João 20

utr (UTR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Egbe Iladi mi egbegbe ototu nɛ, iMeri iMagidalin kɛ endzi ka di dafi ikwutsɛ ngwi a kye tukwu ondendzi na a kye mulu.The Empty Tomb|alt="Endzi nla ayayi" src="cn01850B.tif" size="col" loc="20;1" ref="20:1"
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Nɛ o nyɛ yi onya kɛ mbi iSaimɔn iPyita bɛyi ongwafɔ oka, ongwu nkpa iYesu itukwu nani, ka gbɛɛ, <<A kyi dulu Otsɛ iYesu mi endzi, ma eyi ye imbe ngwi a kyon ka lakɛ ba.>>
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Ta iPyita yi ongwafɔ na kyato olu imbe ngwi endzi dzɛ mani.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ama efa le lu onyonya, kpaa ongwafɔ oka na tsinya ngha iPyita teyi ka to itendzi ababɔ.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 O klɛsɛ winɛ mi ifun kpaa li angwuto ngwi a kye ndi wo iYesu mata ladzɛ ele, nghaduu o kaka ifun ba.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Nɛ iSaimɔn iPyita, ngwu kyan iyikpa ma, wa to si kaka lu ifendzi. O di angwuto ikwɔ ntona lato ifun,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 bɛyi ayangwuto ngwi a kye bwa iYesu ikye nani. Angwuto na fulu ewon, i lakɛ idzidza yi ongwi a ndzin mi ele mani.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Ongyɛɛngyɛ yɔ, ongwafɔ oka ongwu nteyi kaka itendzi ababɔ na kpaa, kaka ifun ka di si noyɛyɛ.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 (Nghaduukpaa i gbosa lo ma mi odzɛ ngwi Afɛ gbɛɛ iYesu ka kyɛɛ mi ikwu na ba.)
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Ta engwafɔ ntona yidɔ lu udɛ mgbi ama,
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 kpaa iMeri yɔ tila dzɛ itendzi le tsukwu. Dafi o le tsukwu nɛ, o klɛsɛ le winɛ mi ifendzi
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 man di engyesɔ nghi efa wo angwuto onzundzɛ, a sɔto imbe ngwi a teyi kye ikwɔ mgbi iYesu la mani, onyi mi ikye oka mi atafɔ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 A byun gbɛɛ, <<Ongyaa, li ekyɛ ngwi abu le tsukwu?>>
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ngwi o gbɔdzɛ nɛ mata, o ndinɛ kpatsɛ man o di iYesu kwudzɛ imbe nani, nghaduu o difwi gbɛɛ li iYesu ba.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 IYesu gbɛɛ, <<Ongyaa, li ekyɛ ngwi abu le tsukwu? Li emɛ ngwu abu le ndinan?>> Ongyaa na tsɛwɛ gbɛɛ o li otsungwɔ okwɔ, o gbɛɛ, <<Ongyukwo, kini abu kyon lu yɔ, nya ani imbe ngwi abu kyon lakɛ mani nin nka kyi kye.>>
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 IYesu gbɛɛ, <<IMeri!>>
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 IYesu gbɛɛ, <<Ka tsɛkwulin ba, ikyesinɛ N yidɔ lu mbi Otsɛn waba. Nghaduukpaa lu ka nya emi ongwunani gbɛɛ, <Ani le yidɔ lu mbi Otsani bɛyi Otsema, mbi Imgbasho mgbi Ani yi Imgbasho mgbi ema.> >>
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 IMeri iMagidalin kye esɔ nɛ lu mbi engwafɔɔn gbɛɛ, <<Ani di Otsɛ iYesu!>> O di nya ma gbɛɛ o nya ongwu ungwɔ ntonɛni.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Mi onɔdɛ mi egbe iLadi na, ngwi engwafɔɔn kwakye yi eka nɛ, a kye ofɛ tukwu bana a le mio emi iJuda, iYesu ba wa kwudzɛkɛ idzidzɛ mgbi ama si gbɛɛ, <<Iyu no dzɛ yi ema!>>
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Ngwi o gbɔ ungwɔnɛ nyɛ nɛ, o gbe abɔ tso ma bɛyi esa. Engwafɔɔn tsatsa kwuba mi onɔ ngwi a di Otsɛ iYesu mani.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 IYesu di gbɛɛ, <<Iyu non dzɛ yi ema! Dafi Otsani dɔ ani esɔ nɛ, ani kpaa le dɔ ema ngha.>>
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Yi odzɛ na ta, o tufu ma wo si gbɛɛ, <<Gbɛ Onodzi Osaan na.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Kini ema dzata inggisɛ yi ali ibwubwe mgban yɔ, a dzanta yan, kini ema dzatan bayɔ, a dzanta ba sewaali.>>
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Nghaduu iTɔmɔsu (ongwu a li kwun di ongwefa nani), onyi mbi emi iwyodefa ntona dzɛ yi ama mi onɔ ngwi iYesu ba ma ba.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Nghanɛ engwafɔ angbeka ntona nyan gbɛɛ, <<Eyi di Otsɛ iYesu!>>
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Ngwi i wa nyɛ egbe egyata nɛ, engwafɔ mgban di woto yi eka, iTɔmɔsu kpaa wodzɛ yi ama. Dafi onufozu tukwu nɛ kpaa, iYesu wa kwudzɛkɛ idzidzɛ ma di gbɛɛ, <<Iyu no dzɛ yi ema!>>
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Ta o nya iTɔmɔsu gbɛɛ, <<Kye ongwufabɔ mgbi abu bɛkɛ mmɛnɛni, di atabɔ mgbi ani. Na abɔ mgbi abu ba esa mgbi ani, ka tangwɛ wuba kpaa noyɛyɛ.>>
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 ITɔmɔsu si kwun gbɛɛ, <<Otsɛ mgbi ani yi Imgbasho mgbi ani!>>
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 IYesu nyan gbɛɛ, <<Ikyegbɛɛ abu di ani nɛ, abu nu ani oyɛyɛ, mse no dzɛ yi inggisɛ ama ndi ani ba kpaa noyɛyɛ mani.>>
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 IYesu kyɔ ambɛ ungwɔ angbeka okwulewo gwuba mi inai engwafɔɔn, ngwi a lɔ ma wo afɛ nɛ ba.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Kpaa ntonɛ a lɔ ma ikyegbɛɛ ni ema noyɛyɛ gbɛɛ iYesu li iMedzaya, Ongwɛ Imgbasho, di li ikyegbɛɛ ni ema noyɛyɛ mi iyi mgban ta ema ka tu oshishe.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.