João 6
utr (UTR) vs VC
1 Ngwi ungwɔnɛ wa nyɛ nɛ, iYesu fooye lu byulu mi agya Ekyoo Okwukwo mgbi iGalalia (ngwi a di li kwun di ekyoo iTiberia kpaa nani),
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 nɛ ibyi inggisɛ kpakpa kyɛdɔn ikyekyɛ a di ambɛ okwulewo ngwi o kyɔ mbi emi ootse mani.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Man iYesu tɔ lu unggwɔ ka sisɛ yi emi ongwafɔɔn.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi iJuda dzɛ kwɛkwɛ mi onɔ mani.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Ngwi iYesu kyile inɛ esho di ibyi inggisɛ kpakpa kyɛ le ba mbi ongwu nɛ, o si byi iFyilipi gbɛɛ, <<Li mi ole ngwi eyi ka gya ibredi nu inggisɛ ntonɛ gye?>>
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 IYesu byita nɛ ikye ombadun ta, ikyesinɛ o teyi ye mi itukwu mgban ungwɔ ngwi ongwu ka kyɔ.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 IFyilipi nun uka gbɛɛ, <<Udza okpa idɔ mgbi ofyia egyata kpaa ka mɛ ogya ibredi nu ma tsan aba kpatsɛ ba!>>
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Ongwafɔ mgbi iYesu oka, Andru, ongwunɔ iSaimɔn iPyita si gbɛɛ,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 <<Ongwongyulɔ dzɛ mmɛnɛni ngwu dzɛ yi ibredi ngwi a kyɔ mi ibale nghi eda bɛyi ongwɛ abatsa efa, ntonɛ ka to ole mbi ibyi inggisɛ ntonɛ?>>
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 IYesu si gbɛɛ, <<Ni inggisɛ ntonɛ sisɛ.>> Oshɛ kyinda mi imbe na kpakpa man inggisɛ ntona sisɛ mi ele, engyulɔ mɛ dafi idubu eda sini.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 IYesu si kyelu ibredi kye angba nu Imgbasho man kye nu engwafɔ mgban nu ma kye gha inggisɛ ntonani, o di kyɔ ngha yi mmbweni yɛyɛ, ama duu gye dafi a mina mani.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Ngwi inggisɛ duu tu gye gyɔlo ma nɛ, o si nya engwafɔɔn gbɛɛ, <<Kyi salu ambulu nsisi ma kwakye mbonyi ni unkonyi ka nyanya ba na.>>
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 A si kye salu ambulu ibredi ibale nghi eda ngwi a gye sisi ma mbwo uya nghi iwyodefa.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Dafi inggisɛ ntona di ambɛ okwulewo ngwi iYesu kyɔ nɛ, a gbɛɛ, <<Mi otsitsi yɔ, nɛnɛ li oyegbɔ nwogyɔ gbɛɛ o ka ba ɛsɛ mani.>>
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Ngwi iYesu di gbɛɛ, a wewo ogye ongwu utɔ mi abumfye nɛ, o wulɛ lu unggwɔ ka dzɛ yuon.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Mi onɔdɛ nani, engwafɔɔn kɛ utɔ,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 a kaka uwaa le fooye lu iKapenahun dafi imbe yifu wa, kpaa iYesu ba wa tu ma waba.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Awo wa le fa fyumfye, dile gbe akpeni.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Dafi a fa uwaa kɛ mɛ imai eta naadi eta dɔ itsitsi nɛ, a di iYesu kyikyɛ mi ikye eni le ba kwɛkwɛ yi ama, ta imio wo ma.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Nghaduu o nya ma gbɛɛ, <<Li Ani, ka mio ba na.>>
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Nɛ a mina okyon kaka uwaa, ntunto nɛta uwaa to ondu esɛ mi imbe ngwi a le kɛ mani.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Tegblifan ibyi inggisɛ ama nto oye utɔ agya oka nɛ difwi gbɛɛ li uwaa onyi ta bɛdzɛ mmana edɛdɛ ma iYesu edɛdɛ kaka yi engwafɔɔn ba, a lu yuoma.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Nɛ uwaa angbeka kyɛ iTiberia wa bɛsɛ kwɛkwɛ yi imbe ngwi inggisɛ ntona gye ibredi mi onɔ ngwi Otsɛ iYesu nose kye angba nu Imgbasho nani.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Ngwi ibyi inggisɛ ntona di gbɛɛ, iYesu naadi engwafɔ mgban to mmana wuba nɛ, a kaka uwaa ntona lu oyombo iKapenahun oka pitan.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Ngwi a tun mi oyombo utɔ nɛ, a byun gbɛɛ, <<Otsetse, li alonɔ ngwi abu to mmɛnɛ?>>
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, ema le pita ani ikyegbɛɛ di ema di ambɛ okwulewo ba, kpaa li ikyegbɛɛ ema gye ungwogye kpakpa tolo.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Ka kyidɔ mi ikye ungwogye nli mbe ba, kpaa mi ikye ungwogye nka dzɛ ba oshishe igyegwu ngwi Ongwɛ Inggisɛ ka kye nu ema mani, ikyesinɛ Imgbasho Otsɔn teyi kye ambɛ mgbi ogbela ungwɔ nun.>>
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Nɛ a byi iYesu gbɛɛ, <<Li alungwɔ ngwi eyi ka kyɔ kyɛmɛ ikye okyidɔ ama ngwi Imgbasho mina?>>
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 IYesu si nu uka gbɛɛ, <<Idɔ mgbi Imgbasho ma li ongwu aani: li onoyɛyɛ mbi ongwu Imgbasho dɔn esɔ nɛni.>>
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Nghanɛ a byun gbɛɛ, <<Li ali ambɛ okwulewo ngwi abu ka kyɔ ikye ni eyi diyɛ nu abu oyɛyɛ? Li alungwɔ ngwi abu ka kyɔ?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Emi otsikyeyi nose gye imana nkyɛ esho kyɛ, mi okwɛsɛ dafi ngwi a tsekise lɔ gbɛɛ: <O kye ungwogye kyɛ esho nu ma gye mani.> >>
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 IYesu nya ma gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, li iMose kye ungwogye nkyɛ esho na nu ema ba, kpaa li Otsani kye ungwogye otsitsi nkyɛ esho na nu ema.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Ikyekyɛ ungwogye mgbi Imgbasho li ongwu nkyɛ esho ba esɛ wa kye oshishe nu ɛsɛ nɛni.>>
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 A gbɛɛ, <<Ongyukwo, le nu eyi ungwogye na alegbe-alegbe.>>
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Nɛ iYesu nya ma gbɛɛ, <<Li ani li ungwogye mgbi oshishe, inggisɛ nba mbi ani yɔ enbwa ka dɔn wuba, inggisɛ ndi nu ani oyɛyɛ yɔ ekweni ka kwun wuba.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Kpaa dafi Ani nya ema ma, ema di ani wa, nghaduu ema noyɛyɛ ba.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Ama ngwu Otsani kye ma nu ani duu a ka ba mbi ani, ali inggisɛ ndi ba mbi Ani duu n ka lɔn onya ba.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Ikyena Ani kyɛ esho ba esɛ owa kyɔ owitukwu mgbi ani ba, kpaa okyɔ owitukwu mgbi ongwu ndɔ ani esɔ mani.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ma nɛnɛ li owitukwu mgbi ongwu ndɔ ani esɔ ma aani: gbɛɛ ama ngwu ongwu gbe nu ani duu onyi kpaa no ka byulu mi ele ba, kpaa ni Ani kyile ma esho mi egbe ongwi olɛlɛ.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Lubana owitukwu mgbi Otsani li ogbɛɛ, ali inggisɛ ndi Ongwɛ di nun oyɛyɛ ka tu oshishe gyegwu, Ani dika kyilen mi ikwu mi egbe ongwi olɛlɛ mani.>>
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Mi ungwɔnɛ emi iJuda wita ondandu mi ikye odzɛ mgbi iYesu ikyekyɛ o gbɛɛ, <<Ani li ungwogye nkyɛ esho ba esɛ.>>
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 A gbɛɛ, <<Nɛnɛ li iYesu lo, ongwɛ iJose, ongwu eyi ye otsɔn yi onɔn nɛ baa? Kyɔsinɛ ngwi o ka gbɔ onɛnɛ gbɛɛ, Ani kyɛ esho ba esɛ?>>
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Nya ondandu yi ewema na.>>
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 <<Inggisɛ onyi kpaa ka ba mbi ani ba se Otsani ndɔ ani esɔ ma kwon ba mbi ani, ani dika kyilen mi ikwu mi egbe ongwi olɛlɛ mani.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 A teyi lɔ mi afɛ mgbi ama ogbɛɛsɛ gbɛɛ: <Imgbasho ka tso ma tsatsa.> Ali inggisɛ ngaadɔ mbi Otsani di kpayi mbon yɔ ka ba mbi ani.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Inggisɛ onyi kpaa di Otsani ye ba, li ongwu nkyɛ mbi Imgbasho nɛ ta, li ongwu yuon di Otsɔn aali.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 N nya ema otsitsi, inggisɛ nnoyɛyɛ dzɛ yi oshishe gyegwu.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ani li ungwogye mgbi oshishe.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Emi otsikyema gye imana mi imbe okplagada ungwogye nkye esho ba esɛ nani, nghaduu kpaa a kwulu.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Kpaa ungwogye nkyɛ esho ba esɛ dzɛ mmɛnɛni, ngwi inggisɛ ka gye di kwulu wuba.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Ani li ungwogye mgbi oshishe nkyɛ esho ba esɛ. Inggisɛ ta ngye ungwogye nɛ o ka dzɛ oshishe gyegwu, ungwogye nɛ li ikpewo mgbi ani ongwu ani ka kye nu mi ikye oshishe mgbi ɛsɛ.>>
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Nɛ emi iJuda ntona wita otangwɛ yi ewoma mi itɔdzɛ ngwi iYesu gbɔ nani, gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi inggisɛ nɛ ka kye ikpewo mgban nu eyi gye?>>
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 IYesu nya ma gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi se ni ema gye ikpewo mgbi Ongwɛ Inggisɛ di wa eyi mgban bayɔ, ema dzɛ yi oshishe mbi ema ba.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Ali inggisɛ ngye ikpewo mgbi ani diyɛ wa eyi mgbi ani dzɛ yi oshishe igyegwu, ani dika kyilen mi ikwu mi egbe ongwi olɛlɛ.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ikyesinɛ, ikpewo mgbi ani li ungwogye otsitsi, eyi mgbi ani di li ungwɔ owawa otsitsi.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Inggisɛ ta ngye ikpewo mgbi ani di wa eyi mgbi ani wodzɛ mbi ani, ani kpaa wodzɛ mbon.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Yɛyɛ dafi Otsani ndzɛ oshishe dɔ ani esɔ mani, ani di dzɛ oshishe li ikye Otsani nani, nghanɛ inggisɛ ngye di wa mbi ani yɔ, ka dzɛ oshishe ikye ani.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Nɛnɛ li ungwogye nkyɛ esho ba esɛ mani, emi otsikyema gye imana nghaduu a kwulu, kpaa inggisɛ nbyi ewon enbwa yi ungwogye ngwi ani kye nu nɛ, ka dzɛ oshishe gyegwu.>>
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 IYesu gbɔdzɛ nɛ mi onɔ ngwi o le tsungwɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda mi iKapenahun mani.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ngwi a fwo odzɛ nɛ nghanɛ, engwafɔ mgbi iYesu kwuba gbɛɛ, <<Otsootso nɛ fyumfye, li emɛ ka gbelan?>>
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 IYesu ye dafi engwafɔɔn tole ndandu mi odzɛ nɛni, o si byi ma gbɛɛ, <<Odzɛ nɛ nu ema ka dzani taa?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Kini ema di Ongwɛ Inggisɛ yɛ lu esho mi imbe ngwi o teyi dzɛ ma ema ka gbɔsinɛ?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Onodzi mgbi Imgbasho li nu oshishe; mfye mgbi inggisɛ owamyɛ dzɛ yi oyabɔ ba duudu. Elodzɛ ngwi ani gbɔ nya ema ntonɛ li onodzi, a di li oshishe kpaa.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Nghaduu ema angbeka to ma ngwu noyɛyɛ ba.>> Ikyesinɛ iYesu teyi ye mi owita-wita ama ngwu noyɛyɛ ba mi idzidzɛ ema, yi ongwu nka wa kyen gya mani.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 O kiyayi gbɛɛ, <<Li ungwɔ ngwi ani nya ema gbɛɛ inggisɛ onyi kpaa ka ba mbi ani ba se Otsani nun ofɛ ma aani.>>
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Wita mi onɔ na emi ongwafɔɔn kwuba kyata iyikpa di kyɛdɔn wuba.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Nghanɛ iYesu byi engwafɔ mgban iwyodefa ntona gbɛɛ, <<Ema kpaa i mina ema odzata anii?>>
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 ISaimɔn iPyita nu uka gbɛɛ, <<Otsɛ li mbi emɛ eyi ka kɛ? Abu dzɛ yi elodzɛ mgbi oshishe ogyegwu.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Eyi noyɛyɛ di ye gbɛɛ abu li iKrestu, ongwɛ Imgbasho oshishe.>>
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Nɛ iYesu gbɛɛ, <<Ani sadu ema nghi iwyodefa baa? Nghaduu onyi mbi ema li olodu!>>
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 (O gbɔdzɛ mgbi iJuda ongwɛ Iskarɔti, ikyesinɛ ngwi o li onyi mbi engwafɔɔn nɛ kpaa, o ka wa kye ongwu gya.)
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.