João 6
utr (UTR) vs NVT
1 Ngwi ungwɔnɛ wa nyɛ nɛ, iYesu fooye lu byulu mi agya Ekyoo Okwukwo mgbi iGalalia (ngwi a di li kwun di ekyoo iTiberia kpaa nani),
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 nɛ ibyi inggisɛ kpakpa kyɛdɔn ikyekyɛ a di ambɛ okwulewo ngwi o kyɔ mbi emi ootse mani.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Man iYesu tɔ lu unggwɔ ka sisɛ yi emi ongwafɔɔn.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi iJuda dzɛ kwɛkwɛ mi onɔ mani.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Ngwi iYesu kyile inɛ esho di ibyi inggisɛ kpakpa kyɛ le ba mbi ongwu nɛ, o si byi iFyilipi gbɛɛ, <<Li mi ole ngwi eyi ka gya ibredi nu inggisɛ ntonɛ gye?>>
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 IYesu byita nɛ ikye ombadun ta, ikyesinɛ o teyi ye mi itukwu mgban ungwɔ ngwi ongwu ka kyɔ.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 IFyilipi nun uka gbɛɛ, <<Udza okpa idɔ mgbi ofyia egyata kpaa ka mɛ ogya ibredi nu ma tsan aba kpatsɛ ba!>>
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Ongwafɔ mgbi iYesu oka, Andru, ongwunɔ iSaimɔn iPyita si gbɛɛ,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 <<Ongwongyulɔ dzɛ mmɛnɛni ngwu dzɛ yi ibredi ngwi a kyɔ mi ibale nghi eda bɛyi ongwɛ abatsa efa, ntonɛ ka to ole mbi ibyi inggisɛ ntonɛ?>>
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 IYesu si gbɛɛ, <<Ni inggisɛ ntonɛ sisɛ.>> Oshɛ kyinda mi imbe na kpakpa man inggisɛ ntona sisɛ mi ele, engyulɔ mɛ dafi idubu eda sini.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 IYesu si kyelu ibredi kye angba nu Imgbasho man kye nu engwafɔ mgban nu ma kye gha inggisɛ ntonani, o di kyɔ ngha yi mmbweni yɛyɛ, ama duu gye dafi a mina mani.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ngwi inggisɛ duu tu gye gyɔlo ma nɛ, o si nya engwafɔɔn gbɛɛ, <<Kyi salu ambulu nsisi ma kwakye mbonyi ni unkonyi ka nyanya ba na.>>
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 A si kye salu ambulu ibredi ibale nghi eda ngwi a gye sisi ma mbwo uya nghi iwyodefa.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Dafi inggisɛ ntona di ambɛ okwulewo ngwi iYesu kyɔ nɛ, a gbɛɛ, <<Mi otsitsi yɔ, nɛnɛ li oyegbɔ nwogyɔ gbɛɛ o ka ba ɛsɛ mani.>>
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Ngwi iYesu di gbɛɛ, a wewo ogye ongwu utɔ mi abumfye nɛ, o wulɛ lu unggwɔ ka dzɛ yuon.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Mi onɔdɛ nani, engwafɔɔn kɛ utɔ,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 a kaka uwaa le fooye lu iKapenahun dafi imbe yifu wa, kpaa iYesu ba wa tu ma waba.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Awo wa le fa fyumfye, dile gbe akpeni.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Dafi a fa uwaa kɛ mɛ imai eta naadi eta dɔ itsitsi nɛ, a di iYesu kyikyɛ mi ikye eni le ba kwɛkwɛ yi ama, ta imio wo ma.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Nghaduu o nya ma gbɛɛ, <<Li Ani, ka mio ba na.>>
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Nɛ a mina okyon kaka uwaa, ntunto nɛta uwaa to ondu esɛ mi imbe ngwi a le kɛ mani.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Tegblifan ibyi inggisɛ ama nto oye utɔ agya oka nɛ difwi gbɛɛ li uwaa onyi ta bɛdzɛ mmana edɛdɛ ma iYesu edɛdɛ kaka yi engwafɔɔn ba, a lu yuoma.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Nɛ uwaa angbeka kyɛ iTiberia wa bɛsɛ kwɛkwɛ yi imbe ngwi inggisɛ ntona gye ibredi mi onɔ ngwi Otsɛ iYesu nose kye angba nu Imgbasho nani.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Ngwi ibyi inggisɛ ntona di gbɛɛ, iYesu naadi engwafɔ mgban to mmana wuba nɛ, a kaka uwaa ntona lu oyombo iKapenahun oka pitan.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Ngwi a tun mi oyombo utɔ nɛ, a byun gbɛɛ, <<Otsetse, li alonɔ ngwi abu to mmɛnɛ?>>
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, ema le pita ani ikyegbɛɛ di ema di ambɛ okwulewo ba, kpaa li ikyegbɛɛ ema gye ungwogye kpakpa tolo.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Ka kyidɔ mi ikye ungwogye nli mbe ba, kpaa mi ikye ungwogye nka dzɛ ba oshishe igyegwu ngwi Ongwɛ Inggisɛ ka kye nu ema mani, ikyesinɛ Imgbasho Otsɔn teyi kye ambɛ mgbi ogbela ungwɔ nun.>>
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Nɛ a byi iYesu gbɛɛ, <<Li alungwɔ ngwi eyi ka kyɔ kyɛmɛ ikye okyidɔ ama ngwi Imgbasho mina?>>
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 IYesu si nu uka gbɛɛ, <<Idɔ mgbi Imgbasho ma li ongwu aani: li onoyɛyɛ mbi ongwu Imgbasho dɔn esɔ nɛni.>>
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Nghanɛ a byun gbɛɛ, <<Li ali ambɛ okwulewo ngwi abu ka kyɔ ikye ni eyi diyɛ nu abu oyɛyɛ? Li alungwɔ ngwi abu ka kyɔ?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Emi otsikyeyi nose gye imana nkyɛ esho kyɛ, mi okwɛsɛ dafi ngwi a tsekise lɔ gbɛɛ: <O kye ungwogye kyɛ esho nu ma gye mani.> >>
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 IYesu nya ma gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, li iMose kye ungwogye nkyɛ esho na nu ema ba, kpaa li Otsani kye ungwogye otsitsi nkyɛ esho na nu ema.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Ikyekyɛ ungwogye mgbi Imgbasho li ongwu nkyɛ esho ba esɛ wa kye oshishe nu ɛsɛ nɛni.>>
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 A gbɛɛ, <<Ongyukwo, le nu eyi ungwogye na alegbe-alegbe.>>
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Nɛ iYesu nya ma gbɛɛ, <<Li ani li ungwogye mgbi oshishe, inggisɛ nba mbi ani yɔ enbwa ka dɔn wuba, inggisɛ ndi nu ani oyɛyɛ yɔ ekweni ka kwun wuba.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Kpaa dafi Ani nya ema ma, ema di ani wa, nghaduu ema noyɛyɛ ba.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Ama ngwu Otsani kye ma nu ani duu a ka ba mbi ani, ali inggisɛ ndi ba mbi Ani duu n ka lɔn onya ba.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Ikyena Ani kyɛ esho ba esɛ owa kyɔ owitukwu mgbi ani ba, kpaa okyɔ owitukwu mgbi ongwu ndɔ ani esɔ mani.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Ma nɛnɛ li owitukwu mgbi ongwu ndɔ ani esɔ ma aani: gbɛɛ ama ngwu ongwu gbe nu ani duu onyi kpaa no ka byulu mi ele ba, kpaa ni Ani kyile ma esho mi egbe ongwi olɛlɛ.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Lubana owitukwu mgbi Otsani li ogbɛɛ, ali inggisɛ ndi Ongwɛ di nun oyɛyɛ ka tu oshishe gyegwu, Ani dika kyilen mi ikwu mi egbe ongwi olɛlɛ mani.>>
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Mi ungwɔnɛ emi iJuda wita ondandu mi ikye odzɛ mgbi iYesu ikyekyɛ o gbɛɛ, <<Ani li ungwogye nkyɛ esho ba esɛ.>>
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 A gbɛɛ, <<Nɛnɛ li iYesu lo, ongwɛ iJose, ongwu eyi ye otsɔn yi onɔn nɛ baa? Kyɔsinɛ ngwi o ka gbɔ onɛnɛ gbɛɛ, Ani kyɛ esho ba esɛ?>>
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Nya ondandu yi ewema na.>>
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 <<Inggisɛ onyi kpaa ka ba mbi ani ba se Otsani ndɔ ani esɔ ma kwon ba mbi ani, ani dika kyilen mi ikwu mi egbe ongwi olɛlɛ mani.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 A teyi lɔ mi afɛ mgbi ama ogbɛɛsɛ gbɛɛ: <Imgbasho ka tso ma tsatsa.> Ali inggisɛ ngaadɔ mbi Otsani di kpayi mbon yɔ ka ba mbi ani.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Inggisɛ onyi kpaa di Otsani ye ba, li ongwu nkyɛ mbi Imgbasho nɛ ta, li ongwu yuon di Otsɔn aali.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 N nya ema otsitsi, inggisɛ nnoyɛyɛ dzɛ yi oshishe gyegwu.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ani li ungwogye mgbi oshishe.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Emi otsikyema gye imana mi imbe okplagada ungwogye nkye esho ba esɛ nani, nghaduu kpaa a kwulu.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Kpaa ungwogye nkyɛ esho ba esɛ dzɛ mmɛnɛni, ngwi inggisɛ ka gye di kwulu wuba.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Ani li ungwogye mgbi oshishe nkyɛ esho ba esɛ. Inggisɛ ta ngye ungwogye nɛ o ka dzɛ oshishe gyegwu, ungwogye nɛ li ikpewo mgbi ani ongwu ani ka kye nu mi ikye oshishe mgbi ɛsɛ.>>
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Nɛ emi iJuda ntona wita otangwɛ yi ewoma mi itɔdzɛ ngwi iYesu gbɔ nani, gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi inggisɛ nɛ ka kye ikpewo mgban nu eyi gye?>>
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 IYesu nya ma gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi se ni ema gye ikpewo mgbi Ongwɛ Inggisɛ di wa eyi mgban bayɔ, ema dzɛ yi oshishe mbi ema ba.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Ali inggisɛ ngye ikpewo mgbi ani diyɛ wa eyi mgbi ani dzɛ yi oshishe igyegwu, ani dika kyilen mi ikwu mi egbe ongwi olɛlɛ.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ikyesinɛ, ikpewo mgbi ani li ungwogye otsitsi, eyi mgbi ani di li ungwɔ owawa otsitsi.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Inggisɛ ta ngye ikpewo mgbi ani di wa eyi mgbi ani wodzɛ mbi ani, ani kpaa wodzɛ mbon.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Yɛyɛ dafi Otsani ndzɛ oshishe dɔ ani esɔ mani, ani di dzɛ oshishe li ikye Otsani nani, nghanɛ inggisɛ ngye di wa mbi ani yɔ, ka dzɛ oshishe ikye ani.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Nɛnɛ li ungwogye nkyɛ esho ba esɛ mani, emi otsikyema gye imana nghaduu a kwulu, kpaa inggisɛ nbyi ewon enbwa yi ungwogye ngwi ani kye nu nɛ, ka dzɛ oshishe gyegwu.>>
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 IYesu gbɔdzɛ nɛ mi onɔ ngwi o le tsungwɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda mi iKapenahun mani.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ngwi a fwo odzɛ nɛ nghanɛ, engwafɔ mgbi iYesu kwuba gbɛɛ, <<Otsootso nɛ fyumfye, li emɛ ka gbelan?>>
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 IYesu ye dafi engwafɔɔn tole ndandu mi odzɛ nɛni, o si byi ma gbɛɛ, <<Odzɛ nɛ nu ema ka dzani taa?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Kini ema di Ongwɛ Inggisɛ yɛ lu esho mi imbe ngwi o teyi dzɛ ma ema ka gbɔsinɛ?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Onodzi mgbi Imgbasho li nu oshishe; mfye mgbi inggisɛ owamyɛ dzɛ yi oyabɔ ba duudu. Elodzɛ ngwi ani gbɔ nya ema ntonɛ li onodzi, a di li oshishe kpaa.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Nghaduu ema angbeka to ma ngwu noyɛyɛ ba.>> Ikyesinɛ iYesu teyi ye mi owita-wita ama ngwu noyɛyɛ ba mi idzidzɛ ema, yi ongwu nka wa kyen gya mani.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 O kiyayi gbɛɛ, <<Li ungwɔ ngwi ani nya ema gbɛɛ inggisɛ onyi kpaa ka ba mbi ani ba se Otsani nun ofɛ ma aani.>>
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Wita mi onɔ na emi ongwafɔɔn kwuba kyata iyikpa di kyɛdɔn wuba.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Nghanɛ iYesu byi engwafɔ mgban iwyodefa ntona gbɛɛ, <<Ema kpaa i mina ema odzata anii?>>
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 ISaimɔn iPyita nu uka gbɛɛ, <<Otsɛ li mbi emɛ eyi ka kɛ? Abu dzɛ yi elodzɛ mgbi oshishe ogyegwu.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Eyi noyɛyɛ di ye gbɛɛ abu li iKrestu, ongwɛ Imgbasho oshishe.>>
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Nɛ iYesu gbɛɛ, <<Ani sadu ema nghi iwyodefa baa? Nghaduu onyi mbi ema li olodu!>>
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 (O gbɔdzɛ mgbi iJuda ongwɛ Iskarɔti, ikyesinɛ ngwi o li onyi mbi engwafɔɔn nɛ kpaa, o ka wa kye ongwu gya.)
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.