João 5
utr (UTR) vs ARIB
1 Onɔ oka nɛ, iYesu di yidɔ kɛ iJerosalin mi oga mgbi emi iJuda.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ibu mmala dzɛ ogalu iJerosalin ngwi a li kwun di Onufɛ Ogalu Mmala ngwi dzɛ yi iwulu opo nghi eda, iyin mi ondu iHibru li iBɛtesda.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ibyi inggisɛ ama ndotse lato opo ntonani, ama obinɛ, ama ogbikye tukwu esɛ, bɛyi ama ngwu alewo kwulu. [
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Ongyesɔ li kyɛ esho wa kaka eni nani, di kyɔ akpeni: inggisɛ ongwu ababɔ nkaka mi onɔ ngwi akpeni le gbo na yɔ, ali ootse mgban duu li ngyɛ.]
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Inggisɛ oka nose ladzɛ mmanani ngwu dotse onova osudiwyo diwyegyata.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Onɔ ngwi iYesu din ladzɛ mmana di difwi gbɛɛ o dzɛ mi ootse na onɔ kɛ nɛ, o byun gbɛɛ, <<I mina abu gbɛɛ ni ootse mgbi abu ngyɛɛ?>>
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Inggisɛ ootse na si nu uka gbɛɛ, <<Ongyukwo, ani dzɛ yi inggisɛ onyi nka ya ani abɔ kye ani kaka ibu onɔ ngwi a kyɔ akpeni ba. Ni ani le fya gbɛɛ nin kaka ta inggisɛ oka li teyi ani.>>
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Nɛ iYesu nyan gbɛɛ, <<Kyato! Kyi kyelu obutu mgbi abu, kyikyɛ.>>
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Labɔlabɔ mata ootse mgban ngyɛ; o kyi kyelu obutu mgban si kyikyɛ.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 nɛta emi iJuda ntona nya inggisɛ ngwu a ngyɛlun ootse na gbɛɛ, <<Li egbe otonyewo; ola fwa gbɛɛ ni abu ka kye obutu mgbi abu ba.>>
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Nghaduu o nu uka gbɛɛ, <<Inggisɛ ongwu ngyɛlu ani ootse na nya ani gbɛɛ, <Kyi kyelu obutu mgbi abu kyikyɛ.> >>
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Nɛ a byun gbɛɛ, <<Li ali inggisɛ nya abu gbɛɛ ni abu kyelu obutu mgbi abu kyikyɛ?>>
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Inggisɛ ngwu a ngyɛlun ootse na ye inggisɛ ma ba, ikyekyɛ iYesu lu dzanta kaka ifu ibyi inggisɛ.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Onɔ gwee nɛ iYesu wa din mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin si nyan gbɛɛ, <<Dika, abu yɛɛ saan onɛnɛni. Ka kyɔ alobube wuba di ungwɔ ntimbi nghaabɔ nɛ wa kyɔ abu.>>
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Inggisɛ na yɛ lu ka nya emi iJuda ntona gbɛɛ li iYesu dzikan ngyɛlu ongwu ootse.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Nghanɛ emi iJuda ntona wita opita iYesu mgbɛkyɛ ngwi o ngyɛlu inggisɛ ootse mi egbe otonyewo.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 IYesu si nya ma gbɛɛ, <<Otsani le kyidɔ mgban alonɔ duu, li ngha ngwi ani kpaa le kyɔ aani.>>
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Mi ikye odzɛ nɛ emi iJuda ntonɛ fya mi oglijo mgbi ama duu ongwɔn; ikyegbɛɛ o le mbe ola mgbi egbe otonyewo ta ba, kpaa o dile kwu Imgbasho gbɛɛ Otsongwu, okye ewon yɛɛ ungwonyi yi Imgbasho.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 IYesu nu ma uka sini: <<N nya ema otsitsi, Ongwɛ ka yagba kyɔ unkonyi abuon ba; o ka kyungwɔ ngwi o di Otsɔn le kyɔ ma kyoon ta, bana alungwɔ ngwi Otsɔn kyɔ ma Ongwɛ kpaa li kyɔ ngha yɛyɛ.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Ikyesinɛ Otsɔngwɛ di Ongwɛ kpan itukwu di tson alungwɔ ngwi Ongwu li kyɔ duu. Ɛɛn, ikyegbɛɛ no kwulu ema ewo yɔ, ungwɔ ama nngha ongyɛlu inggisɛ nɛ ootse kpaa, Otsɔn ka kye tson.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Dafi Otsɔn li kyile inggisɛ ikwukwɔ di li kye oshishe nu ma nɛ, li ngha ngwi Ongwɛ kpaa li kye nu ama ngwu ongwu mina okye nu aali.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Nghaduukpaa Otsani li gbɔ inggisɛ onyi ikwɔ ba, o yile ikwɔ ogbɔɔgbɔ duu wo Ongwɛ abɔ,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 ikyegbɛɛ nu ma kye mmwɛ nu Ongwɛ dafi a li kye nu Otsɔn kpaa yɛyɛ mani. Inggisɛ nkye mmwɛ nu Ongwɛ ba Otsɔn ndɔn esɔ ma kpaa o nun mmwɛ ba.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 <<N nya ema otsitsi, inggisɛ nfwo elodzɛ mgbi ani di nu ongwu ndɔ ani esɔ ma oyɛyɛ yɔ, o dzɛ yi oshishe ogyegwu. O dika dzili ba; o fa mi ikwongye luba oshishe.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 N nya ema otsitsi, onɔ kyɛma, i di ba kpaa wa ngwi emi ikwukwɔ ka fwo ela mgbi Ongwɛ Imgbasho, ama nfwo ma ka dzɛ oshishe.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Dafi Otsɔngwɛ dzɛ yi oshishe abuon nɛ, li ngha ngwi o nu Ongwɛ kpaa dzɛ yi oshishe abuon aali.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Nghanɛ o di nun mfye ogbiikwɔ ikyekyɛ o li Ongwɛ Inggisɛ.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 <<No ka kwulu ema ewo mi ungwɔnɛ ba, ikyena onɔ kyɛma ngwi ama nlato endzi duu ka fwo ela mgban
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 di tasɛ mi endzi. Ama nkyɔ osuse ka kyato dzɛ oshishe, ama nkyɔ obube ka kyato kaka odzili-dzili.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Ani abuen ka yagba kyɔ unkonyi ba; ani li gbiikwɔ dafi ani fwo ma kyoon, ma ikwɔ mgbi ani li otsitsi, ikyesinɛ ani mina okyungwɔ ongwi itukwu ani ba, kpaa itukwu mgbi ongwu ndɔ ani esɔ mani.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 <<Ni ani kyɔ obwɛndɛ mi odzɛ mgbi ani abuani yɔ, obwɛndɛ na wuuta ba.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Inggisɛ oka dzɛma nli kyɔ obwɛndɛ mi odzɛ mgbi ani, ma ani ye obwɛndɛ mgban li otsitsi.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 <<Abu dɛsɔ kɛ mbi iJɔn, o di kyɔ obwɛndɛ mi ikye otsitsi.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Li ogbɛɛ Ani mina obwɛndɛ mgbi inggisɛ owamyɛ ba; kpaa Ani gbɔ ntonɛ ikyegbɛɛ ni ema watɔ.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 IJɔn nose dzɛ dafi ipitila nle gbɛ dile gbosa mani, ema dzɛ yi atsa mi ongwonɔ gwee ikye ogbɛ osa mgban.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 <<Ani dzɛ yi obwɛndɛ nsundo ngha mgbi iJɔn nani. Mi ikye idɔ ngwi Otsani kye nu ani gbɛɛ ni ani ngyɛlu nɛni, ngwi ani le kyɔ nɛ, i tso obwɛndɛ gbɛɛ Otsani dɔ ani esɔ.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Otsani ndɔ ani esɔ abuon teyi kyɔ obwɛndɛ mi odzɛ mgbi ani. Ema fwo ela mgban hona di odzɛɛdzɛ mgban ye ba,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 elodzɛ mgban kpaa wodzɛ mbi ema ba, ikyena ema nu ongwu o dɔn esɔ nɛ oyɛyɛ ba.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Ema kpayi elodzɛ Imgbasho nɛ saan ikyekyɛ ema tsɛwɛ gbɛɛ li mi ele ngwi ema tu oshishe gyegwu. Ma li elodzɛ Imgbasho ntonɛ kyɔ obwɛndɛ mi ikye odzɛ mgbi ani,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 nghaduu ema fwa oba mbi ani wa tu oshishe.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 <<Ani mina mmwɛ mgbi inggisɛ owamyɛ ba,
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 kpaa ani ye ema. Ani ye dafi ema dzɛ yi okpitukwu mgbi Imgbasho mi itukwu mgbi ema ba mani.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ani ba mi iyi mgbi Otsani, nghaduu ema gbɛ ani ba; kpaa ni inggisɛ oka ba mi iyi mgbi ewon yɔ, ema ka gban.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ema ka noyɛyɛ sinɛ, ngwi ema le mina mmwɛ mbi ewema, kpaa le pita mmwɛ nkyɛ mbi Imgbasho yuon ta ba?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 <<Nghaduu ka tsɛwɛ gbɛɛ li Ani ka gbe odzɛ wo ema ewo mbi Otsani ba. Li iMose ngwu ema kye itukwu mgbi ema byi mbon na ka gbe odzɛ wo ema ewo aali.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ni ema ki nu iMose oyɛyɛ yɔ, ema kika nu ani kpaa oyɛyɛ, ikyesinɛ o lɔ ungwɔ mi odzɛ mgbi ani.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Kpaa ngwi ema noyɛyɛ mi ungwɔ ngwi o lɔ ba nɛ, ema ka noyɛyɛ mi odzɛ ngwi ani gbɔ sinɛ?>>
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.