João 21
utr (UTR) vs BKJ
1 Ngwi ungwɔnɛ wa nyɛ nɛ, iYesu di tsetu emi ongwafɔɔn, mi ekyoo okwukwo mgbi iTiberia. Li itɔ ofɛ ngwi i kyɔ joani:
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 iSaimɔn iPyita, iTɔmɔsu (ngwi a li kwun di ongwefa nani) iNataniɛ ongwi iKana mi ɛsɛ iGalalia, emi ongwɛ iDzebedi, bɛyi engwafɔ mgbi iYesu angbeka efa kpaa to mbonyi.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 ISaimɔn iPyita nya ma gbɛɛ, <<Ani le lu mtsɛ ota-ta,>> a gbɛɛ, <<Eyi kpaa ka kɛ yi abu.>> Ta a si tasɛ ka kaka uwaa, kpaa mi otu na duu a kwu unkonyi ba.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Mi egbegbe ototu nɛ iYesu wa kwudzɛkɛ mi agobo, kpaa emi engwafɔɔn yagba difwi gbɛɛ li iYesu ba.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 O kwu ma ela kɛ gbɛɛ, <<Emi okani, ema kwu nka wa lo?>>
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 O nya ma gbɛɛ, <<Ngwi Ibriji mgbi ema mi abugye mgbi uwaa ta ema ka kwu ungwɔ.>> Ngwi a kyɔ ngha nɛta, a yagba okwo ukɛ kaka uwaa ba, ikye mmbweni kwuba ngwi a kwu mani.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Ta ongwafɔ nkpa iYesu itukwu na nya iPyita gbɛɛ, <<Li Otsɛ iYesu!>> Ngwi iSaimɔn iPyita fwo gbɛɛ, <<Li Otsɛ nɛ,>> o kye angwuto mgban ongwi esɛ tukwu (lubana o teyi kye kwulu mi ewo) man ngwa gyɛkɛ eni.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Engwafɔ angbeka ntona kyɛdɔ mi uwaa, a kwo ukɛ yi mmbwɛ ngwi mbweele ma luba agobo, ikyesinɛ i tunto yi agobo ba, i mɛ dafi akwubɔ ideli onyi hini.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Ngwi a tɔ lu agobo nɛ, a di ibredi ladzɛ, angola le gbɛ mmbweni di dɔdzɛ ele.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Dulu mmbwɛ ngwi ema kwa kwu nɛ ba na.>>
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 ISaimɔn iPyita tɔdɔkɛ uwaa di kye kwolu ukɛ dɔkɛ esɛ. Mmbweni okwukwo mbweele, duu li ideli onyi yi ngwusefa dɔn iwyo diwyeta, ma dafi mmbwɛ ntona le kwuba nɛ kpaa ukɛ fawa ba.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Ba wa tiikyɛ na.>> Onyi mi ifu ma kpaa shitukwu byun ita gbɛɛ, <<Abu li emɛ ba>> A ye dafi li Otsɛ iYesu mani.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 IYesu wa kyelu ibredi ma kye nu ma, di kyɔ ngha yɛyɛ yi mmbweni ma kpaa
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Nɛnɛ li akpe ongwu ta ngwi iYesu mblegba tu emi ongwafɔɔn mi onɔ ngwi o kyɛ mi ikwu aani.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Onɔ ngwi a gye ungwogye ngyɛ nɛ, iYesu byi iSaimɔn iPyita ita gbɛɛ, <<iSaimɔn ongwɛ iJɔn, otsitsi-otsitsi ani kpa abu itukwu ngha ungwɔ ntonɛɛ?>>
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 IYesu di byun gbɛɛ, <<ISaimɔn ongwɛ iJɔn, ani kpa abu itukwu otsitsii?>>
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Akpe ongwu ta o byin gbɛɛ, <<iSaimɔn ongwɛ iJɔn, ani kpa abu itukwuu?>>
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 N nya abu otsitsi, onɔ ngwi abu li mmafa ma, o li gbe angwuto wo ewo di kɛ imbe ngwi abu mina duu, kpaa onɔ ngwi abu yɛɛ ishongye abu ka na abɔ mgbi abu efa, inggisɛ oka ka gbe angwuto wo abu di kye abu kɛ imbe nmina abu okɛɛkɛ ba mani.>>
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 IYesu gbɔ ungwɔnɛ ikye otso itɔ ikwu mgbi iPyita ngwi o ka wa kwu kye okwɔkwɔ nu Imgbasho mani. Ta o nyan gbɛɛ, <<Kyɛdɔ ani!>>
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 IPyita kyata inɛ man di ongwafɔ nkpa iYesu itukwu na kyɛ ma iyikpa. (Li ongwu nsɔ kye ewo ge iYesu mi onɔ ngwi a le gye ungwogye ongwi olɛlɛ di li ongwu teyi byi iYesu gbɛɛ, <<Otsɛ, li emɛ ka kye abu gya?>>)
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Onɔ ngwi iPyita din nɛ, o byi iYesu gbɛɛ, <<Otsɛ, li ekyɛ ngwi inggisɛ nɛ ka kyɔ?>>
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 IYesu nu uka gbɛɛ, <<kini ani mina gbɛɛ no dzɛ oshishe nghataa ni ani wa yɛ ba ma, li ekyɛ mgbi ema mi ele? Abu yɔ kyɛdɔ ani.>>
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Mi ikye odzɛ nɛ, ayayi odzɛ gbɔfwɛ mbi emi ongwunɔn gbɛɛ ongwafɔ nɛ ka kwulu ba. Nghaduu iYesu gbɛɛ o ka kwulu ba ba, o gbɔɔgbɔ ta gbɛɛ, <<Kini ani mina gbɛɛ non dzɛ oshishe nghataa ni ani wa yɛ ma, li ekyɛ mgbi ema mi ele?>>
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Nɛnɛ li ongwafɔ nkyɔ obwɛndɛ mi ungwɔ ntonɛ duu di lɔ ma tokɛ esɛ. Eyi ye dafi obwɛndɛ mgban li otsitsi mani.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 IYesu kyungwɔ angbeka kpaa kwuba. Ni a ki lɔ alungwɔ duu tokɛ esɛ yɔ, n tsɛwɛ gbɛɛ ɛsɛ duu kpaa imbe kika dzɛ ogbe afɛ ntona tokɛ ba.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.