João 21
utr (UTR) vs NTLH
1 Ngwi ungwɔnɛ wa nyɛ nɛ, iYesu di tsetu emi ongwafɔɔn, mi ekyoo okwukwo mgbi iTiberia. Li itɔ ofɛ ngwi i kyɔ joani:
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 iSaimɔn iPyita, iTɔmɔsu (ngwi a li kwun di ongwefa nani) iNataniɛ ongwi iKana mi ɛsɛ iGalalia, emi ongwɛ iDzebedi, bɛyi engwafɔ mgbi iYesu angbeka efa kpaa to mbonyi.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 ISaimɔn iPyita nya ma gbɛɛ, <<Ani le lu mtsɛ ota-ta,>> a gbɛɛ, <<Eyi kpaa ka kɛ yi abu.>> Ta a si tasɛ ka kaka uwaa, kpaa mi otu na duu a kwu unkonyi ba.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Mi egbegbe ototu nɛ iYesu wa kwudzɛkɛ mi agobo, kpaa emi engwafɔɔn yagba difwi gbɛɛ li iYesu ba.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 O kwu ma ela kɛ gbɛɛ, <<Emi okani, ema kwu nka wa lo?>>
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 O nya ma gbɛɛ, <<Ngwi Ibriji mgbi ema mi abugye mgbi uwaa ta ema ka kwu ungwɔ.>> Ngwi a kyɔ ngha nɛta, a yagba okwo ukɛ kaka uwaa ba, ikye mmbweni kwuba ngwi a kwu mani.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Ta ongwafɔ nkpa iYesu itukwu na nya iPyita gbɛɛ, <<Li Otsɛ iYesu!>> Ngwi iSaimɔn iPyita fwo gbɛɛ, <<Li Otsɛ nɛ,>> o kye angwuto mgban ongwi esɛ tukwu (lubana o teyi kye kwulu mi ewo) man ngwa gyɛkɛ eni.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Engwafɔ angbeka ntona kyɛdɔ mi uwaa, a kwo ukɛ yi mmbwɛ ngwi mbweele ma luba agobo, ikyesinɛ i tunto yi agobo ba, i mɛ dafi akwubɔ ideli onyi hini.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Ngwi a tɔ lu agobo nɛ, a di ibredi ladzɛ, angola le gbɛ mmbweni di dɔdzɛ ele.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Dulu mmbwɛ ngwi ema kwa kwu nɛ ba na.>>
10 Então Jesus disse:
11 ISaimɔn iPyita tɔdɔkɛ uwaa di kye kwolu ukɛ dɔkɛ esɛ. Mmbweni okwukwo mbweele, duu li ideli onyi yi ngwusefa dɔn iwyo diwyeta, ma dafi mmbwɛ ntona le kwuba nɛ kpaa ukɛ fawa ba.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Ba wa tiikyɛ na.>> Onyi mi ifu ma kpaa shitukwu byun ita gbɛɛ, <<Abu li emɛ ba>> A ye dafi li Otsɛ iYesu mani.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 IYesu wa kyelu ibredi ma kye nu ma, di kyɔ ngha yɛyɛ yi mmbweni ma kpaa
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Nɛnɛ li akpe ongwu ta ngwi iYesu mblegba tu emi ongwafɔɔn mi onɔ ngwi o kyɛ mi ikwu aani.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Onɔ ngwi a gye ungwogye ngyɛ nɛ, iYesu byi iSaimɔn iPyita ita gbɛɛ, <<iSaimɔn ongwɛ iJɔn, otsitsi-otsitsi ani kpa abu itukwu ngha ungwɔ ntonɛɛ?>>
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 IYesu di byun gbɛɛ, <<ISaimɔn ongwɛ iJɔn, ani kpa abu itukwu otsitsii?>>
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Akpe ongwu ta o byin gbɛɛ, <<iSaimɔn ongwɛ iJɔn, ani kpa abu itukwuu?>>
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 N nya abu otsitsi, onɔ ngwi abu li mmafa ma, o li gbe angwuto wo ewo di kɛ imbe ngwi abu mina duu, kpaa onɔ ngwi abu yɛɛ ishongye abu ka na abɔ mgbi abu efa, inggisɛ oka ka gbe angwuto wo abu di kye abu kɛ imbe nmina abu okɛɛkɛ ba mani.>>
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 IYesu gbɔ ungwɔnɛ ikye otso itɔ ikwu mgbi iPyita ngwi o ka wa kwu kye okwɔkwɔ nu Imgbasho mani. Ta o nyan gbɛɛ, <<Kyɛdɔ ani!>>
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 IPyita kyata inɛ man di ongwafɔ nkpa iYesu itukwu na kyɛ ma iyikpa. (Li ongwu nsɔ kye ewo ge iYesu mi onɔ ngwi a le gye ungwogye ongwi olɛlɛ di li ongwu teyi byi iYesu gbɛɛ, <<Otsɛ, li emɛ ka kye abu gya?>>)
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Onɔ ngwi iPyita din nɛ, o byi iYesu gbɛɛ, <<Otsɛ, li ekyɛ ngwi inggisɛ nɛ ka kyɔ?>>
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 IYesu nu uka gbɛɛ, <<kini ani mina gbɛɛ no dzɛ oshishe nghataa ni ani wa yɛ ba ma, li ekyɛ mgbi ema mi ele? Abu yɔ kyɛdɔ ani.>>
22 Jesus respondeu:
23 Mi ikye odzɛ nɛ, ayayi odzɛ gbɔfwɛ mbi emi ongwunɔn gbɛɛ ongwafɔ nɛ ka kwulu ba. Nghaduu iYesu gbɛɛ o ka kwulu ba ba, o gbɔɔgbɔ ta gbɛɛ, <<Kini ani mina gbɛɛ non dzɛ oshishe nghataa ni ani wa yɛ ma, li ekyɛ mgbi ema mi ele?>>
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Nɛnɛ li ongwafɔ nkyɔ obwɛndɛ mi ungwɔ ntonɛ duu di lɔ ma tokɛ esɛ. Eyi ye dafi obwɛndɛ mgban li otsitsi mani.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 IYesu kyungwɔ angbeka kpaa kwuba. Ni a ki lɔ alungwɔ duu tokɛ esɛ yɔ, n tsɛwɛ gbɛɛ ɛsɛ duu kpaa imbe kika dzɛ ogbe afɛ ntona tokɛ ba.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.