João 2

utr (UTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi egbe ongwu ta ma eba okwokyiikwokyi dzɛ ogalu iKana mi ɛsɛ iGalalia. Onɔ iYesu dzɛ ele,
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 nɛ iYesu yi engwafɔ mgban kpaa a bɔ ma eba okwokyiikwokyi nani.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Ngwi eneekwɔ wa ngyɛ nɛ, onɔ iYesu nyan gbɛɛ, <<A sulu eneekwɔ wuba.>>
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 IYesu nyan gbɛɛ, <<Onɛn, li ekyɛ ngwi abu kye ani le wokɛ ele? Onɔ mgbi ani gyɔ waba.>>
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Onɔn si nya engbidɔ ntona gbɛɛ, <<Kyɔ alungwɔ ngwi o nya ema duu.>>
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Atankpɛ akwutsɛ mgbi eni nghi egyin to kwɛkwɛ mi imbe nani, itɔ ngwi emi iJuda li sa ewoma mi odzɛɛdzɛ aletɔ mgbi ama mani, ali atankpɛ li kye ikpɔkpɔ eni mɛ osu lu osudiwyo.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 IYesu nya engbidɔ ntona gbɛɛ, <<Kweni mbwo atankpɛ ntonɛ na.>> A si kweni mbwo ma kyɛɛ kyɛɛ.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Ta o nya ma gbɛɛ, <<Onɛnɛ yɔ, mwa ka nu ongyukwo mgbi oga nɛ tsatso na.>>
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 man ongyukwo mgbi oga nɛ mbadi eni ngwi o kyatan yɛɛ eneekwɔ nani. O ye imbe ngwi eneekwɔ nɛ tɔkyɛ ba, kpaa engbidɔ ama nkweni ma ye. O kwu obongyaa ofufɛ ela lu enggengga,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 ka gbɛɛ, <<Ali inggisɛ li teyi kye eneekwɔ osuse tasɛ se wa kye obube ba olɛlɛ onɔ ngwi ingyoga wa ungwɔ kpakpa mani, nghaduu abu kye osuse da nghataa ba onɛnɛni.>>
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Nɛnɛ li ambɛ okwulewo ongwi ababɔ ngwi iYesu kyɔ mi iKana mi iGalalia. O kye okwɔkwɔ mgban tso, nɛta engwafɔ mgban si kye oyɛyɛ onuunu mgbi ama byikɛ mbon.Jesus turns water into wine|alt="iYesu kyata eni yɛɛ eneekwɔ" src="DN00453b.tif" size="col" loc="2;11" copy="Dunhan" ref="2:11"
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Ungwɔnɛ wa ngyɛ man o lu iKapenahun yi onɔn yi emi ongwunɔn bɛyi engwafɔ mgban. A la imbe na egbe efa.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Ngwi oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi iJuda na wa dzɛ kwɛkwɛ nɛ, iYesu lu iJerosalin.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 O ka to ifoozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin nani, o di inggisɛ tole kye mnda, mmala yi anyama le gya, angbeka sɔto ewo adinyatsɛ tole nyinɛ awuya.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Ta o shi onitse mi osha, si lɔ ma onya duu tasɛ mi ifoozu okwukwo osunu Imgbasho, bɛyi emi mmala yi mnda tsatsa; o kye ganya awuya mi adinyatsɛ mgbi ama onyinɛ awuya di kyi kyata adinyatsɛ ma tukwu esɛ.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Ama nkye anyama le gya ma o nya ma gbɛɛ, <<Gbelu ungwɔ ntonɛ tasɛ mmɛnɛ na! Kyɔnɛ ngwi ema kyata ozu mgbi Otsani yɛɛ idu!>>
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Engwafɔ wɛ dafi a lɔ gbɛɛ, <<Okpitukwu mgbi ani mi ikye ozu mgbi abu le gbɛ mi itukwu mgbi ani dafi ola mani.>>
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Emi iJuda byita gbɛɛ, <<Li ali ambɛ okwulewo ngwi abu ka yagba tso eyi zukwu ni eyi difwi mfye ngwi abu sulun se kyɔ itɔ ungwɔ ntonɛnɛ?>>
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<Gbobu ozu okwukwo osunu Imgbasho nɛni, ta ani ka yilen mbɛ mi egbe eta.>>
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Emi iJuda byun gbɛɛ, <<I kye onova ngwusefa dɔn egyin ombɛ ozu nɛni, nghanɛ abu ka yilen mbɛ mi egbe eta taa?>>
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Nghaduu ozu okwukwo osunu Imgbasho ngwi o le gbɔdzan na li ewo mgban.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Mi onɔ ngwi a wa kyilon mi ikwongye ma se engwafɔɔn wa ka wɛ odzɛ ngwi o teyi gbɔ nani. Man a si noyɛyɛ mi afɛ bɛyi elodzɛ ngwi iYesu teyi gbɔ.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Dafi o ka dzɛ iJerosalin mi oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi nɛ, inggisɛ kwuba di ambɛ okwulewo ama ngwi o le kyɔ nɛta, a noyɛyɛ mi iyi mgban.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Nghaduu iYesu gbela kye ewon nu ma ba, bana o ye ngyɛ ali inggisɛ duu.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 O mina obwɛndɛ mgbi inggisɛ ikye inggisɛ ba, ikyekyɛ o teyi ye ungwɔ nwodzɛ mbi inggisɛ mani.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.