Lucas 10
utr (UTR) vs NAA
1 Ta Otsɛ iYesu dulu inggisɛ ngwuseta dɔn iwyo diwyefa. Si dɔ ma esɔ efefa, nu ma teyi ongwu kɛ ali igeli bɛyi imbe ngwi ongwu ka wa kɛ duu.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 O nya ma gbɛɛ, <<Etɔ oshɛ-shɛ le kwuba, kpaa emi idɔ le gwee ta. Ema bibɔ mbi Otsɛ Imgbasho mgbi etɔ oshɛ-shɛ, non dɔ emi idɔ mgban esɔ nu ma wa shɛ etɔ.
2 E lhes disse:
3 Lu na! Lubana ani le dɔ ema esɔ dafi engwɛ mmala mi ifu emi idukwlɛbɛ mani.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ka kye ashiko naadi igbe okɛ agaba hona okpafɔ oka ba. Ka kwulɛsɛ mi ofɛ tangba yi inggisɛ ba na.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 <<Onɔ ngwi ema kaka udɛ inggisɛ yɔ, tsekise gbɔgbɛɛ, iyu mgbi Imgbasho no dzɛ udɛ nɛni.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Kini inggisɛ iyu dzɛ udɛ na yɔ, iyu mgbi Imgbasho ka kaka mbi otsungwɔn, kpaa ki no dzɛma ba, iyu mgbi Imgbasho ka yɛ luba mbi ema.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Ka kyikyɛ mi udɛ-udɛ ba na. La mbonyi, le gye, diyɛ wa alungwɔ ngwi a kye nu ema duu, lubana inggisɛ idɔ gyɔ ni a kpan.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 <<Ni ema kaka igeli, nu ma kyɔ ema onɔ yɔ, gye alungwɔ ngwi a kye nu ema duu.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Bwe ama ndotse to ele ma na, diyɛ nya ma gbɛɛ: <Esutɔ mgbi Imgbasho dzɛ kwɛkwɛ yi ema.>
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Nghaduu, igeli nfwa ogbɛ ema yɔ, tasɛ lu ingɔfɛ ka gbɛɛ,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 <Ombulu ongwi ogalu mgbi ema nto eyi ka afɔ nɛ, eyi ka kye gbolu dafi ambɛ adɔ okwookwo mbi ema. Di ye na gbɛɛ esutɔ mgbi Imgbasho dzɛ kwɛkwɛ.>
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 N nya ema gbɛɛ, mi egbe na ka tatase lo ogalu mgbi iSodon ngha ogalu nani.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 <<Ahoo! Abu ogalu mgbi iKoradzin yi abu iBɛtsaida; ema ka gyadzɛ. Ikyekyɛ ungwɔ okwulewo ongwi a kyɔ mbi ema nɛ, ki li mi ogalu mgbi iTiru yi iSidon yɔ, a ki kyatitukwu mi ali ibwubwe mgbi ama gbegbe, a ki kye ishangli wo ewo yɛ myini mi utɔ.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Nghaduu ka tatase mbi iTiru yi iSidon mi egbe ikwɔ ngha ema.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Abu ogalu mgbi iKapenahun, a ka kyile abu esho wɛ? Ei, abu ka lu esɛ mi imbe mgbi emi ikwukwɔ.>>
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 IYesu si nya ama okyɛ yan gbɛɛ, <<Inggisɛ nfwo ema fwo ani. Ongwu nfwa ema fwa ani. Ongwu nfwa ani fwa Imgbasho ndɔ ani esɔ nani.>>
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Emi ngwuseta dɔn iwyo-diwyo-efa ntona yidɔ yi atsa wa gbɛɛ, <<Otsɛ iYesu, mi iyi mgbi abu emi onodzi emɛsɛ kpaa le sunu eyi.>>
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<N di iSatan gbɛsɛ kyɛ esho dafi mmbwo le naabɔ mani.
18 Jesus lhes disse:
19 Ani tsekise kye mfye nu ema okye afɔ dzi ifa bɛyi mnaa odi ngha mfye mgbi ongyikyili mgbi ema, unkonyi kpaa ka kyɔ ema ba.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Nghaduu ka tsatsa na gbɛɛ di emi onodzi ibwubwe sunu ema ba. Kpaa, tsatsa ikyegbɛɛ a lɔ ema iyi mi esho.>>
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Mi onɔ na kpɔɔ iYesu mbwo yi atsa mi Onodzi Osaan, o gbɛɛ, <<Ani ta abu angba Otsani, Otsɛ mgbi esho yi esɛ, ikyekyɛ abu kye ungwɔ ntonɛ da ama ntsɛwɛ gbɛɛ di ama kwiinɛ diyɛ yodzɛ mani, kpaa abu kwulu iba nya ɛngbɛ. Ɛɛn, Otsani, li ngha ngwi i kpaa abu gbɛɛ no dzɛ aali.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 <<Otsani kye alungwɔ duu wo ani abɔ. Inggisɛ onyi ye ongwu nli Ongwɛ ba li Otsɔn ta, inggisɛ onyi kpaa di ye Otsɔn ba li Ongwɛ ta bɛyi ama ngwu Ongwɛ sadu okye Otsɔn tso ma mani.>>
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Man iYesu kyata mbi engwafɔɔn ntona gbɔ yi ama daada gbɛɛ, <<Mse no bɛ ama ndi ungwɔ ema di nɛ ewo!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 N nya ema gbɛɛ i mina ibyi oyegbɔ yi ibyi utɔ gbɛɛ ama ki di ungwɔ ngwi ema di nɛ, kpaa a di ba, odi fwo ungwɔ ngwi ema fwo nɛ, kpaa a yagba fwo ba.>>
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Onɔɔlɔlɔ ma inggisɛ oye ola mgbi iMose saan kyatunto ombadi iYesu, o gbɛɛ, <<Otsetse, li alungwɔ ngwi ani ka kyɔ se ngwi ani ka tu oshishe igyegwu?>>
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 IYesu nyan gbɛɛ <<Ola mgbi iMose gbɔsinɛ? Abu li gbɔn sinɛ?>>
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 O si nu uka gbɛɛ, <<Afɛ lɔ gbɛɛ: <Otsɛ Imgbasho no kpa abu itukwu yi itukwu mgbi abu duu yi oshishe mgbi abu duu yi mfye mgbi abu duu yi oyeeye mgbi abu duu>; di, <Inggisɛ nwatse dɔ abu kpa abu itukwu dafi ewabu mani.> >>
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 IYesu nyan gbɛɛ, <<O gbɔ ayin; lu ka kyɔ ngha ta o ka dzɛ oshishe.>>
28 Então Jesus lhe disse:
29 Kpaa dafi o mina otso oye-ye mgban nɛ, o byi iYesu gbɛɛ <<Li emɛ li inggisɛ owatse dɔ ani?>>
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 IYesu si nyan gbɛɛ: <<Inggisɛ iJuda oka kyɛ mi iJerosalin le kɛ iJeriko, o ka kaka abɔ emumyi ama ofofɛ. A gbon ibe di kyon angwuto mi ewo kye dulu dzanta lakɛ ofɛ le fyikwu.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 I wa yɛɛ gbɛɛ inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho oka wa le nyɛ ofɛ na kpɔɔ, o di inggisɛ na ta, o nyɛ enggengga lu.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Inggisɛ iLevi nli kyidɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda kpaa kyɔ ngha, ngwi o di inggisɛ na nɛ, ongwu kpaa nyɛ enggengga lu.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Nghaduu inggisɛ iSamaria oka nli ingyoga le kɛ agaba, o wa to imbe ngwi inggisɛ na ladzɛ, ngwi o din nɛ, elela kyɔn won kpakpa.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 O kɛ kwɛkwɛ yan, o san ifwa mi ewo kye otse yawon ele. O kyon dɔkɛ itaklimyi mgban kyon lu ozu ingyoga ka gbeka byun saan.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Tegblifan nɛ, o dulu udza nmɛ okpa idɔ egbe efa sini kye nu inggisɛ odi mi imbe ingyoga nani, o nyan gbɛɛ: <Bwen saan, ni ani yɛ, ungwɔ ngwi abu mbe mi ikyon duu ni ngha ngha kpaa, n ka yilen kpaa abu.> >>
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 IYesu byita gbɛɛ, <<Mi idzidzɛ inggisɛ eta ntona li emɛ li inggisɛ owatse dɔ inggisɛ ongwu nkaka abɔ emumyi na?>>
36 Então Jesus perguntou:
37 Inggisɛ oye ola na nun uka gbɛɛ, <<Li inggisɛ ongwu ndin elela nani.>>
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Dafi iYesu yi engwafɔɔn kye ikye dɔ le lu iJerosalin nɛ, o wa kaka agwɔ oka, ongyaa oka ngwu a li kwun di iMata gban kaka udɛ mgban.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 O dzɛ yi ongwunɔn ongwu ongyaa, iyin di iMeri, ngwu ka sɔkɛ iyayi Otsɛ iYesu le fwo elodzɛ mgban.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Kpaa i kaka iMata ewo kpakpa yi ungwɔ okyɔɔkyɔ nshewo ngwi ongwu ka kyɔ mani. O ba wa byi iYesu gbɛɛ, <<Otsɛ, i kpa abu dafi ongwunani dzata idɔ duu tsaani abɔ nɛɛ? Ngyɛse nyan no wa tobyi ani.>>
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Otsɛ nun uka gbɛɛ, <<IMata, iMata, i kaka abu ewo, eka di kplɔkɔ lo abu mi ungwɔ kwuba;
41 Mas o Senhor respondeu:
42 ungwɔ li onyi ta ndzɛ kyɛmɛ-kyɛmɛ. IMeri kye ayɛ ngwi nghao tishi, ngwi a ka kye gbɛlu mbon ba mani.>>
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.