João 2

utr (UTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mi egbe ongwu ta ma eba okwokyiikwokyi dzɛ ogalu iKana mi ɛsɛ iGalalia. Onɔ iYesu dzɛ ele,
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 nɛ iYesu yi engwafɔ mgban kpaa a bɔ ma eba okwokyiikwokyi nani.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Ngwi eneekwɔ wa ngyɛ nɛ, onɔ iYesu nyan gbɛɛ, <<A sulu eneekwɔ wuba.>>
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 IYesu nyan gbɛɛ, <<Onɛn, li ekyɛ ngwi abu kye ani le wokɛ ele? Onɔ mgbi ani gyɔ waba.>>
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Onɔn si nya engbidɔ ntona gbɛɛ, <<Kyɔ alungwɔ ngwi o nya ema duu.>>
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Atankpɛ akwutsɛ mgbi eni nghi egyin to kwɛkwɛ mi imbe nani, itɔ ngwi emi iJuda li sa ewoma mi odzɛɛdzɛ aletɔ mgbi ama mani, ali atankpɛ li kye ikpɔkpɔ eni mɛ osu lu osudiwyo.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 IYesu nya engbidɔ ntona gbɛɛ, <<Kweni mbwo atankpɛ ntonɛ na.>> A si kweni mbwo ma kyɛɛ kyɛɛ.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Ta o nya ma gbɛɛ, <<Onɛnɛ yɔ, mwa ka nu ongyukwo mgbi oga nɛ tsatso na.>>
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 man ongyukwo mgbi oga nɛ mbadi eni ngwi o kyatan yɛɛ eneekwɔ nani. O ye imbe ngwi eneekwɔ nɛ tɔkyɛ ba, kpaa engbidɔ ama nkweni ma ye. O kwu obongyaa ofufɛ ela lu enggengga,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 ka gbɛɛ, <<Ali inggisɛ li teyi kye eneekwɔ osuse tasɛ se wa kye obube ba olɛlɛ onɔ ngwi ingyoga wa ungwɔ kpakpa mani, nghaduu abu kye osuse da nghataa ba onɛnɛni.>>
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Nɛnɛ li ambɛ okwulewo ongwi ababɔ ngwi iYesu kyɔ mi iKana mi iGalalia. O kye okwɔkwɔ mgban tso, nɛta engwafɔ mgban si kye oyɛyɛ onuunu mgbi ama byikɛ mbon.Jesus turns water into wine|alt="iYesu kyata eni yɛɛ eneekwɔ" src="DN00453b.tif" size="col" loc="2;11" copy="Dunhan" ref="2:11"
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ungwɔnɛ wa ngyɛ man o lu iKapenahun yi onɔn yi emi ongwunɔn bɛyi engwafɔ mgban. A la imbe na egbe efa.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Ngwi oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi iJuda na wa dzɛ kwɛkwɛ nɛ, iYesu lu iJerosalin.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 O ka to ifoozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin nani, o di inggisɛ tole kye mnda, mmala yi anyama le gya, angbeka sɔto ewo adinyatsɛ tole nyinɛ awuya.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Ta o shi onitse mi osha, si lɔ ma onya duu tasɛ mi ifoozu okwukwo osunu Imgbasho, bɛyi emi mmala yi mnda tsatsa; o kye ganya awuya mi adinyatsɛ mgbi ama onyinɛ awuya di kyi kyata adinyatsɛ ma tukwu esɛ.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Ama nkye anyama le gya ma o nya ma gbɛɛ, <<Gbelu ungwɔ ntonɛ tasɛ mmɛnɛ na! Kyɔnɛ ngwi ema kyata ozu mgbi Otsani yɛɛ idu!>>
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Engwafɔ wɛ dafi a lɔ gbɛɛ, <<Okpitukwu mgbi ani mi ikye ozu mgbi abu le gbɛ mi itukwu mgbi ani dafi ola mani.>>
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Emi iJuda byita gbɛɛ, <<Li ali ambɛ okwulewo ngwi abu ka yagba tso eyi zukwu ni eyi difwi mfye ngwi abu sulun se kyɔ itɔ ungwɔ ntonɛnɛ?>>
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<Gbobu ozu okwukwo osunu Imgbasho nɛni, ta ani ka yilen mbɛ mi egbe eta.>>
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Emi iJuda byun gbɛɛ, <<I kye onova ngwusefa dɔn egyin ombɛ ozu nɛni, nghanɛ abu ka yilen mbɛ mi egbe eta taa?>>
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Nghaduu ozu okwukwo osunu Imgbasho ngwi o le gbɔdzan na li ewo mgban.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Mi onɔ ngwi a wa kyilon mi ikwongye ma se engwafɔɔn wa ka wɛ odzɛ ngwi o teyi gbɔ nani. Man a si noyɛyɛ mi afɛ bɛyi elodzɛ ngwi iYesu teyi gbɔ.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Dafi o ka dzɛ iJerosalin mi oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi nɛ, inggisɛ kwuba di ambɛ okwulewo ama ngwi o le kyɔ nɛta, a noyɛyɛ mi iyi mgban.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Nghaduu iYesu gbela kye ewon nu ma ba, bana o ye ngyɛ ali inggisɛ duu.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 O mina obwɛndɛ mgbi inggisɛ ikye inggisɛ ba, ikyekyɛ o teyi ye ungwɔ nwodzɛ mbi inggisɛ mani.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.