João 2
utr (UTR) vs NVI
1 Mi egbe ongwu ta ma eba okwokyiikwokyi dzɛ ogalu iKana mi ɛsɛ iGalalia. Onɔ iYesu dzɛ ele,
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 nɛ iYesu yi engwafɔ mgban kpaa a bɔ ma eba okwokyiikwokyi nani.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Ngwi eneekwɔ wa ngyɛ nɛ, onɔ iYesu nyan gbɛɛ, <<A sulu eneekwɔ wuba.>>
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 IYesu nyan gbɛɛ, <<Onɛn, li ekyɛ ngwi abu kye ani le wokɛ ele? Onɔ mgbi ani gyɔ waba.>>
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Onɔn si nya engbidɔ ntona gbɛɛ, <<Kyɔ alungwɔ ngwi o nya ema duu.>>
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Atankpɛ akwutsɛ mgbi eni nghi egyin to kwɛkwɛ mi imbe nani, itɔ ngwi emi iJuda li sa ewoma mi odzɛɛdzɛ aletɔ mgbi ama mani, ali atankpɛ li kye ikpɔkpɔ eni mɛ osu lu osudiwyo.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 IYesu nya engbidɔ ntona gbɛɛ, <<Kweni mbwo atankpɛ ntonɛ na.>> A si kweni mbwo ma kyɛɛ kyɛɛ.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Ta o nya ma gbɛɛ, <<Onɛnɛ yɔ, mwa ka nu ongyukwo mgbi oga nɛ tsatso na.>>
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 man ongyukwo mgbi oga nɛ mbadi eni ngwi o kyatan yɛɛ eneekwɔ nani. O ye imbe ngwi eneekwɔ nɛ tɔkyɛ ba, kpaa engbidɔ ama nkweni ma ye. O kwu obongyaa ofufɛ ela lu enggengga,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 ka gbɛɛ, <<Ali inggisɛ li teyi kye eneekwɔ osuse tasɛ se wa kye obube ba olɛlɛ onɔ ngwi ingyoga wa ungwɔ kpakpa mani, nghaduu abu kye osuse da nghataa ba onɛnɛni.>>
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Nɛnɛ li ambɛ okwulewo ongwi ababɔ ngwi iYesu kyɔ mi iKana mi iGalalia. O kye okwɔkwɔ mgban tso, nɛta engwafɔ mgban si kye oyɛyɛ onuunu mgbi ama byikɛ mbon.Jesus turns water into wine|alt="iYesu kyata eni yɛɛ eneekwɔ" src="DN00453b.tif" size="col" loc="2;11" copy="Dunhan" ref="2:11"
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ungwɔnɛ wa ngyɛ man o lu iKapenahun yi onɔn yi emi ongwunɔn bɛyi engwafɔ mgban. A la imbe na egbe efa.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Ngwi oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi iJuda na wa dzɛ kwɛkwɛ nɛ, iYesu lu iJerosalin.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 O ka to ifoozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin nani, o di inggisɛ tole kye mnda, mmala yi anyama le gya, angbeka sɔto ewo adinyatsɛ tole nyinɛ awuya.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Ta o shi onitse mi osha, si lɔ ma onya duu tasɛ mi ifoozu okwukwo osunu Imgbasho, bɛyi emi mmala yi mnda tsatsa; o kye ganya awuya mi adinyatsɛ mgbi ama onyinɛ awuya di kyi kyata adinyatsɛ ma tukwu esɛ.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Ama nkye anyama le gya ma o nya ma gbɛɛ, <<Gbelu ungwɔ ntonɛ tasɛ mmɛnɛ na! Kyɔnɛ ngwi ema kyata ozu mgbi Otsani yɛɛ idu!>>
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Engwafɔ wɛ dafi a lɔ gbɛɛ, <<Okpitukwu mgbi ani mi ikye ozu mgbi abu le gbɛ mi itukwu mgbi ani dafi ola mani.>>
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Emi iJuda byita gbɛɛ, <<Li ali ambɛ okwulewo ngwi abu ka yagba tso eyi zukwu ni eyi difwi mfye ngwi abu sulun se kyɔ itɔ ungwɔ ntonɛnɛ?>>
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<Gbobu ozu okwukwo osunu Imgbasho nɛni, ta ani ka yilen mbɛ mi egbe eta.>>
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Emi iJuda byun gbɛɛ, <<I kye onova ngwusefa dɔn egyin ombɛ ozu nɛni, nghanɛ abu ka yilen mbɛ mi egbe eta taa?>>
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Nghaduu ozu okwukwo osunu Imgbasho ngwi o le gbɔdzan na li ewo mgban.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Mi onɔ ngwi a wa kyilon mi ikwongye ma se engwafɔɔn wa ka wɛ odzɛ ngwi o teyi gbɔ nani. Man a si noyɛyɛ mi afɛ bɛyi elodzɛ ngwi iYesu teyi gbɔ.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Dafi o ka dzɛ iJerosalin mi oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi nɛ, inggisɛ kwuba di ambɛ okwulewo ama ngwi o le kyɔ nɛta, a noyɛyɛ mi iyi mgban.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Nghaduu iYesu gbela kye ewon nu ma ba, bana o ye ngyɛ ali inggisɛ duu.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 O mina obwɛndɛ mgbi inggisɛ ikye inggisɛ ba, ikyekyɛ o teyi ye ungwɔ nwodzɛ mbi inggisɛ mani.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.