João 2
utr (UTR) vs ARA
1 Mi egbe ongwu ta ma eba okwokyiikwokyi dzɛ ogalu iKana mi ɛsɛ iGalalia. Onɔ iYesu dzɛ ele,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 nɛ iYesu yi engwafɔ mgban kpaa a bɔ ma eba okwokyiikwokyi nani.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ngwi eneekwɔ wa ngyɛ nɛ, onɔ iYesu nyan gbɛɛ, <<A sulu eneekwɔ wuba.>>
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 IYesu nyan gbɛɛ, <<Onɛn, li ekyɛ ngwi abu kye ani le wokɛ ele? Onɔ mgbi ani gyɔ waba.>>
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Onɔn si nya engbidɔ ntona gbɛɛ, <<Kyɔ alungwɔ ngwi o nya ema duu.>>
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Atankpɛ akwutsɛ mgbi eni nghi egyin to kwɛkwɛ mi imbe nani, itɔ ngwi emi iJuda li sa ewoma mi odzɛɛdzɛ aletɔ mgbi ama mani, ali atankpɛ li kye ikpɔkpɔ eni mɛ osu lu osudiwyo.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 IYesu nya engbidɔ ntona gbɛɛ, <<Kweni mbwo atankpɛ ntonɛ na.>> A si kweni mbwo ma kyɛɛ kyɛɛ.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Ta o nya ma gbɛɛ, <<Onɛnɛ yɔ, mwa ka nu ongyukwo mgbi oga nɛ tsatso na.>>
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 man ongyukwo mgbi oga nɛ mbadi eni ngwi o kyatan yɛɛ eneekwɔ nani. O ye imbe ngwi eneekwɔ nɛ tɔkyɛ ba, kpaa engbidɔ ama nkweni ma ye. O kwu obongyaa ofufɛ ela lu enggengga,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 ka gbɛɛ, <<Ali inggisɛ li teyi kye eneekwɔ osuse tasɛ se wa kye obube ba olɛlɛ onɔ ngwi ingyoga wa ungwɔ kpakpa mani, nghaduu abu kye osuse da nghataa ba onɛnɛni.>>
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Nɛnɛ li ambɛ okwulewo ongwi ababɔ ngwi iYesu kyɔ mi iKana mi iGalalia. O kye okwɔkwɔ mgban tso, nɛta engwafɔ mgban si kye oyɛyɛ onuunu mgbi ama byikɛ mbon.Jesus turns water into wine|alt="iYesu kyata eni yɛɛ eneekwɔ" src="DN00453b.tif" size="col" loc="2;11" copy="Dunhan" ref="2:11"
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ungwɔnɛ wa ngyɛ man o lu iKapenahun yi onɔn yi emi ongwunɔn bɛyi engwafɔ mgban. A la imbe na egbe efa.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ngwi oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi iJuda na wa dzɛ kwɛkwɛ nɛ, iYesu lu iJerosalin.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 O ka to ifoozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin nani, o di inggisɛ tole kye mnda, mmala yi anyama le gya, angbeka sɔto ewo adinyatsɛ tole nyinɛ awuya.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Ta o shi onitse mi osha, si lɔ ma onya duu tasɛ mi ifoozu okwukwo osunu Imgbasho, bɛyi emi mmala yi mnda tsatsa; o kye ganya awuya mi adinyatsɛ mgbi ama onyinɛ awuya di kyi kyata adinyatsɛ ma tukwu esɛ.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Ama nkye anyama le gya ma o nya ma gbɛɛ, <<Gbelu ungwɔ ntonɛ tasɛ mmɛnɛ na! Kyɔnɛ ngwi ema kyata ozu mgbi Otsani yɛɛ idu!>>
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Engwafɔ wɛ dafi a lɔ gbɛɛ, <<Okpitukwu mgbi ani mi ikye ozu mgbi abu le gbɛ mi itukwu mgbi ani dafi ola mani.>>
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Emi iJuda byita gbɛɛ, <<Li ali ambɛ okwulewo ngwi abu ka yagba tso eyi zukwu ni eyi difwi mfye ngwi abu sulun se kyɔ itɔ ungwɔ ntonɛnɛ?>>
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<Gbobu ozu okwukwo osunu Imgbasho nɛni, ta ani ka yilen mbɛ mi egbe eta.>>
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Emi iJuda byun gbɛɛ, <<I kye onova ngwusefa dɔn egyin ombɛ ozu nɛni, nghanɛ abu ka yilen mbɛ mi egbe eta taa?>>
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Nghaduu ozu okwukwo osunu Imgbasho ngwi o le gbɔdzan na li ewo mgban.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Mi onɔ ngwi a wa kyilon mi ikwongye ma se engwafɔɔn wa ka wɛ odzɛ ngwi o teyi gbɔ nani. Man a si noyɛyɛ mi afɛ bɛyi elodzɛ ngwi iYesu teyi gbɔ.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Dafi o ka dzɛ iJerosalin mi oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi nɛ, inggisɛ kwuba di ambɛ okwulewo ama ngwi o le kyɔ nɛta, a noyɛyɛ mi iyi mgban.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Nghaduu iYesu gbela kye ewon nu ma ba, bana o ye ngyɛ ali inggisɛ duu.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 O mina obwɛndɛ mgbi inggisɛ ikye inggisɛ ba, ikyekyɛ o teyi ye ungwɔ nwodzɛ mbi inggisɛ mani.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.