João 5
utr (UTR) vs ARA
1 Onɔ oka nɛ, iYesu di yidɔ kɛ iJerosalin mi oga mgbi emi iJuda.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Ibu mmala dzɛ ogalu iJerosalin ngwi a li kwun di Onufɛ Ogalu Mmala ngwi dzɛ yi iwulu opo nghi eda, iyin mi ondu iHibru li iBɛtesda.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Ibyi inggisɛ ama ndotse lato opo ntonani, ama obinɛ, ama ogbikye tukwu esɛ, bɛyi ama ngwu alewo kwulu. [
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Ongyesɔ li kyɛ esho wa kaka eni nani, di kyɔ akpeni: inggisɛ ongwu ababɔ nkaka mi onɔ ngwi akpeni le gbo na yɔ, ali ootse mgban duu li ngyɛ.]
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Inggisɛ oka nose ladzɛ mmanani ngwu dotse onova osudiwyo diwyegyata.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Onɔ ngwi iYesu din ladzɛ mmana di difwi gbɛɛ o dzɛ mi ootse na onɔ kɛ nɛ, o byun gbɛɛ, <<I mina abu gbɛɛ ni ootse mgbi abu ngyɛɛ?>>
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Inggisɛ ootse na si nu uka gbɛɛ, <<Ongyukwo, ani dzɛ yi inggisɛ onyi nka ya ani abɔ kye ani kaka ibu onɔ ngwi a kyɔ akpeni ba. Ni ani le fya gbɛɛ nin kaka ta inggisɛ oka li teyi ani.>>
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Nɛ iYesu nyan gbɛɛ, <<Kyato! Kyi kyelu obutu mgbi abu, kyikyɛ.>>
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Labɔlabɔ mata ootse mgban ngyɛ; o kyi kyelu obutu mgban si kyikyɛ.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 nɛta emi iJuda ntona nya inggisɛ ngwu a ngyɛlun ootse na gbɛɛ, <<Li egbe otonyewo; ola fwa gbɛɛ ni abu ka kye obutu mgbi abu ba.>>
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Nghaduu o nu uka gbɛɛ, <<Inggisɛ ongwu ngyɛlu ani ootse na nya ani gbɛɛ, <Kyi kyelu obutu mgbi abu kyikyɛ.> >>
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Nɛ a byun gbɛɛ, <<Li ali inggisɛ nya abu gbɛɛ ni abu kyelu obutu mgbi abu kyikyɛ?>>
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Inggisɛ ngwu a ngyɛlun ootse na ye inggisɛ ma ba, ikyekyɛ iYesu lu dzanta kaka ifu ibyi inggisɛ.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Onɔ gwee nɛ iYesu wa din mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin si nyan gbɛɛ, <<Dika, abu yɛɛ saan onɛnɛni. Ka kyɔ alobube wuba di ungwɔ ntimbi nghaabɔ nɛ wa kyɔ abu.>>
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Inggisɛ na yɛ lu ka nya emi iJuda ntona gbɛɛ li iYesu dzikan ngyɛlu ongwu ootse.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Nghanɛ emi iJuda ntona wita opita iYesu mgbɛkyɛ ngwi o ngyɛlu inggisɛ ootse mi egbe otonyewo.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 IYesu si nya ma gbɛɛ, <<Otsani le kyidɔ mgban alonɔ duu, li ngha ngwi ani kpaa le kyɔ aani.>>
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Mi ikye odzɛ nɛ emi iJuda ntonɛ fya mi oglijo mgbi ama duu ongwɔn; ikyegbɛɛ o le mbe ola mgbi egbe otonyewo ta ba, kpaa o dile kwu Imgbasho gbɛɛ Otsongwu, okye ewon yɛɛ ungwonyi yi Imgbasho.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 IYesu nu ma uka sini: <<N nya ema otsitsi, Ongwɛ ka yagba kyɔ unkonyi abuon ba; o ka kyungwɔ ngwi o di Otsɔn le kyɔ ma kyoon ta, bana alungwɔ ngwi Otsɔn kyɔ ma Ongwɛ kpaa li kyɔ ngha yɛyɛ.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Ikyesinɛ Otsɔngwɛ di Ongwɛ kpan itukwu di tson alungwɔ ngwi Ongwu li kyɔ duu. Ɛɛn, ikyegbɛɛ no kwulu ema ewo yɔ, ungwɔ ama nngha ongyɛlu inggisɛ nɛ ootse kpaa, Otsɔn ka kye tson.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Dafi Otsɔn li kyile inggisɛ ikwukwɔ di li kye oshishe nu ma nɛ, li ngha ngwi Ongwɛ kpaa li kye nu ama ngwu ongwu mina okye nu aali.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Nghaduukpaa Otsani li gbɔ inggisɛ onyi ikwɔ ba, o yile ikwɔ ogbɔɔgbɔ duu wo Ongwɛ abɔ,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 ikyegbɛɛ nu ma kye mmwɛ nu Ongwɛ dafi a li kye nu Otsɔn kpaa yɛyɛ mani. Inggisɛ nkye mmwɛ nu Ongwɛ ba Otsɔn ndɔn esɔ ma kpaa o nun mmwɛ ba.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 <<N nya ema otsitsi, inggisɛ nfwo elodzɛ mgbi ani di nu ongwu ndɔ ani esɔ ma oyɛyɛ yɔ, o dzɛ yi oshishe ogyegwu. O dika dzili ba; o fa mi ikwongye luba oshishe.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 N nya ema otsitsi, onɔ kyɛma, i di ba kpaa wa ngwi emi ikwukwɔ ka fwo ela mgbi Ongwɛ Imgbasho, ama nfwo ma ka dzɛ oshishe.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Dafi Otsɔngwɛ dzɛ yi oshishe abuon nɛ, li ngha ngwi o nu Ongwɛ kpaa dzɛ yi oshishe abuon aali.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Nghanɛ o di nun mfye ogbiikwɔ ikyekyɛ o li Ongwɛ Inggisɛ.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 <<No ka kwulu ema ewo mi ungwɔnɛ ba, ikyena onɔ kyɛma ngwi ama nlato endzi duu ka fwo ela mgban
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 di tasɛ mi endzi. Ama nkyɔ osuse ka kyato dzɛ oshishe, ama nkyɔ obube ka kyato kaka odzili-dzili.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Ani abuen ka yagba kyɔ unkonyi ba; ani li gbiikwɔ dafi ani fwo ma kyoon, ma ikwɔ mgbi ani li otsitsi, ikyesinɛ ani mina okyungwɔ ongwi itukwu ani ba, kpaa itukwu mgbi ongwu ndɔ ani esɔ mani.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 <<Ni ani kyɔ obwɛndɛ mi odzɛ mgbi ani abuani yɔ, obwɛndɛ na wuuta ba.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Inggisɛ oka dzɛma nli kyɔ obwɛndɛ mi odzɛ mgbi ani, ma ani ye obwɛndɛ mgban li otsitsi.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 <<Abu dɛsɔ kɛ mbi iJɔn, o di kyɔ obwɛndɛ mi ikye otsitsi.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Li ogbɛɛ Ani mina obwɛndɛ mgbi inggisɛ owamyɛ ba; kpaa Ani gbɔ ntonɛ ikyegbɛɛ ni ema watɔ.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 IJɔn nose dzɛ dafi ipitila nle gbɛ dile gbosa mani, ema dzɛ yi atsa mi ongwonɔ gwee ikye ogbɛ osa mgban.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 <<Ani dzɛ yi obwɛndɛ nsundo ngha mgbi iJɔn nani. Mi ikye idɔ ngwi Otsani kye nu ani gbɛɛ ni ani ngyɛlu nɛni, ngwi ani le kyɔ nɛ, i tso obwɛndɛ gbɛɛ Otsani dɔ ani esɔ.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Otsani ndɔ ani esɔ abuon teyi kyɔ obwɛndɛ mi odzɛ mgbi ani. Ema fwo ela mgban hona di odzɛɛdzɛ mgban ye ba,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 elodzɛ mgban kpaa wodzɛ mbi ema ba, ikyena ema nu ongwu o dɔn esɔ nɛ oyɛyɛ ba.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Ema kpayi elodzɛ Imgbasho nɛ saan ikyekyɛ ema tsɛwɛ gbɛɛ li mi ele ngwi ema tu oshishe gyegwu. Ma li elodzɛ Imgbasho ntonɛ kyɔ obwɛndɛ mi ikye odzɛ mgbi ani,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 nghaduu ema fwa oba mbi ani wa tu oshishe.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 <<Ani mina mmwɛ mgbi inggisɛ owamyɛ ba,
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 kpaa ani ye ema. Ani ye dafi ema dzɛ yi okpitukwu mgbi Imgbasho mi itukwu mgbi ema ba mani.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ani ba mi iyi mgbi Otsani, nghaduu ema gbɛ ani ba; kpaa ni inggisɛ oka ba mi iyi mgbi ewon yɔ, ema ka gban.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Ema ka noyɛyɛ sinɛ, ngwi ema le mina mmwɛ mbi ewema, kpaa le pita mmwɛ nkyɛ mbi Imgbasho yuon ta ba?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 <<Nghaduu ka tsɛwɛ gbɛɛ li Ani ka gbe odzɛ wo ema ewo mbi Otsani ba. Li iMose ngwu ema kye itukwu mgbi ema byi mbon na ka gbe odzɛ wo ema ewo aali.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Ni ema ki nu iMose oyɛyɛ yɔ, ema kika nu ani kpaa oyɛyɛ, ikyesinɛ o lɔ ungwɔ mi odzɛ mgbi ani.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Kpaa ngwi ema noyɛyɛ mi ungwɔ ngwi o lɔ ba nɛ, ema ka noyɛyɛ mi odzɛ ngwi ani gbɔ sinɛ?>>
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.