João 5
utr (UTR) vs BKJ
1 Onɔ oka nɛ, iYesu di yidɔ kɛ iJerosalin mi oga mgbi emi iJuda.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Ibu mmala dzɛ ogalu iJerosalin ngwi a li kwun di Onufɛ Ogalu Mmala ngwi dzɛ yi iwulu opo nghi eda, iyin mi ondu iHibru li iBɛtesda.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ibyi inggisɛ ama ndotse lato opo ntonani, ama obinɛ, ama ogbikye tukwu esɛ, bɛyi ama ngwu alewo kwulu. [
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Ongyesɔ li kyɛ esho wa kaka eni nani, di kyɔ akpeni: inggisɛ ongwu ababɔ nkaka mi onɔ ngwi akpeni le gbo na yɔ, ali ootse mgban duu li ngyɛ.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Inggisɛ oka nose ladzɛ mmanani ngwu dotse onova osudiwyo diwyegyata.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Onɔ ngwi iYesu din ladzɛ mmana di difwi gbɛɛ o dzɛ mi ootse na onɔ kɛ nɛ, o byun gbɛɛ, <<I mina abu gbɛɛ ni ootse mgbi abu ngyɛɛ?>>
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Inggisɛ ootse na si nu uka gbɛɛ, <<Ongyukwo, ani dzɛ yi inggisɛ onyi nka ya ani abɔ kye ani kaka ibu onɔ ngwi a kyɔ akpeni ba. Ni ani le fya gbɛɛ nin kaka ta inggisɛ oka li teyi ani.>>
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Nɛ iYesu nyan gbɛɛ, <<Kyato! Kyi kyelu obutu mgbi abu, kyikyɛ.>>
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Labɔlabɔ mata ootse mgban ngyɛ; o kyi kyelu obutu mgban si kyikyɛ.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 nɛta emi iJuda ntona nya inggisɛ ngwu a ngyɛlun ootse na gbɛɛ, <<Li egbe otonyewo; ola fwa gbɛɛ ni abu ka kye obutu mgbi abu ba.>>
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Nghaduu o nu uka gbɛɛ, <<Inggisɛ ongwu ngyɛlu ani ootse na nya ani gbɛɛ, <Kyi kyelu obutu mgbi abu kyikyɛ.> >>
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Nɛ a byun gbɛɛ, <<Li ali inggisɛ nya abu gbɛɛ ni abu kyelu obutu mgbi abu kyikyɛ?>>
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Inggisɛ ngwu a ngyɛlun ootse na ye inggisɛ ma ba, ikyekyɛ iYesu lu dzanta kaka ifu ibyi inggisɛ.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Onɔ gwee nɛ iYesu wa din mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin si nyan gbɛɛ, <<Dika, abu yɛɛ saan onɛnɛni. Ka kyɔ alobube wuba di ungwɔ ntimbi nghaabɔ nɛ wa kyɔ abu.>>
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Inggisɛ na yɛ lu ka nya emi iJuda ntona gbɛɛ li iYesu dzikan ngyɛlu ongwu ootse.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Nghanɛ emi iJuda ntona wita opita iYesu mgbɛkyɛ ngwi o ngyɛlu inggisɛ ootse mi egbe otonyewo.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 IYesu si nya ma gbɛɛ, <<Otsani le kyidɔ mgban alonɔ duu, li ngha ngwi ani kpaa le kyɔ aani.>>
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Mi ikye odzɛ nɛ emi iJuda ntonɛ fya mi oglijo mgbi ama duu ongwɔn; ikyegbɛɛ o le mbe ola mgbi egbe otonyewo ta ba, kpaa o dile kwu Imgbasho gbɛɛ Otsongwu, okye ewon yɛɛ ungwonyi yi Imgbasho.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 IYesu nu ma uka sini: <<N nya ema otsitsi, Ongwɛ ka yagba kyɔ unkonyi abuon ba; o ka kyungwɔ ngwi o di Otsɔn le kyɔ ma kyoon ta, bana alungwɔ ngwi Otsɔn kyɔ ma Ongwɛ kpaa li kyɔ ngha yɛyɛ.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Ikyesinɛ Otsɔngwɛ di Ongwɛ kpan itukwu di tson alungwɔ ngwi Ongwu li kyɔ duu. Ɛɛn, ikyegbɛɛ no kwulu ema ewo yɔ, ungwɔ ama nngha ongyɛlu inggisɛ nɛ ootse kpaa, Otsɔn ka kye tson.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Dafi Otsɔn li kyile inggisɛ ikwukwɔ di li kye oshishe nu ma nɛ, li ngha ngwi Ongwɛ kpaa li kye nu ama ngwu ongwu mina okye nu aali.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Nghaduukpaa Otsani li gbɔ inggisɛ onyi ikwɔ ba, o yile ikwɔ ogbɔɔgbɔ duu wo Ongwɛ abɔ,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 ikyegbɛɛ nu ma kye mmwɛ nu Ongwɛ dafi a li kye nu Otsɔn kpaa yɛyɛ mani. Inggisɛ nkye mmwɛ nu Ongwɛ ba Otsɔn ndɔn esɔ ma kpaa o nun mmwɛ ba.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 <<N nya ema otsitsi, inggisɛ nfwo elodzɛ mgbi ani di nu ongwu ndɔ ani esɔ ma oyɛyɛ yɔ, o dzɛ yi oshishe ogyegwu. O dika dzili ba; o fa mi ikwongye luba oshishe.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 N nya ema otsitsi, onɔ kyɛma, i di ba kpaa wa ngwi emi ikwukwɔ ka fwo ela mgbi Ongwɛ Imgbasho, ama nfwo ma ka dzɛ oshishe.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Dafi Otsɔngwɛ dzɛ yi oshishe abuon nɛ, li ngha ngwi o nu Ongwɛ kpaa dzɛ yi oshishe abuon aali.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Nghanɛ o di nun mfye ogbiikwɔ ikyekyɛ o li Ongwɛ Inggisɛ.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 <<No ka kwulu ema ewo mi ungwɔnɛ ba, ikyena onɔ kyɛma ngwi ama nlato endzi duu ka fwo ela mgban
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 di tasɛ mi endzi. Ama nkyɔ osuse ka kyato dzɛ oshishe, ama nkyɔ obube ka kyato kaka odzili-dzili.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Ani abuen ka yagba kyɔ unkonyi ba; ani li gbiikwɔ dafi ani fwo ma kyoon, ma ikwɔ mgbi ani li otsitsi, ikyesinɛ ani mina okyungwɔ ongwi itukwu ani ba, kpaa itukwu mgbi ongwu ndɔ ani esɔ mani.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 <<Ni ani kyɔ obwɛndɛ mi odzɛ mgbi ani abuani yɔ, obwɛndɛ na wuuta ba.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Inggisɛ oka dzɛma nli kyɔ obwɛndɛ mi odzɛ mgbi ani, ma ani ye obwɛndɛ mgban li otsitsi.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 <<Abu dɛsɔ kɛ mbi iJɔn, o di kyɔ obwɛndɛ mi ikye otsitsi.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Li ogbɛɛ Ani mina obwɛndɛ mgbi inggisɛ owamyɛ ba; kpaa Ani gbɔ ntonɛ ikyegbɛɛ ni ema watɔ.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 IJɔn nose dzɛ dafi ipitila nle gbɛ dile gbosa mani, ema dzɛ yi atsa mi ongwonɔ gwee ikye ogbɛ osa mgban.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 <<Ani dzɛ yi obwɛndɛ nsundo ngha mgbi iJɔn nani. Mi ikye idɔ ngwi Otsani kye nu ani gbɛɛ ni ani ngyɛlu nɛni, ngwi ani le kyɔ nɛ, i tso obwɛndɛ gbɛɛ Otsani dɔ ani esɔ.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Otsani ndɔ ani esɔ abuon teyi kyɔ obwɛndɛ mi odzɛ mgbi ani. Ema fwo ela mgban hona di odzɛɛdzɛ mgban ye ba,
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 elodzɛ mgban kpaa wodzɛ mbi ema ba, ikyena ema nu ongwu o dɔn esɔ nɛ oyɛyɛ ba.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Ema kpayi elodzɛ Imgbasho nɛ saan ikyekyɛ ema tsɛwɛ gbɛɛ li mi ele ngwi ema tu oshishe gyegwu. Ma li elodzɛ Imgbasho ntonɛ kyɔ obwɛndɛ mi ikye odzɛ mgbi ani,
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 nghaduu ema fwa oba mbi ani wa tu oshishe.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 <<Ani mina mmwɛ mgbi inggisɛ owamyɛ ba,
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 kpaa ani ye ema. Ani ye dafi ema dzɛ yi okpitukwu mgbi Imgbasho mi itukwu mgbi ema ba mani.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ani ba mi iyi mgbi Otsani, nghaduu ema gbɛ ani ba; kpaa ni inggisɛ oka ba mi iyi mgbi ewon yɔ, ema ka gban.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ema ka noyɛyɛ sinɛ, ngwi ema le mina mmwɛ mbi ewema, kpaa le pita mmwɛ nkyɛ mbi Imgbasho yuon ta ba?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 <<Nghaduu ka tsɛwɛ gbɛɛ li Ani ka gbe odzɛ wo ema ewo mbi Otsani ba. Li iMose ngwu ema kye itukwu mgbi ema byi mbon na ka gbe odzɛ wo ema ewo aali.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Ni ema ki nu iMose oyɛyɛ yɔ, ema kika nu ani kpaa oyɛyɛ, ikyesinɛ o lɔ ungwɔ mi odzɛ mgbi ani.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Kpaa ngwi ema noyɛyɛ mi ungwɔ ngwi o lɔ ba nɛ, ema ka noyɛyɛ mi odzɛ ngwi ani gbɔ sinɛ?>>
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.