João 6
utr (UTR) vs NVI
1 Ngwi ungwɔnɛ wa nyɛ nɛ, iYesu fooye lu byulu mi agya Ekyoo Okwukwo mgbi iGalalia (ngwi a di li kwun di ekyoo iTiberia kpaa nani),
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 nɛ ibyi inggisɛ kpakpa kyɛdɔn ikyekyɛ a di ambɛ okwulewo ngwi o kyɔ mbi emi ootse mani.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Man iYesu tɔ lu unggwɔ ka sisɛ yi emi ongwafɔɔn.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi iJuda dzɛ kwɛkwɛ mi onɔ mani.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Ngwi iYesu kyile inɛ esho di ibyi inggisɛ kpakpa kyɛ le ba mbi ongwu nɛ, o si byi iFyilipi gbɛɛ, <<Li mi ole ngwi eyi ka gya ibredi nu inggisɛ ntonɛ gye?>>
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 IYesu byita nɛ ikye ombadun ta, ikyesinɛ o teyi ye mi itukwu mgban ungwɔ ngwi ongwu ka kyɔ.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 IFyilipi nun uka gbɛɛ, <<Udza okpa idɔ mgbi ofyia egyata kpaa ka mɛ ogya ibredi nu ma tsan aba kpatsɛ ba!>>
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Ongwafɔ mgbi iYesu oka, Andru, ongwunɔ iSaimɔn iPyita si gbɛɛ,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 <<Ongwongyulɔ dzɛ mmɛnɛni ngwu dzɛ yi ibredi ngwi a kyɔ mi ibale nghi eda bɛyi ongwɛ abatsa efa, ntonɛ ka to ole mbi ibyi inggisɛ ntonɛ?>>
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 IYesu si gbɛɛ, <<Ni inggisɛ ntonɛ sisɛ.>> Oshɛ kyinda mi imbe na kpakpa man inggisɛ ntona sisɛ mi ele, engyulɔ mɛ dafi idubu eda sini.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 IYesu si kyelu ibredi kye angba nu Imgbasho man kye nu engwafɔ mgban nu ma kye gha inggisɛ ntonani, o di kyɔ ngha yi mmbweni yɛyɛ, ama duu gye dafi a mina mani.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Ngwi inggisɛ duu tu gye gyɔlo ma nɛ, o si nya engwafɔɔn gbɛɛ, <<Kyi salu ambulu nsisi ma kwakye mbonyi ni unkonyi ka nyanya ba na.>>
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 A si kye salu ambulu ibredi ibale nghi eda ngwi a gye sisi ma mbwo uya nghi iwyodefa.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Dafi inggisɛ ntona di ambɛ okwulewo ngwi iYesu kyɔ nɛ, a gbɛɛ, <<Mi otsitsi yɔ, nɛnɛ li oyegbɔ nwogyɔ gbɛɛ o ka ba ɛsɛ mani.>>
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Ngwi iYesu di gbɛɛ, a wewo ogye ongwu utɔ mi abumfye nɛ, o wulɛ lu unggwɔ ka dzɛ yuon.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Mi onɔdɛ nani, engwafɔɔn kɛ utɔ,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 a kaka uwaa le fooye lu iKapenahun dafi imbe yifu wa, kpaa iYesu ba wa tu ma waba.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Awo wa le fa fyumfye, dile gbe akpeni.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Dafi a fa uwaa kɛ mɛ imai eta naadi eta dɔ itsitsi nɛ, a di iYesu kyikyɛ mi ikye eni le ba kwɛkwɛ yi ama, ta imio wo ma.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Nghaduu o nya ma gbɛɛ, <<Li Ani, ka mio ba na.>>
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Nɛ a mina okyon kaka uwaa, ntunto nɛta uwaa to ondu esɛ mi imbe ngwi a le kɛ mani.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Tegblifan ibyi inggisɛ ama nto oye utɔ agya oka nɛ difwi gbɛɛ li uwaa onyi ta bɛdzɛ mmana edɛdɛ ma iYesu edɛdɛ kaka yi engwafɔɔn ba, a lu yuoma.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Nɛ uwaa angbeka kyɛ iTiberia wa bɛsɛ kwɛkwɛ yi imbe ngwi inggisɛ ntona gye ibredi mi onɔ ngwi Otsɛ iYesu nose kye angba nu Imgbasho nani.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Ngwi ibyi inggisɛ ntona di gbɛɛ, iYesu naadi engwafɔ mgban to mmana wuba nɛ, a kaka uwaa ntona lu oyombo iKapenahun oka pitan.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Ngwi a tun mi oyombo utɔ nɛ, a byun gbɛɛ, <<Otsetse, li alonɔ ngwi abu to mmɛnɛ?>>
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, ema le pita ani ikyegbɛɛ di ema di ambɛ okwulewo ba, kpaa li ikyegbɛɛ ema gye ungwogye kpakpa tolo.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Ka kyidɔ mi ikye ungwogye nli mbe ba, kpaa mi ikye ungwogye nka dzɛ ba oshishe igyegwu ngwi Ongwɛ Inggisɛ ka kye nu ema mani, ikyesinɛ Imgbasho Otsɔn teyi kye ambɛ mgbi ogbela ungwɔ nun.>>
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Nɛ a byi iYesu gbɛɛ, <<Li alungwɔ ngwi eyi ka kyɔ kyɛmɛ ikye okyidɔ ama ngwi Imgbasho mina?>>
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 IYesu si nu uka gbɛɛ, <<Idɔ mgbi Imgbasho ma li ongwu aani: li onoyɛyɛ mbi ongwu Imgbasho dɔn esɔ nɛni.>>
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Nghanɛ a byun gbɛɛ, <<Li ali ambɛ okwulewo ngwi abu ka kyɔ ikye ni eyi diyɛ nu abu oyɛyɛ? Li alungwɔ ngwi abu ka kyɔ?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Emi otsikyeyi nose gye imana nkyɛ esho kyɛ, mi okwɛsɛ dafi ngwi a tsekise lɔ gbɛɛ: <O kye ungwogye kyɛ esho nu ma gye mani.> >>
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 IYesu nya ma gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, li iMose kye ungwogye nkyɛ esho na nu ema ba, kpaa li Otsani kye ungwogye otsitsi nkyɛ esho na nu ema.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ikyekyɛ ungwogye mgbi Imgbasho li ongwu nkyɛ esho ba esɛ wa kye oshishe nu ɛsɛ nɛni.>>
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 A gbɛɛ, <<Ongyukwo, le nu eyi ungwogye na alegbe-alegbe.>>
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Nɛ iYesu nya ma gbɛɛ, <<Li ani li ungwogye mgbi oshishe, inggisɛ nba mbi ani yɔ enbwa ka dɔn wuba, inggisɛ ndi nu ani oyɛyɛ yɔ ekweni ka kwun wuba.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Kpaa dafi Ani nya ema ma, ema di ani wa, nghaduu ema noyɛyɛ ba.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Ama ngwu Otsani kye ma nu ani duu a ka ba mbi ani, ali inggisɛ ndi ba mbi Ani duu n ka lɔn onya ba.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Ikyena Ani kyɛ esho ba esɛ owa kyɔ owitukwu mgbi ani ba, kpaa okyɔ owitukwu mgbi ongwu ndɔ ani esɔ mani.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Ma nɛnɛ li owitukwu mgbi ongwu ndɔ ani esɔ ma aani: gbɛɛ ama ngwu ongwu gbe nu ani duu onyi kpaa no ka byulu mi ele ba, kpaa ni Ani kyile ma esho mi egbe ongwi olɛlɛ.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Lubana owitukwu mgbi Otsani li ogbɛɛ, ali inggisɛ ndi Ongwɛ di nun oyɛyɛ ka tu oshishe gyegwu, Ani dika kyilen mi ikwu mi egbe ongwi olɛlɛ mani.>>
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Mi ungwɔnɛ emi iJuda wita ondandu mi ikye odzɛ mgbi iYesu ikyekyɛ o gbɛɛ, <<Ani li ungwogye nkyɛ esho ba esɛ.>>
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 A gbɛɛ, <<Nɛnɛ li iYesu lo, ongwɛ iJose, ongwu eyi ye otsɔn yi onɔn nɛ baa? Kyɔsinɛ ngwi o ka gbɔ onɛnɛ gbɛɛ, Ani kyɛ esho ba esɛ?>>
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Nya ondandu yi ewema na.>>
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 <<Inggisɛ onyi kpaa ka ba mbi ani ba se Otsani ndɔ ani esɔ ma kwon ba mbi ani, ani dika kyilen mi ikwu mi egbe ongwi olɛlɛ mani.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 A teyi lɔ mi afɛ mgbi ama ogbɛɛsɛ gbɛɛ: <Imgbasho ka tso ma tsatsa.> Ali inggisɛ ngaadɔ mbi Otsani di kpayi mbon yɔ ka ba mbi ani.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Inggisɛ onyi kpaa di Otsani ye ba, li ongwu nkyɛ mbi Imgbasho nɛ ta, li ongwu yuon di Otsɔn aali.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 N nya ema otsitsi, inggisɛ nnoyɛyɛ dzɛ yi oshishe gyegwu.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ani li ungwogye mgbi oshishe.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Emi otsikyema gye imana mi imbe okplagada ungwogye nkye esho ba esɛ nani, nghaduu kpaa a kwulu.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Kpaa ungwogye nkyɛ esho ba esɛ dzɛ mmɛnɛni, ngwi inggisɛ ka gye di kwulu wuba.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Ani li ungwogye mgbi oshishe nkyɛ esho ba esɛ. Inggisɛ ta ngye ungwogye nɛ o ka dzɛ oshishe gyegwu, ungwogye nɛ li ikpewo mgbi ani ongwu ani ka kye nu mi ikye oshishe mgbi ɛsɛ.>>
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Nɛ emi iJuda ntona wita otangwɛ yi ewoma mi itɔdzɛ ngwi iYesu gbɔ nani, gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi inggisɛ nɛ ka kye ikpewo mgban nu eyi gye?>>
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 IYesu nya ma gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi se ni ema gye ikpewo mgbi Ongwɛ Inggisɛ di wa eyi mgban bayɔ, ema dzɛ yi oshishe mbi ema ba.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Ali inggisɛ ngye ikpewo mgbi ani diyɛ wa eyi mgbi ani dzɛ yi oshishe igyegwu, ani dika kyilen mi ikwu mi egbe ongwi olɛlɛ.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ikyesinɛ, ikpewo mgbi ani li ungwogye otsitsi, eyi mgbi ani di li ungwɔ owawa otsitsi.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Inggisɛ ta ngye ikpewo mgbi ani di wa eyi mgbi ani wodzɛ mbi ani, ani kpaa wodzɛ mbon.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Yɛyɛ dafi Otsani ndzɛ oshishe dɔ ani esɔ mani, ani di dzɛ oshishe li ikye Otsani nani, nghanɛ inggisɛ ngye di wa mbi ani yɔ, ka dzɛ oshishe ikye ani.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Nɛnɛ li ungwogye nkyɛ esho ba esɛ mani, emi otsikyema gye imana nghaduu a kwulu, kpaa inggisɛ nbyi ewon enbwa yi ungwogye ngwi ani kye nu nɛ, ka dzɛ oshishe gyegwu.>>
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 IYesu gbɔdzɛ nɛ mi onɔ ngwi o le tsungwɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda mi iKapenahun mani.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ngwi a fwo odzɛ nɛ nghanɛ, engwafɔ mgbi iYesu kwuba gbɛɛ, <<Otsootso nɛ fyumfye, li emɛ ka gbelan?>>
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 IYesu ye dafi engwafɔɔn tole ndandu mi odzɛ nɛni, o si byi ma gbɛɛ, <<Odzɛ nɛ nu ema ka dzani taa?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Kini ema di Ongwɛ Inggisɛ yɛ lu esho mi imbe ngwi o teyi dzɛ ma ema ka gbɔsinɛ?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Onodzi mgbi Imgbasho li nu oshishe; mfye mgbi inggisɛ owamyɛ dzɛ yi oyabɔ ba duudu. Elodzɛ ngwi ani gbɔ nya ema ntonɛ li onodzi, a di li oshishe kpaa.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Nghaduu ema angbeka to ma ngwu noyɛyɛ ba.>> Ikyesinɛ iYesu teyi ye mi owita-wita ama ngwu noyɛyɛ ba mi idzidzɛ ema, yi ongwu nka wa kyen gya mani.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 O kiyayi gbɛɛ, <<Li ungwɔ ngwi ani nya ema gbɛɛ inggisɛ onyi kpaa ka ba mbi ani ba se Otsani nun ofɛ ma aani.>>
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Wita mi onɔ na emi ongwafɔɔn kwuba kyata iyikpa di kyɛdɔn wuba.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Nghanɛ iYesu byi engwafɔ mgban iwyodefa ntona gbɛɛ, <<Ema kpaa i mina ema odzata anii?>>
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 ISaimɔn iPyita nu uka gbɛɛ, <<Otsɛ li mbi emɛ eyi ka kɛ? Abu dzɛ yi elodzɛ mgbi oshishe ogyegwu.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Eyi noyɛyɛ di ye gbɛɛ abu li iKrestu, ongwɛ Imgbasho oshishe.>>
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Nɛ iYesu gbɛɛ, <<Ani sadu ema nghi iwyodefa baa? Nghaduu onyi mbi ema li olodu!>>
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 (O gbɔdzɛ mgbi iJuda ongwɛ Iskarɔti, ikyesinɛ ngwi o li onyi mbi engwafɔɔn nɛ kpaa, o ka wa kye ongwu gya.)
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.