João 5
utr (UTR) vs VC
1 Onɔ oka nɛ, iYesu di yidɔ kɛ iJerosalin mi oga mgbi emi iJuda.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ibu mmala dzɛ ogalu iJerosalin ngwi a li kwun di Onufɛ Ogalu Mmala ngwi dzɛ yi iwulu opo nghi eda, iyin mi ondu iHibru li iBɛtesda.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Ibyi inggisɛ ama ndotse lato opo ntonani, ama obinɛ, ama ogbikye tukwu esɛ, bɛyi ama ngwu alewo kwulu. [
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Ongyesɔ li kyɛ esho wa kaka eni nani, di kyɔ akpeni: inggisɛ ongwu ababɔ nkaka mi onɔ ngwi akpeni le gbo na yɔ, ali ootse mgban duu li ngyɛ.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Inggisɛ oka nose ladzɛ mmanani ngwu dotse onova osudiwyo diwyegyata.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Onɔ ngwi iYesu din ladzɛ mmana di difwi gbɛɛ o dzɛ mi ootse na onɔ kɛ nɛ, o byun gbɛɛ, <<I mina abu gbɛɛ ni ootse mgbi abu ngyɛɛ?>>
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Inggisɛ ootse na si nu uka gbɛɛ, <<Ongyukwo, ani dzɛ yi inggisɛ onyi nka ya ani abɔ kye ani kaka ibu onɔ ngwi a kyɔ akpeni ba. Ni ani le fya gbɛɛ nin kaka ta inggisɛ oka li teyi ani.>>
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Nɛ iYesu nyan gbɛɛ, <<Kyato! Kyi kyelu obutu mgbi abu, kyikyɛ.>>
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Labɔlabɔ mata ootse mgban ngyɛ; o kyi kyelu obutu mgban si kyikyɛ.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 nɛta emi iJuda ntona nya inggisɛ ngwu a ngyɛlun ootse na gbɛɛ, <<Li egbe otonyewo; ola fwa gbɛɛ ni abu ka kye obutu mgbi abu ba.>>
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Nghaduu o nu uka gbɛɛ, <<Inggisɛ ongwu ngyɛlu ani ootse na nya ani gbɛɛ, <Kyi kyelu obutu mgbi abu kyikyɛ.> >>
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Nɛ a byun gbɛɛ, <<Li ali inggisɛ nya abu gbɛɛ ni abu kyelu obutu mgbi abu kyikyɛ?>>
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Inggisɛ ngwu a ngyɛlun ootse na ye inggisɛ ma ba, ikyekyɛ iYesu lu dzanta kaka ifu ibyi inggisɛ.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Onɔ gwee nɛ iYesu wa din mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin si nyan gbɛɛ, <<Dika, abu yɛɛ saan onɛnɛni. Ka kyɔ alobube wuba di ungwɔ ntimbi nghaabɔ nɛ wa kyɔ abu.>>
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Inggisɛ na yɛ lu ka nya emi iJuda ntona gbɛɛ li iYesu dzikan ngyɛlu ongwu ootse.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Nghanɛ emi iJuda ntona wita opita iYesu mgbɛkyɛ ngwi o ngyɛlu inggisɛ ootse mi egbe otonyewo.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 IYesu si nya ma gbɛɛ, <<Otsani le kyidɔ mgban alonɔ duu, li ngha ngwi ani kpaa le kyɔ aani.>>
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Mi ikye odzɛ nɛ emi iJuda ntonɛ fya mi oglijo mgbi ama duu ongwɔn; ikyegbɛɛ o le mbe ola mgbi egbe otonyewo ta ba, kpaa o dile kwu Imgbasho gbɛɛ Otsongwu, okye ewon yɛɛ ungwonyi yi Imgbasho.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 IYesu nu ma uka sini: <<N nya ema otsitsi, Ongwɛ ka yagba kyɔ unkonyi abuon ba; o ka kyungwɔ ngwi o di Otsɔn le kyɔ ma kyoon ta, bana alungwɔ ngwi Otsɔn kyɔ ma Ongwɛ kpaa li kyɔ ngha yɛyɛ.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Ikyesinɛ Otsɔngwɛ di Ongwɛ kpan itukwu di tson alungwɔ ngwi Ongwu li kyɔ duu. Ɛɛn, ikyegbɛɛ no kwulu ema ewo yɔ, ungwɔ ama nngha ongyɛlu inggisɛ nɛ ootse kpaa, Otsɔn ka kye tson.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Dafi Otsɔn li kyile inggisɛ ikwukwɔ di li kye oshishe nu ma nɛ, li ngha ngwi Ongwɛ kpaa li kye nu ama ngwu ongwu mina okye nu aali.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Nghaduukpaa Otsani li gbɔ inggisɛ onyi ikwɔ ba, o yile ikwɔ ogbɔɔgbɔ duu wo Ongwɛ abɔ,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 ikyegbɛɛ nu ma kye mmwɛ nu Ongwɛ dafi a li kye nu Otsɔn kpaa yɛyɛ mani. Inggisɛ nkye mmwɛ nu Ongwɛ ba Otsɔn ndɔn esɔ ma kpaa o nun mmwɛ ba.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 <<N nya ema otsitsi, inggisɛ nfwo elodzɛ mgbi ani di nu ongwu ndɔ ani esɔ ma oyɛyɛ yɔ, o dzɛ yi oshishe ogyegwu. O dika dzili ba; o fa mi ikwongye luba oshishe.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 N nya ema otsitsi, onɔ kyɛma, i di ba kpaa wa ngwi emi ikwukwɔ ka fwo ela mgbi Ongwɛ Imgbasho, ama nfwo ma ka dzɛ oshishe.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Dafi Otsɔngwɛ dzɛ yi oshishe abuon nɛ, li ngha ngwi o nu Ongwɛ kpaa dzɛ yi oshishe abuon aali.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Nghanɛ o di nun mfye ogbiikwɔ ikyekyɛ o li Ongwɛ Inggisɛ.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 <<No ka kwulu ema ewo mi ungwɔnɛ ba, ikyena onɔ kyɛma ngwi ama nlato endzi duu ka fwo ela mgban
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 di tasɛ mi endzi. Ama nkyɔ osuse ka kyato dzɛ oshishe, ama nkyɔ obube ka kyato kaka odzili-dzili.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ani abuen ka yagba kyɔ unkonyi ba; ani li gbiikwɔ dafi ani fwo ma kyoon, ma ikwɔ mgbi ani li otsitsi, ikyesinɛ ani mina okyungwɔ ongwi itukwu ani ba, kpaa itukwu mgbi ongwu ndɔ ani esɔ mani.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 <<Ni ani kyɔ obwɛndɛ mi odzɛ mgbi ani abuani yɔ, obwɛndɛ na wuuta ba.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Inggisɛ oka dzɛma nli kyɔ obwɛndɛ mi odzɛ mgbi ani, ma ani ye obwɛndɛ mgban li otsitsi.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 <<Abu dɛsɔ kɛ mbi iJɔn, o di kyɔ obwɛndɛ mi ikye otsitsi.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Li ogbɛɛ Ani mina obwɛndɛ mgbi inggisɛ owamyɛ ba; kpaa Ani gbɔ ntonɛ ikyegbɛɛ ni ema watɔ.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 IJɔn nose dzɛ dafi ipitila nle gbɛ dile gbosa mani, ema dzɛ yi atsa mi ongwonɔ gwee ikye ogbɛ osa mgban.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 <<Ani dzɛ yi obwɛndɛ nsundo ngha mgbi iJɔn nani. Mi ikye idɔ ngwi Otsani kye nu ani gbɛɛ ni ani ngyɛlu nɛni, ngwi ani le kyɔ nɛ, i tso obwɛndɛ gbɛɛ Otsani dɔ ani esɔ.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Otsani ndɔ ani esɔ abuon teyi kyɔ obwɛndɛ mi odzɛ mgbi ani. Ema fwo ela mgban hona di odzɛɛdzɛ mgban ye ba,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 elodzɛ mgban kpaa wodzɛ mbi ema ba, ikyena ema nu ongwu o dɔn esɔ nɛ oyɛyɛ ba.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Ema kpayi elodzɛ Imgbasho nɛ saan ikyekyɛ ema tsɛwɛ gbɛɛ li mi ele ngwi ema tu oshishe gyegwu. Ma li elodzɛ Imgbasho ntonɛ kyɔ obwɛndɛ mi ikye odzɛ mgbi ani,
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 nghaduu ema fwa oba mbi ani wa tu oshishe.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 <<Ani mina mmwɛ mgbi inggisɛ owamyɛ ba,
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 kpaa ani ye ema. Ani ye dafi ema dzɛ yi okpitukwu mgbi Imgbasho mi itukwu mgbi ema ba mani.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ani ba mi iyi mgbi Otsani, nghaduu ema gbɛ ani ba; kpaa ni inggisɛ oka ba mi iyi mgbi ewon yɔ, ema ka gban.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Ema ka noyɛyɛ sinɛ, ngwi ema le mina mmwɛ mbi ewema, kpaa le pita mmwɛ nkyɛ mbi Imgbasho yuon ta ba?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 <<Nghaduu ka tsɛwɛ gbɛɛ li Ani ka gbe odzɛ wo ema ewo mbi Otsani ba. Li iMose ngwu ema kye itukwu mgbi ema byi mbon na ka gbe odzɛ wo ema ewo aali.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Ni ema ki nu iMose oyɛyɛ yɔ, ema kika nu ani kpaa oyɛyɛ, ikyesinɛ o lɔ ungwɔ mi odzɛ mgbi ani.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Kpaa ngwi ema noyɛyɛ mi ungwɔ ngwi o lɔ ba nɛ, ema ka noyɛyɛ mi odzɛ ngwi ani gbɔ sinɛ?>>
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.