Nghaduu ka tatase mbi iTiru yi iSidon mi egbe ikwɔ ngha ema.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Abu ogalu mgbi iKapenahun, a ka kyile abu esho wɛ? Ei, abu ka lu esɛ mi imbe mgbi emi ikwukwɔ.>>
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 IYesu si nya ama okyɛ yan gbɛɛ, <<Inggisɛ nfwo ema fwo ani. Ongwu nfwa ema fwa ani. Ongwu nfwa ani fwa Imgbasho ndɔ ani esɔ nani.>>
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Emi ngwuseta dɔn iwyo-diwyo-efa ntona yidɔ yi atsa wa gbɛɛ, <<Otsɛ iYesu, mi iyi mgbi abu emi onodzi emɛsɛ kpaa le sunu eyi.>>
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<N di iSatan gbɛsɛ kyɛ esho dafi mmbwo le naabɔ mani.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Ani tsekise kye mfye nu ema okye afɔ dzi ifa bɛyi mnaa odi ngha mfye mgbi ongyikyili mgbi ema, unkonyi kpaa ka kyɔ ema ba.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Nghaduu ka tsatsa na gbɛɛ di emi onodzi ibwubwe sunu ema ba. Kpaa, tsatsa ikyegbɛɛ a lɔ ema iyi mi esho.>>
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Mi onɔ na kpɔɔ iYesu mbwo yi atsa mi Onodzi Osaan, o gbɛɛ, <<Ani ta abu angba Otsani, Otsɛ mgbi esho yi esɛ, ikyekyɛ abu kye ungwɔ ntonɛ da ama ntsɛwɛ gbɛɛ di ama kwiinɛ diyɛ yodzɛ mani, kpaa abu kwulu iba nya ɛngbɛ. Ɛɛn, Otsani, li ngha ngwi i kpaa abu gbɛɛ no dzɛ aali.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 <<Otsani kye alungwɔ duu wo ani abɔ. Inggisɛ onyi ye ongwu nli Ongwɛ ba li Otsɔn ta, inggisɛ onyi kpaa di ye Otsɔn ba li Ongwɛ ta bɛyi ama ngwu Ongwɛ sadu okye Otsɔn tso ma mani.>>
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Man iYesu kyata mbi engwafɔɔn ntona gbɔ yi ama daada gbɛɛ, <<Mse no bɛ ama ndi ungwɔ ema di nɛ ewo!
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 N nya ema gbɛɛ i mina ibyi oyegbɔ yi ibyi utɔ gbɛɛ ama ki di ungwɔ ngwi ema di nɛ, kpaa a di ba, odi fwo ungwɔ ngwi ema fwo nɛ, kpaa a yagba fwo ba.>>
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Onɔɔlɔlɔ ma inggisɛ oye ola mgbi iMose saan kyatunto ombadi iYesu, o gbɛɛ, <<Otsetse, li alungwɔ ngwi ani ka kyɔ se ngwi ani ka tu oshishe igyegwu?>>
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 IYesu nyan gbɛɛ <<Ola mgbi iMose gbɔsinɛ? Abu li gbɔn sinɛ?>>
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 O si nu uka gbɛɛ, <<Afɛ lɔ gbɛɛ: <Otsɛ Imgbasho no kpa abu itukwu yi itukwu mgbi abu duu yi oshishe mgbi abu duu yi mfye mgbi abu duu yi oyeeye mgbi abu duu>; di, <Inggisɛ nwatse dɔ abu kpa abu itukwu dafi ewabu mani.> >>
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 IYesu nyan gbɛɛ, <<O gbɔ ayin; lu ka kyɔ ngha ta o ka dzɛ oshishe.>>
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Kpaa dafi o mina otso oye-ye mgban nɛ, o byi iYesu gbɛɛ <<Li emɛ li inggisɛ owatse dɔ ani?>>
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 IYesu si nyan gbɛɛ: <<Inggisɛ iJuda oka kyɛ mi iJerosalin le kɛ iJeriko, o ka kaka abɔ emumyi ama ofofɛ. A gbon ibe di kyon angwuto mi ewo kye dulu dzanta lakɛ ofɛ le fyikwu.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 I wa yɛɛ gbɛɛ inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho oka wa le nyɛ ofɛ na kpɔɔ, o di inggisɛ na ta, o nyɛ enggengga lu.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Inggisɛ iLevi nli kyidɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda kpaa kyɔ ngha, ngwi o di inggisɛ na nɛ, ongwu kpaa nyɛ enggengga lu.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Nghaduu inggisɛ iSamaria oka nli ingyoga le kɛ agaba, o wa to imbe ngwi inggisɛ na ladzɛ, ngwi o din nɛ, elela kyɔn won kpakpa.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 O kɛ kwɛkwɛ yan, o san ifwa mi ewo kye otse yawon ele. O kyon dɔkɛ itaklimyi mgban kyon lu ozu ingyoga ka gbeka byun saan.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Tegblifan nɛ, o dulu udza nmɛ okpa idɔ egbe efa sini kye nu inggisɛ odi mi imbe ingyoga nani, o nyan gbɛɛ: <Bwen saan, ni ani yɛ, ungwɔ ngwi abu mbe mi ikyon duu ni ngha ngha kpaa, n ka yilen kpaa abu.> >>
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 IYesu byita gbɛɛ, <<Mi idzidzɛ inggisɛ eta ntona li emɛ li inggisɛ owatse dɔ inggisɛ ongwu nkaka abɔ emumyi na?>>
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Inggisɛ oye ola na nun uka gbɛɛ, <<Li inggisɛ ongwu ndin elela nani.>>
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Dafi iYesu yi engwafɔɔn kye ikye dɔ le lu iJerosalin nɛ, o wa kaka agwɔ oka, ongyaa oka ngwu a li kwun di iMata gban kaka udɛ mgban.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 O dzɛ yi ongwunɔn ongwu ongyaa, iyin di iMeri, ngwu ka sɔkɛ iyayi Otsɛ iYesu le fwo elodzɛ mgban.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Kpaa i kaka iMata ewo kpakpa yi ungwɔ okyɔɔkyɔ nshewo ngwi ongwu ka kyɔ mani. O ba wa byi iYesu gbɛɛ, <<Otsɛ, i kpa abu dafi ongwunani dzata idɔ duu tsaani abɔ nɛɛ? Ngyɛse nyan no wa tobyi ani.>>
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Otsɛ nun uka gbɛɛ, <<IMata, iMata, i kaka abu ewo, eka di kplɔkɔ lo abu mi ungwɔ kwuba;
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 ungwɔ li onyi ta ndzɛ kyɛmɛ-kyɛmɛ. IMeri kye ayɛ ngwi nghao tishi, ngwi a ka kye gbɛlu mbon ba mani.>>
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.