João 21
utr (UTR) vs VC
1 Ngwi ungwɔnɛ wa nyɛ nɛ, iYesu di tsetu emi ongwafɔɔn, mi ekyoo okwukwo mgbi iTiberia. Li itɔ ofɛ ngwi i kyɔ joani:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 iSaimɔn iPyita, iTɔmɔsu (ngwi a li kwun di ongwefa nani) iNataniɛ ongwi iKana mi ɛsɛ iGalalia, emi ongwɛ iDzebedi, bɛyi engwafɔ mgbi iYesu angbeka efa kpaa to mbonyi.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 ISaimɔn iPyita nya ma gbɛɛ, <<Ani le lu mtsɛ ota-ta,>> a gbɛɛ, <<Eyi kpaa ka kɛ yi abu.>> Ta a si tasɛ ka kaka uwaa, kpaa mi otu na duu a kwu unkonyi ba.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Mi egbegbe ototu nɛ iYesu wa kwudzɛkɛ mi agobo, kpaa emi engwafɔɔn yagba difwi gbɛɛ li iYesu ba.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 O kwu ma ela kɛ gbɛɛ, <<Emi okani, ema kwu nka wa lo?>>
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 O nya ma gbɛɛ, <<Ngwi Ibriji mgbi ema mi abugye mgbi uwaa ta ema ka kwu ungwɔ.>> Ngwi a kyɔ ngha nɛta, a yagba okwo ukɛ kaka uwaa ba, ikye mmbweni kwuba ngwi a kwu mani.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Ta ongwafɔ nkpa iYesu itukwu na nya iPyita gbɛɛ, <<Li Otsɛ iYesu!>> Ngwi iSaimɔn iPyita fwo gbɛɛ, <<Li Otsɛ nɛ,>> o kye angwuto mgban ongwi esɛ tukwu (lubana o teyi kye kwulu mi ewo) man ngwa gyɛkɛ eni.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Engwafɔ angbeka ntona kyɛdɔ mi uwaa, a kwo ukɛ yi mmbwɛ ngwi mbweele ma luba agobo, ikyesinɛ i tunto yi agobo ba, i mɛ dafi akwubɔ ideli onyi hini.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Ngwi a tɔ lu agobo nɛ, a di ibredi ladzɛ, angola le gbɛ mmbweni di dɔdzɛ ele.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Dulu mmbwɛ ngwi ema kwa kwu nɛ ba na.>>
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 ISaimɔn iPyita tɔdɔkɛ uwaa di kye kwolu ukɛ dɔkɛ esɛ. Mmbweni okwukwo mbweele, duu li ideli onyi yi ngwusefa dɔn iwyo diwyeta, ma dafi mmbwɛ ntona le kwuba nɛ kpaa ukɛ fawa ba.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Ba wa tiikyɛ na.>> Onyi mi ifu ma kpaa shitukwu byun ita gbɛɛ, <<Abu li emɛ ba>> A ye dafi li Otsɛ iYesu mani.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 IYesu wa kyelu ibredi ma kye nu ma, di kyɔ ngha yɛyɛ yi mmbweni ma kpaa
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Nɛnɛ li akpe ongwu ta ngwi iYesu mblegba tu emi ongwafɔɔn mi onɔ ngwi o kyɛ mi ikwu aani.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Onɔ ngwi a gye ungwogye ngyɛ nɛ, iYesu byi iSaimɔn iPyita ita gbɛɛ, <<iSaimɔn ongwɛ iJɔn, otsitsi-otsitsi ani kpa abu itukwu ngha ungwɔ ntonɛɛ?>>
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 IYesu di byun gbɛɛ, <<ISaimɔn ongwɛ iJɔn, ani kpa abu itukwu otsitsii?>>
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Akpe ongwu ta o byin gbɛɛ, <<iSaimɔn ongwɛ iJɔn, ani kpa abu itukwuu?>>
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 N nya abu otsitsi, onɔ ngwi abu li mmafa ma, o li gbe angwuto wo ewo di kɛ imbe ngwi abu mina duu, kpaa onɔ ngwi abu yɛɛ ishongye abu ka na abɔ mgbi abu efa, inggisɛ oka ka gbe angwuto wo abu di kye abu kɛ imbe nmina abu okɛɛkɛ ba mani.>>
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 IYesu gbɔ ungwɔnɛ ikye otso itɔ ikwu mgbi iPyita ngwi o ka wa kwu kye okwɔkwɔ nu Imgbasho mani. Ta o nyan gbɛɛ, <<Kyɛdɔ ani!>>
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 IPyita kyata inɛ man di ongwafɔ nkpa iYesu itukwu na kyɛ ma iyikpa. (Li ongwu nsɔ kye ewo ge iYesu mi onɔ ngwi a le gye ungwogye ongwi olɛlɛ di li ongwu teyi byi iYesu gbɛɛ, <<Otsɛ, li emɛ ka kye abu gya?>>)
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Onɔ ngwi iPyita din nɛ, o byi iYesu gbɛɛ, <<Otsɛ, li ekyɛ ngwi inggisɛ nɛ ka kyɔ?>>
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 IYesu nu uka gbɛɛ, <<kini ani mina gbɛɛ no dzɛ oshishe nghataa ni ani wa yɛ ba ma, li ekyɛ mgbi ema mi ele? Abu yɔ kyɛdɔ ani.>>
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Mi ikye odzɛ nɛ, ayayi odzɛ gbɔfwɛ mbi emi ongwunɔn gbɛɛ ongwafɔ nɛ ka kwulu ba. Nghaduu iYesu gbɛɛ o ka kwulu ba ba, o gbɔɔgbɔ ta gbɛɛ, <<Kini ani mina gbɛɛ non dzɛ oshishe nghataa ni ani wa yɛ ma, li ekyɛ mgbi ema mi ele?>>
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Nɛnɛ li ongwafɔ nkyɔ obwɛndɛ mi ungwɔ ntonɛ duu di lɔ ma tokɛ esɛ. Eyi ye dafi obwɛndɛ mgban li otsitsi mani.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 IYesu kyungwɔ angbeka kpaa kwuba. Ni a ki lɔ alungwɔ duu tokɛ esɛ yɔ, n tsɛwɛ gbɛɛ ɛsɛ duu kpaa imbe kika dzɛ ogbe afɛ ntona tokɛ ba.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.