João 6
utr (UTR) vs BKJ
1 Ngwi ungwɔnɛ wa nyɛ nɛ, iYesu fooye lu byulu mi agya Ekyoo Okwukwo mgbi iGalalia (ngwi a di li kwun di ekyoo iTiberia kpaa nani),
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 nɛ ibyi inggisɛ kpakpa kyɛdɔn ikyekyɛ a di ambɛ okwulewo ngwi o kyɔ mbi emi ootse mani.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Man iYesu tɔ lu unggwɔ ka sisɛ yi emi ongwafɔɔn.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi iJuda dzɛ kwɛkwɛ mi onɔ mani.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Ngwi iYesu kyile inɛ esho di ibyi inggisɛ kpakpa kyɛ le ba mbi ongwu nɛ, o si byi iFyilipi gbɛɛ, <<Li mi ole ngwi eyi ka gya ibredi nu inggisɛ ntonɛ gye?>>
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 IYesu byita nɛ ikye ombadun ta, ikyesinɛ o teyi ye mi itukwu mgban ungwɔ ngwi ongwu ka kyɔ.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 IFyilipi nun uka gbɛɛ, <<Udza okpa idɔ mgbi ofyia egyata kpaa ka mɛ ogya ibredi nu ma tsan aba kpatsɛ ba!>>
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Ongwafɔ mgbi iYesu oka, Andru, ongwunɔ iSaimɔn iPyita si gbɛɛ,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 <<Ongwongyulɔ dzɛ mmɛnɛni ngwu dzɛ yi ibredi ngwi a kyɔ mi ibale nghi eda bɛyi ongwɛ abatsa efa, ntonɛ ka to ole mbi ibyi inggisɛ ntonɛ?>>
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 IYesu si gbɛɛ, <<Ni inggisɛ ntonɛ sisɛ.>> Oshɛ kyinda mi imbe na kpakpa man inggisɛ ntona sisɛ mi ele, engyulɔ mɛ dafi idubu eda sini.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 IYesu si kyelu ibredi kye angba nu Imgbasho man kye nu engwafɔ mgban nu ma kye gha inggisɛ ntonani, o di kyɔ ngha yi mmbweni yɛyɛ, ama duu gye dafi a mina mani.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Ngwi inggisɛ duu tu gye gyɔlo ma nɛ, o si nya engwafɔɔn gbɛɛ, <<Kyi salu ambulu nsisi ma kwakye mbonyi ni unkonyi ka nyanya ba na.>>
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 A si kye salu ambulu ibredi ibale nghi eda ngwi a gye sisi ma mbwo uya nghi iwyodefa.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Dafi inggisɛ ntona di ambɛ okwulewo ngwi iYesu kyɔ nɛ, a gbɛɛ, <<Mi otsitsi yɔ, nɛnɛ li oyegbɔ nwogyɔ gbɛɛ o ka ba ɛsɛ mani.>>
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ngwi iYesu di gbɛɛ, a wewo ogye ongwu utɔ mi abumfye nɛ, o wulɛ lu unggwɔ ka dzɛ yuon.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Mi onɔdɛ nani, engwafɔɔn kɛ utɔ,
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 a kaka uwaa le fooye lu iKapenahun dafi imbe yifu wa, kpaa iYesu ba wa tu ma waba.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Awo wa le fa fyumfye, dile gbe akpeni.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Dafi a fa uwaa kɛ mɛ imai eta naadi eta dɔ itsitsi nɛ, a di iYesu kyikyɛ mi ikye eni le ba kwɛkwɛ yi ama, ta imio wo ma.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Nghaduu o nya ma gbɛɛ, <<Li Ani, ka mio ba na.>>
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Nɛ a mina okyon kaka uwaa, ntunto nɛta uwaa to ondu esɛ mi imbe ngwi a le kɛ mani.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Tegblifan ibyi inggisɛ ama nto oye utɔ agya oka nɛ difwi gbɛɛ li uwaa onyi ta bɛdzɛ mmana edɛdɛ ma iYesu edɛdɛ kaka yi engwafɔɔn ba, a lu yuoma.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Nɛ uwaa angbeka kyɛ iTiberia wa bɛsɛ kwɛkwɛ yi imbe ngwi inggisɛ ntona gye ibredi mi onɔ ngwi Otsɛ iYesu nose kye angba nu Imgbasho nani.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Ngwi ibyi inggisɛ ntona di gbɛɛ, iYesu naadi engwafɔ mgban to mmana wuba nɛ, a kaka uwaa ntona lu oyombo iKapenahun oka pitan.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ngwi a tun mi oyombo utɔ nɛ, a byun gbɛɛ, <<Otsetse, li alonɔ ngwi abu to mmɛnɛ?>>
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, ema le pita ani ikyegbɛɛ di ema di ambɛ okwulewo ba, kpaa li ikyegbɛɛ ema gye ungwogye kpakpa tolo.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Ka kyidɔ mi ikye ungwogye nli mbe ba, kpaa mi ikye ungwogye nka dzɛ ba oshishe igyegwu ngwi Ongwɛ Inggisɛ ka kye nu ema mani, ikyesinɛ Imgbasho Otsɔn teyi kye ambɛ mgbi ogbela ungwɔ nun.>>
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Nɛ a byi iYesu gbɛɛ, <<Li alungwɔ ngwi eyi ka kyɔ kyɛmɛ ikye okyidɔ ama ngwi Imgbasho mina?>>
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 IYesu si nu uka gbɛɛ, <<Idɔ mgbi Imgbasho ma li ongwu aani: li onoyɛyɛ mbi ongwu Imgbasho dɔn esɔ nɛni.>>
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Nghanɛ a byun gbɛɛ, <<Li ali ambɛ okwulewo ngwi abu ka kyɔ ikye ni eyi diyɛ nu abu oyɛyɛ? Li alungwɔ ngwi abu ka kyɔ?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Emi otsikyeyi nose gye imana nkyɛ esho kyɛ, mi okwɛsɛ dafi ngwi a tsekise lɔ gbɛɛ: <O kye ungwogye kyɛ esho nu ma gye mani.> >>
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 IYesu nya ma gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, li iMose kye ungwogye nkyɛ esho na nu ema ba, kpaa li Otsani kye ungwogye otsitsi nkyɛ esho na nu ema.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ikyekyɛ ungwogye mgbi Imgbasho li ongwu nkyɛ esho ba esɛ wa kye oshishe nu ɛsɛ nɛni.>>
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 A gbɛɛ, <<Ongyukwo, le nu eyi ungwogye na alegbe-alegbe.>>
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Nɛ iYesu nya ma gbɛɛ, <<Li ani li ungwogye mgbi oshishe, inggisɛ nba mbi ani yɔ enbwa ka dɔn wuba, inggisɛ ndi nu ani oyɛyɛ yɔ ekweni ka kwun wuba.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Kpaa dafi Ani nya ema ma, ema di ani wa, nghaduu ema noyɛyɛ ba.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Ama ngwu Otsani kye ma nu ani duu a ka ba mbi ani, ali inggisɛ ndi ba mbi Ani duu n ka lɔn onya ba.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Ikyena Ani kyɛ esho ba esɛ owa kyɔ owitukwu mgbi ani ba, kpaa okyɔ owitukwu mgbi ongwu ndɔ ani esɔ mani.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ma nɛnɛ li owitukwu mgbi ongwu ndɔ ani esɔ ma aani: gbɛɛ ama ngwu ongwu gbe nu ani duu onyi kpaa no ka byulu mi ele ba, kpaa ni Ani kyile ma esho mi egbe ongwi olɛlɛ.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Lubana owitukwu mgbi Otsani li ogbɛɛ, ali inggisɛ ndi Ongwɛ di nun oyɛyɛ ka tu oshishe gyegwu, Ani dika kyilen mi ikwu mi egbe ongwi olɛlɛ mani.>>
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Mi ungwɔnɛ emi iJuda wita ondandu mi ikye odzɛ mgbi iYesu ikyekyɛ o gbɛɛ, <<Ani li ungwogye nkyɛ esho ba esɛ.>>
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 A gbɛɛ, <<Nɛnɛ li iYesu lo, ongwɛ iJose, ongwu eyi ye otsɔn yi onɔn nɛ baa? Kyɔsinɛ ngwi o ka gbɔ onɛnɛ gbɛɛ, Ani kyɛ esho ba esɛ?>>
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Nya ondandu yi ewema na.>>
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 <<Inggisɛ onyi kpaa ka ba mbi ani ba se Otsani ndɔ ani esɔ ma kwon ba mbi ani, ani dika kyilen mi ikwu mi egbe ongwi olɛlɛ mani.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 A teyi lɔ mi afɛ mgbi ama ogbɛɛsɛ gbɛɛ: <Imgbasho ka tso ma tsatsa.> Ali inggisɛ ngaadɔ mbi Otsani di kpayi mbon yɔ ka ba mbi ani.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Inggisɛ onyi kpaa di Otsani ye ba, li ongwu nkyɛ mbi Imgbasho nɛ ta, li ongwu yuon di Otsɔn aali.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 N nya ema otsitsi, inggisɛ nnoyɛyɛ dzɛ yi oshishe gyegwu.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Ani li ungwogye mgbi oshishe.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Emi otsikyema gye imana mi imbe okplagada ungwogye nkye esho ba esɛ nani, nghaduu kpaa a kwulu.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Kpaa ungwogye nkyɛ esho ba esɛ dzɛ mmɛnɛni, ngwi inggisɛ ka gye di kwulu wuba.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Ani li ungwogye mgbi oshishe nkyɛ esho ba esɛ. Inggisɛ ta ngye ungwogye nɛ o ka dzɛ oshishe gyegwu, ungwogye nɛ li ikpewo mgbi ani ongwu ani ka kye nu mi ikye oshishe mgbi ɛsɛ.>>
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Nɛ emi iJuda ntona wita otangwɛ yi ewoma mi itɔdzɛ ngwi iYesu gbɔ nani, gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi inggisɛ nɛ ka kye ikpewo mgban nu eyi gye?>>
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 IYesu nya ma gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi se ni ema gye ikpewo mgbi Ongwɛ Inggisɛ di wa eyi mgban bayɔ, ema dzɛ yi oshishe mbi ema ba.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Ali inggisɛ ngye ikpewo mgbi ani diyɛ wa eyi mgbi ani dzɛ yi oshishe igyegwu, ani dika kyilen mi ikwu mi egbe ongwi olɛlɛ.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ikyesinɛ, ikpewo mgbi ani li ungwogye otsitsi, eyi mgbi ani di li ungwɔ owawa otsitsi.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Inggisɛ ta ngye ikpewo mgbi ani di wa eyi mgbi ani wodzɛ mbi ani, ani kpaa wodzɛ mbon.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Yɛyɛ dafi Otsani ndzɛ oshishe dɔ ani esɔ mani, ani di dzɛ oshishe li ikye Otsani nani, nghanɛ inggisɛ ngye di wa mbi ani yɔ, ka dzɛ oshishe ikye ani.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Nɛnɛ li ungwogye nkyɛ esho ba esɛ mani, emi otsikyema gye imana nghaduu a kwulu, kpaa inggisɛ nbyi ewon enbwa yi ungwogye ngwi ani kye nu nɛ, ka dzɛ oshishe gyegwu.>>
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 IYesu gbɔdzɛ nɛ mi onɔ ngwi o le tsungwɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda mi iKapenahun mani.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Ngwi a fwo odzɛ nɛ nghanɛ, engwafɔ mgbi iYesu kwuba gbɛɛ, <<Otsootso nɛ fyumfye, li emɛ ka gbelan?>>
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 IYesu ye dafi engwafɔɔn tole ndandu mi odzɛ nɛni, o si byi ma gbɛɛ, <<Odzɛ nɛ nu ema ka dzani taa?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Kini ema di Ongwɛ Inggisɛ yɛ lu esho mi imbe ngwi o teyi dzɛ ma ema ka gbɔsinɛ?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Onodzi mgbi Imgbasho li nu oshishe; mfye mgbi inggisɛ owamyɛ dzɛ yi oyabɔ ba duudu. Elodzɛ ngwi ani gbɔ nya ema ntonɛ li onodzi, a di li oshishe kpaa.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Nghaduu ema angbeka to ma ngwu noyɛyɛ ba.>> Ikyesinɛ iYesu teyi ye mi owita-wita ama ngwu noyɛyɛ ba mi idzidzɛ ema, yi ongwu nka wa kyen gya mani.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 O kiyayi gbɛɛ, <<Li ungwɔ ngwi ani nya ema gbɛɛ inggisɛ onyi kpaa ka ba mbi ani ba se Otsani nun ofɛ ma aani.>>
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Wita mi onɔ na emi ongwafɔɔn kwuba kyata iyikpa di kyɛdɔn wuba.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Nghanɛ iYesu byi engwafɔ mgban iwyodefa ntona gbɛɛ, <<Ema kpaa i mina ema odzata anii?>>
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 ISaimɔn iPyita nu uka gbɛɛ, <<Otsɛ li mbi emɛ eyi ka kɛ? Abu dzɛ yi elodzɛ mgbi oshishe ogyegwu.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Eyi noyɛyɛ di ye gbɛɛ abu li iKrestu, ongwɛ Imgbasho oshishe.>>
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Nɛ iYesu gbɛɛ, <<Ani sadu ema nghi iwyodefa baa? Nghaduu onyi mbi ema li olodu!>>
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 (O gbɔdzɛ mgbi iJuda ongwɛ Iskarɔti, ikyesinɛ ngwi o li onyi mbi engwafɔɔn nɛ kpaa, o ka wa kye ongwu gya.)
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.