João 20

utr (UTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Egbe Iladi mi egbegbe ototu nɛ, iMeri iMagidalin kɛ endzi ka di dafi ikwutsɛ ngwi a kye tukwu ondendzi na a kye mulu.The Empty Tomb|alt="Endzi nla ayayi" src="cn01850B.tif" size="col" loc="20;1" ref="20:1"
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Nɛ o nyɛ yi onya kɛ mbi iSaimɔn iPyita bɛyi ongwafɔ oka, ongwu nkpa iYesu itukwu nani, ka gbɛɛ, <<A kyi dulu Otsɛ iYesu mi endzi, ma eyi ye imbe ngwi a kyon ka lakɛ ba.>>
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Ta iPyita yi ongwafɔ na kyato olu imbe ngwi endzi dzɛ mani.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ama efa le lu onyonya, kpaa ongwafɔ oka na tsinya ngha iPyita teyi ka to itendzi ababɔ.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 O klɛsɛ winɛ mi ifun kpaa li angwuto ngwi a kye ndi wo iYesu mata ladzɛ ele, nghaduu o kaka ifun ba.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Nɛ iSaimɔn iPyita, ngwu kyan iyikpa ma, wa to si kaka lu ifendzi. O di angwuto ikwɔ ntona lato ifun,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 bɛyi ayangwuto ngwi a kye bwa iYesu ikye nani. Angwuto na fulu ewon, i lakɛ idzidza yi ongwi a ndzin mi ele mani.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ongyɛɛngyɛ yɔ, ongwafɔ oka ongwu nteyi kaka itendzi ababɔ na kpaa, kaka ifun ka di si noyɛyɛ.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 (Nghaduukpaa i gbosa lo ma mi odzɛ ngwi Afɛ gbɛɛ iYesu ka kyɛɛ mi ikwu na ba.)
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Ta engwafɔ ntona yidɔ lu udɛ mgbi ama,
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 kpaa iMeri yɔ tila dzɛ itendzi le tsukwu. Dafi o le tsukwu nɛ, o klɛsɛ le winɛ mi ifendzi
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 man di engyesɔ nghi efa wo angwuto onzundzɛ, a sɔto imbe ngwi a teyi kye ikwɔ mgbi iYesu la mani, onyi mi ikye oka mi atafɔ.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 A byun gbɛɛ, <<Ongyaa, li ekyɛ ngwi abu le tsukwu?>>
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ngwi o gbɔdzɛ nɛ mata, o ndinɛ kpatsɛ man o di iYesu kwudzɛ imbe nani, nghaduu o difwi gbɛɛ li iYesu ba.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 IYesu gbɛɛ, <<Ongyaa, li ekyɛ ngwi abu le tsukwu? Li emɛ ngwu abu le ndinan?>> Ongyaa na tsɛwɛ gbɛɛ o li otsungwɔ okwɔ, o gbɛɛ, <<Ongyukwo, kini abu kyon lu yɔ, nya ani imbe ngwi abu kyon lakɛ mani nin nka kyi kye.>>
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 IYesu gbɛɛ, <<IMeri!>>
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 IYesu gbɛɛ, <<Ka tsɛkwulin ba, ikyesinɛ N yidɔ lu mbi Otsɛn waba. Nghaduukpaa lu ka nya emi ongwunani gbɛɛ, <Ani le yidɔ lu mbi Otsani bɛyi Otsema, mbi Imgbasho mgbi Ani yi Imgbasho mgbi ema.> >>
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 IMeri iMagidalin kye esɔ nɛ lu mbi engwafɔɔn gbɛɛ, <<Ani di Otsɛ iYesu!>> O di nya ma gbɛɛ o nya ongwu ungwɔ ntonɛni.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Mi onɔdɛ mi egbe iLadi na, ngwi engwafɔɔn kwakye yi eka nɛ, a kye ofɛ tukwu bana a le mio emi iJuda, iYesu ba wa kwudzɛkɛ idzidzɛ mgbi ama si gbɛɛ, <<Iyu no dzɛ yi ema!>>
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Ngwi o gbɔ ungwɔnɛ nyɛ nɛ, o gbe abɔ tso ma bɛyi esa. Engwafɔɔn tsatsa kwuba mi onɔ ngwi a di Otsɛ iYesu mani.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 IYesu di gbɛɛ, <<Iyu non dzɛ yi ema! Dafi Otsani dɔ ani esɔ nɛ, ani kpaa le dɔ ema ngha.>>
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Yi odzɛ na ta, o tufu ma wo si gbɛɛ, <<Gbɛ Onodzi Osaan na.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Kini ema dzata inggisɛ yi ali ibwubwe mgban yɔ, a dzanta yan, kini ema dzatan bayɔ, a dzanta ba sewaali.>>
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Nghaduu iTɔmɔsu (ongwu a li kwun di ongwefa nani), onyi mbi emi iwyodefa ntona dzɛ yi ama mi onɔ ngwi iYesu ba ma ba.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Nghanɛ engwafɔ angbeka ntona nyan gbɛɛ, <<Eyi di Otsɛ iYesu!>>
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Ngwi i wa nyɛ egbe egyata nɛ, engwafɔ mgban di woto yi eka, iTɔmɔsu kpaa wodzɛ yi ama. Dafi onufozu tukwu nɛ kpaa, iYesu wa kwudzɛkɛ idzidzɛ ma di gbɛɛ, <<Iyu no dzɛ yi ema!>>
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Ta o nya iTɔmɔsu gbɛɛ, <<Kye ongwufabɔ mgbi abu bɛkɛ mmɛnɛni, di atabɔ mgbi ani. Na abɔ mgbi abu ba esa mgbi ani, ka tangwɛ wuba kpaa noyɛyɛ.>>
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 ITɔmɔsu si kwun gbɛɛ, <<Otsɛ mgbi ani yi Imgbasho mgbi ani!>>
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 IYesu nyan gbɛɛ, <<Ikyegbɛɛ abu di ani nɛ, abu nu ani oyɛyɛ, mse no dzɛ yi inggisɛ ama ndi ani ba kpaa noyɛyɛ mani.>>
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 IYesu kyɔ ambɛ ungwɔ angbeka okwulewo gwuba mi inai engwafɔɔn, ngwi a lɔ ma wo afɛ nɛ ba.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Kpaa ntonɛ a lɔ ma ikyegbɛɛ ni ema noyɛyɛ gbɛɛ iYesu li iMedzaya, Ongwɛ Imgbasho, di li ikyegbɛɛ ni ema noyɛyɛ mi iyi mgban ta ema ka tu oshishe.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.